Next Article in Journal
Loanword Phonology of Spanish Anglicisms: New Insights from Corpus Data
Next Article in Special Issue
Some Observations on the Cantonese Lexical Suprafixes
Previous Article in Journal
‘No’ Dimo’ par de Botella’ y Ahora Etamo’ Al Garete’: Exploring the Intersections of Coda /s/, Place, and the Reggaetón Voice
Previous Article in Special Issue
The Dative Markers and Their Developments in Hunan Sinitic Languages
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

Altaic Elements in the Chinese Variety of Tangwang: True and False Direct Loans

by
Julie Pauline Marie Lefort
Centre de Recherches Linguistiques Sur l’Asie Orientale (CRLAO), Campus Condorcet, 5 cours des Humanités, Bât Sud, 5è Etg, Bureau n°5.152, 93322 Aubervilliers, CEDEX, France
Languages 2024, 9(