The Phraseology of Legal French and Legal Popularisation in France and Canada: A Corpus-Assisted Analysis
Abstract
:1. Introduction
- Are there characteristic LxGr patterns in legal texts (i.e., in non-plain legal texts)?
- Are there traces of such patterns in PL texts?
- Similarly, are there characteristic LxGr patterns of PL in administrative discourse?
- More specifically, is it possible to establish a difference between generic phraseology (belonging to several ‘genres’) and specific phraseology (patterns that are ‘unique’ or at least more salient in one genre as opposed to all the others)?
2. Materials and Methods
2.1. Data
2.2. Methodology
3. Results
3.1. Analysis of Lexicogrammatical Patterns in Legal Texts
- (1)
- <Selon l’art. 662> du Code criminel, la personne inculpée d’une infraction qui n’a été prouvée que partiellement peut être déclarée coupable d’une infraction moindre et incluse. (CA-Judgements)Section 662 of the Criminal Code provides that where a person is charged with one offence, but only a part of that offence is proved, he or she may be convicted of a lesser, included offence. (Official Supreme Court of Canada translation)
- (2)
- La durée de la période prévue <à l’article L. 434-9> est fixée à trois ans. (FR-Law)The duration of the period is set to three years under art. L. 434-9. (Our translation)
- (3)
- Les présents pourvois portent <sur l’étendue de l’obligation de communication du ministère public en ce qui a trait aux> registres d’entretien des alcootests. (CA-Judgements)These appeals deal with the scope of the Crown’s disclosure obligations with respect to maintenance records of breathalyzer instruments. (Official translation by the Supreme Court of Canada)
- (4)
- Tout travailleur de nuit bénéficie d’un suivi individuel régulier <de son état de santé> <dans les conditions fixées à l’article L. 4624-1>. (French-Law corpus) Any night worker has the right to regular health check-ups pursuant to the conditions set out (Our translation)
3.2. Analysis of Lexicogrammatical Patterns in PLAIN French Texts
3.2.1. In the European French Admin Corpus
- (5)
- <De quoi s’ agit-il?> Le sursis simple dispense la personne condamnée de l’exécution de la peine prononcée (peine de prison et/ou d’amende). (FR-Admin-PL)What does this mean? Suspension with probation allows convicted individuals to avoid a particular sentence (imprisonment or fine) (Our translation).
- (6)
- <De quoi s’agit-il?> Le contrôle judiciaire est une mesure qui soumet la personne mise en cause dans une affaire pénale à une ou plusieurs obligations, dans l’attente de son procès. (FR-Admin-PL)<What does this mean?> Bail is a measure that can be given, with one of more conditions, to a person accused of a criminal offence while they wait for trial. (Our translation)
- (7)
- <Où s’ adresser?> Police secours – 17 Par téléphone Composez le 17 en cas d’urgence concernant un accident de la route, un trouble à l’ordre public ou une infraction pénale.Where to get help Police services – By phone – Call 17 in case of an emergency, traffic accident, disturbing the peace or criminal offence. (Our translation) (FR-Admin-PL)
- (8)
- À savoir: en raison des règles de prescription, vous devez déposer votre plainte pour viol <dans un délai de 20 ans> à compter de la date des faits. (FR-PL-Admin)Please be aware that because of the statute of limitation, you need to file a rape complaint within twenty years. (Our translation)
- (9)
- Si votre demande est acceptée, vous en êtes informé par courrier <dans un délai de 4 mois>. (FR-PL-Admin)If your request is approved, you will be notified within four months.
- (10)
- L’autorité administrative statue sur la demande <dans un délai de six mois> à compter du dépôt par l’étranger du dossier complet de cette demande. (FR-Law)The authority reviews the application within six months after the application has been made. (Our translation)
- (11)
- <Vous devez écrire> directement au procureur de la République.You must write to the public prosecutor directly (Our translation). (FR-Admin-PL)
- (12)
- <Vous pouvez collecter> vous-même les preuves de ce harcèlement.You can collect evidence of your harassment yourself (Our translation). (FR-Admin-PL)
3.2.2. Summary of the Canadian Plain Language Corpus
- (13)
- <La Cour d’appel> a dit partager l’opinion du premier juge. (CA-PL-Summaries)The Court of Appeal agreed with the trial judge. (Official English version)
- (14)
- M. Chhina a fait valoir que son traitement était illégal au regard de <la Charte canadienne des droits et libertés>, qui fait partie de la Constitution du Canada.Mr. Chhina said that his treatment was illegal under the Canadian Charter of Rights and Freedoms, part of Canada’s constitution. (Official English version of the summary by the Supreme Court of Canada)
- (15)
- <Les juges majoritaires ont affirmé que> la police a porté atteinte aux droits que la Charte garantit à M. Reeves en prenant l’ordinateur sans son consentement et sans mandat. (CA-PL-Summaries)The majority said that the police breached Mr. Reeves’ Charter rights by taking the computer without his consent and without a warrant. (English version of the summary by the Supreme Court of Canada)
- (16)
- <La Cour suprême a confirmé que>, dans une cause criminelle, le doute «raisonnable» doit être fondé sur la preuve et non sur des conjectures.In a criminal case, ’reasonable’ doubt should be based on evidence, not speculation, the Supreme Court has confirmed. (English version of the summary by the Supreme Court of Canada)
3.3. Focus on Phraseology: Patterns from Legal Texts Also Found in the PLAIN Corpora
3.3.1. Il y a (There Is/There Are)
- (17)
- <Il y a arrêt cardiaque si>: la victime perd connaissance, tombe et ne réagit pas quand on lui parle ou qu’on la stimuleIt is a case of cardiac arrest if the victim is unconscious, falls or shows no reaction when talked to or stimulated (our translation).
3.3.2. Prepositional Cascades
4. Discussion
- (18)
- <De quoi s’ agit-il?> Le harcèlement est le fait de tenir des propos ou d’avoir des comportements répétés ayant pour but ou effet une dégradation des conditions de vie de la victime. (…) <Où s’adresser?> La victime peut porter plainte contre le ou les auteurs du harcèlement. (FR-Admin-PL)What is it? Harassment is defined as repeated words of behaviours that aim at or result in the deterioration of the victim’s living conditions. (…) Where to get help The victim can complain about the person(s) that are harassing them.
- (19)
- Selon les juges majoritaires, cela surcharge le système judiciaire,qui consacre plus d’argent à essayer de faire en sorte que des gens pauvres paient leur suramende qu’il en obtiendrait de ceux-ci. <Les juges majoritaires ont> fait observer <qu>’une peine est plus efficace si elle est adaptée à la personne.The majority said this also burdened the justice system, which spent more trying to get poor people to pay the surcharge than it would ever get back. The majority noted that a sentence works bestif it is made for the individual. (Official English version)
- (1)
- Is it possible to assign a discourse function to random n-grams, assuming that these sequences have been found to be salient in one of the subcorpora? Here, we have demonstrated this as a principle, although we have clearly not shown this positively across a wide range of data.
- (2)
- Is it possible to identify characteristic LxGr patterns in legal texts (i.e., in non-plain legal texts)? This has been demonstrated using various examples, such as complex nominal groups/prepositonal phrases (Section 3.1).
- (3)
- Is it possible to identify characteristic LxGr patterns of PL in administrative discourse? This has also been demonstrated in relation to turn-taking sequences and procedural constructions, among other examples (Section 3.2).
- (4)
- Is it possible to establish a difference between generic phraseology (belonging to several ‘genres’) and specific phraseology (patterns that are ‘unique’ or at least more salient in one genre as opposed to all the others)? We have shown that certain constructions (such as the projection structures of reported speech) are ‘generic’ and occur as significant LxGr patterns in all of the corpora we have analysed here. This is especially evident in the two specialised corpora, in which LxGr patterns related to cross-referencing pervade both judicial and legislative corpora. Despite obvious macro-textual differences, the FR-Law and CA-Judgements corpora can be identified as belonging to the legal register as a whole; this is, notably, based on the ‘generic’ patterns related to cross-referencing, one of the features that gives legal language its characteristic ’legal flavour’ (Maley 1994). Regarding specific LxGr patterns, we have identified a significant sample of these, among the most recognisable ones being the multiple prepositional phrase pattern (associated with FR Law and CA-Judgements) as well as the Il y a definitional pattern (specific to the LEX corpus by use of the conjunction lorsque or to the PLAIN corpus by use of the subordinators quand/si).
5. Conclusions
Author Contributions
Funding
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Abbreviations
det | Determiner |
LxGr | Lexico–Grammatical Pattern |
N | Noun |
NP | Noun Phrase |
Num | Number |
PL | Plain Language |
pmw | Per Million Words |
Prep | Preposition |
1 | i.e., ‘constructions’ in Goldberg’s 1985 sense of the term, such as the passive, the resultative, etc. |
2 | Complex prepositions involve the embedding of one prepositional phrase within another (such as for the purpose of this section). Sometimes, these structures undergo lexicalisation in which the first prepositional group functions as a single preposition (Biel et al. 2015). |
3 | The terms in capital letters relating to Transitivity in the Systemic Functional Linguistics model are borrowed from (Halliday and Matthiessen 2013). |
References
- Asprey, Michele M. 2004. Plain Language around the world. In Plain Language for Lawyers, 3rd ed. Sydney: Federation Press. [Google Scholar]
- Bhatia, Vijay K. 1983. Simplification v. Easification—The Case of Legal Texts. Applied Linguistics 4: 42–54. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bhatia, Vijay K. 1994. Cognitive Structuring in Legislative Provisions. London: Longman, vol. 1. [Google Scholar]
- Biel, Lucja. 2015. Phraseological profiles of legislative genres: Complex prepositions as a special case of legal phrasemes in eu law and national law. Fachsprache 37: 139–160. [Google Scholar] [CrossRef]
- Biel, Lucja. 2017. Lexical bundles in EU law: The impact of translation process on the patterning of legal language. In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-Based Interdisciplinary Perspective. London and New York: Routledge, vol. 10, p. 26. [Google Scholar]
- Bouyé, Manon. 2022. Le style clair en droit: Étude comparative du discours juridique en anglais et en français, avant et après simplification. Le plain language dans la communication juridique avec le grand public. Ph.D. Thesis, Université Paris-Cité, Paris, France. [Google Scholar]
- Bouyé, Manon, and Christopher Gledhill. 2019. Disseminating legal language for the general public: A corpus-based study of the discursive strategies used in english and french. In Langues et Langages Juridiques. Traduction et Traductologie, Didactique et Pédagogie. Colloque International de Bordeaux. Paris: Institut Francophone pour la Justice et la Démocratie, pp. 349–69. [Google Scholar]
- Breeze, Ruth. 2017. Giving voice to the law: Speech act verbs in legal academic writing. In Phraseology in Legal and Institutional Settings. London: Routledge, pp. 221–39. [Google Scholar]
- Cavalieri, Silvia. 2018. Broadcasting legal discourse. the popularization of family law through youtube. In Popularization and Knowledge Mediation in the Law/Popularisierung und Wissensvermittlung im Recht. Münster: LIT Verlag, pp. 251–70. [Google Scholar]
- Cacchiani, Silvia. 2018. The voice of the law on gov.uk and justice.gouv.fr: Good value to citizens and institutions? In Popularization and Knowledge Mediation in the Law. Edited by Jan Engberg, Silvia Cacchiani, Karin Luttermann and Chiara Preite. Münster: LIT Verlag, pp. 117–48. [Google Scholar]
- Collette, K., M. P. Benoît Barnet, D. Laporte, F. Pouëch, and B. Rui-Souchon. 2002. Guide Pratique de la Rédaction Administrative. Paris: Ministère de la Fonction Publique. [Google Scholar]
- Coulthard, Malcolm, Alison Johnson, and David Wright. 2016. An Introduction to Forensic Linguistics: Language in Evidence. London: Routledge. [Google Scholar]
- Crystal, David, and D. Davy. 1969. Investigating English Style: English Language Series. London and Harlow: Longmans. [Google Scholar]
- Cutts, Martin. 2008. Plain English Lexicon. London: Plain Language Commission. [Google Scholar]
- Dąbrowski, Andrzej. 2017. Reel justice in the context of teaching legal english as a foreign language. Glottodidactica 43: 107–20. [Google Scholar] [CrossRef]
- des Droits, Défenseur. 2019. Dématérialisation et Inégalités D’accès aux Services Publics. Rapport. Paris: Défenseur des Droits. [Google Scholar]
- Diani, Giuliana. 2018. Popularization of legal knowledge in English and Italian information books for children. In Popularization and Knowledge Mediation in the Law. Münster: Lit Verlag, pp. 291–316. [Google Scholar]
- Diani, Giuliana. 2023. Disseminating legal information on online law forums in english and italian. Ibérica 46: 299–320. [Google Scholar] [CrossRef]
- Engberg, Jan, Karin Luttermann, and Silvia Cacchiani. 2018. Popularization and Knowledge Mediation in the Law/Popularisierung und Wissensvermittlung im Recht. Münster: LIT Verlag, vol. 9. [Google Scholar]
- Galonnier, Bernard. 1997. Le discours juridique en France et en Angleterre. Convergences et spécificités. ASp la Revue du GERAS 15–18: 427–38. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gledhill, Christopher, Hanna Martikainen, Alexandra Mestivier, and Maria Zimina-Poirot. 2019. Towards a linguistic definition of ‘simplified medical English’: Applying textometric analysis to cochrane medical abstracts and their plain language versions. LCM-La Collana/The Series, 91–114. [Google Scholar]
- Gledhill, Christopher, Stéphane Patin, and Maria Zimina. 2017. Lexico-grammaire et textométrie: Identification et visualisation de schémas lexico-grammaticaux caractéristiques dans deux corpus juridiques comparables en français. Corpus, 17. [Google Scholar] [CrossRef]
- Goźdź-Roszkowski, Stanisław. 2012. Discovering patterns and meanings: Corpus perspectives on phraseology in legal discourse. Roczniki Humanistyczne 60: 47–70. [Google Scholar]
- Goźdź Roszkowski, Stanisław, and Gianluca Pontrandolfo. 2013. Evaluative patterns in judicial discourse: A corpus-based phraseological perspective on american and italian criminal judgments. International Journal of Law, Language and Discourse 3: 9–69. [Google Scholar]
- Goźdź-Roszkowski, Stanislaw, and Gianluca Pontrandolfo. 2017. Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-Based Interdisciplinary Perspective. London: Routledge. [Google Scholar]
- Halliday, Michael Alexander Kirkwood. 1994. Spoken and written modes of meaning. In Media Texts: Authors and Readers. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., pp. 51–73. [Google Scholar]
- Halliday, Michael Alexander Kirkwood, and Christian MIM Matthiessen. 2013. Halliday’s Introduction to Functional Grammar. London: Routledge. [Google Scholar]
- Jakubíček, Miloš, Adam Kilgarriff, Vojtěch Kovář, Pavel Rychlỳ, and Vít Suchomel. 2013. The tenten corpus family. Paper presented at 7th international Corpus Linguistics Conference, Lancaster, UK, July 23–26; pp. 125–27. [Google Scholar]
- Kilgarriff, Adam. 2009. Simple maths for keywords. Paper presented at the Corpus Linguistics Conference 2009 (CL2009), Liverpool, UK, July 20–23; vol. 6. [Google Scholar]
- Luttermann, Karin, and Jan Engberg. 2018. Vermittlung rechtlichen wissens an kinder und jugendliche im internet und in broschüren. In Popularization and Knowledge Mediation in the Law/Popularisierung und Wissensvermittlung in Recht. Münster: LIT Verlag, pp. 85–115. [Google Scholar]
- Maley, Yon. 1994. The Language of the Law. London: Longman, vol. 1, pp. 11–50. [Google Scholar]
- Masson, Michael E. J., and Mary Anne Waldron. 1994. Comprehension of legal contracts by non-experts: Effectiveness of plain language redrafting. Applied Cognitive Psychology 8: 67–85. [Google Scholar] [CrossRef]
- Plain English Campaign. 2022. How to Write in Plain English. In Plain English Campaign Drafting Resources. New Mills: Plain English Campaign. Available online: www.plainenglish.co.uk/free-guides.html (accessed on 21 May 2022).
- Pontrandolfo, Gianluca. 2021. National and eu judicial phraseology under the magnifying glass: A corpus-assisted analysis of complex prepositions in spanish. Perspectives 29: 260–77. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pontrandolfo, Gianluca. 2023. The importance of being patterned. In Handbook of Terminology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 124–150. [Google Scholar]
- Preite, Chiara. 2016. La vulgarisation des termes juridiques et la construction d’un savoir («que» faire) chez le grand public. REPÈRES-DORIF 10: 1–9. [Google Scholar]
- Preite, Chiara. 2018. Stratégies dialogiques et transmission du savoir juridique dans le site du ministère de la justice française. In Popularization and Knowledge Mediation in the Law/Popularisierung und Wissensvermittlung im Recht. Münster: LIT Verlag, vol. 9, p. 149. [Google Scholar]
- Rossetti, Alessandra, Patrick Cadwell, and Sharon O’Brien. 2020. “The Terms and Conditions Came Back to Bite”: Plain Language and Online Financial Content for Older Adults. In International Conference on Human-Computer Interaction. Berlin and Heidelberg: Springer, pp. 699–711. [Google Scholar]
- Tiersma, Peter M. 2000. Legal Language. Chicago: University of Chicago Press. [Google Scholar]
- Turnbull, Judith. 2018. Communicating and recontextualizing legal advice online in English. In Popularization and Knowledge Mediation in the Law/Popularisierung und Wissensvermittlung im Recht. Münster: LIT Verlag, pp. 201–22. [Google Scholar]
- Williams, Christopher. 2004. Legal English and plain language: An introduction. ESP Across Cultures 1: 111–24. [Google Scholar]
- Williams, Christopher. 2015. Changing with the Times: The Evolution of Plain Language in the Legal Sphere. Revista Alicantina de Estudios Ingleses 28: 183. [Google Scholar] [CrossRef]
- Williams, Christopher. 2022. The Impact of Plain Language on Legal English in the United Kingdom. Abingdon: Taylor & Francis. [Google Scholar]
Pattern | Relative Frequency in FR-Law Corpus | Relative Frequency in General Reference Corpus | Keyness Score |
---|---|---|---|
<Prep + l’article + Capital letter + Number 1> | 3151.6 | 4.8 | 540.8 |
<Prep + N masc + Prep + Det + N fem> | 1545.1 | 64.3 1 | 23.6 |
<N + prévues/fixées + Prep + article + N> | 795.3 | 2.5 | 231.8 |
<le cas échéant> 2 | 623.36 | 1.76 |
Pattern | Relative Frequency in CA-Judgements | Relative Frequency in General Reference Corpus | Keyness Score |
---|---|---|---|
<La Cour d’appel 1> | 648.2 | 0.4 | 461.5 |
<Prep + l’article + Num> 2 | 965.3 | 0.011 | 955.6 |
<Les juges majoritaires> 3 | 401.5 | 0.02 | 402.5 3 |
<Prep + det + N + prep + N> | 612.6 | 3.7 | 129.9 |
Pattern | Frequency (pmw) | Freq in General French Corpus | Keyness Score |
---|---|---|---|
<Vous devez/pouvez 1 + V> | 4032.4 | 14.3 | 263.3 |
<dans un délai de 2 + Numeral Adj + jours/mois/semaines> | 568.1 | 0.9 | 297.7 |
<Prep + N + prep + N + prep> | 508.1 | 3.6 | 111.3 |
<Où s’adresser?> 3 | 428.7 | 0.02 | 418.7 |
<de quoi s’agit-il?> 4 | 237.9 | 0.02 | 233.3 |
Pattern | Frequency (pmw) | Freq in General French Corpus | Keyness Score |
---|---|---|---|
<La Cour d’Appel> 1 | 1161.2 | 0.4 | 826.2 |
<La Cour Suprême a + V + que> 2 | 450.8 | 1.5 | 183.4 |
<le droit/pouvoir de + V | 450.8 | 0.3 | 345.4 |
<Les juges majoritaires ont + V + que 3> | 778.7 | 0.16 | 674.4 |
<la Charte canadienne des droits et [libertés]> 4 | 220.5 | 0.02 | 2061.3 |
Corpus | Relative Frequency (pmw) | Example |
---|---|---|
FR-LAW | 7150 | Sont exonérés <de droits de mutation par> décès le conjoint survivant et le partenaire lié au défunt par un pacte civil de solidarité. |
FR-Admin-PL | 5702 | Faire un recours préalable auprès de la MSA <par courrier de préférence en> recommandé avec avis de réception |
CA-Judgements | 2015 | Les juges ordonnent fréquemment à des individus, <à titre de condition à leur mise en liberté sous caution>, d’éviter tout contact avec l’alcool et les drogues. |
CA-Summaries | 1502 | Dans un tel cas, l’accusé peut interjeter appel de la déclaration <de culpabilité pour meurtre au> deuxième degré |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Bouyé, M.; Gledhill, C. The Phraseology of Legal French and Legal Popularisation in France and Canada: A Corpus-Assisted Analysis. Languages 2024, 9, 107. https://doi.org/10.3390/languages9030107
Bouyé M, Gledhill C. The Phraseology of Legal French and Legal Popularisation in France and Canada: A Corpus-Assisted Analysis. Languages. 2024; 9(3):107. https://doi.org/10.3390/languages9030107
Chicago/Turabian StyleBouyé, Manon, and Christopher Gledhill. 2024. "The Phraseology of Legal French and Legal Popularisation in France and Canada: A Corpus-Assisted Analysis" Languages 9, no. 3: 107. https://doi.org/10.3390/languages9030107
APA StyleBouyé, M., & Gledhill, C. (2024). The Phraseology of Legal French and Legal Popularisation in France and Canada: A Corpus-Assisted Analysis. Languages, 9(3), 107. https://doi.org/10.3390/languages9030107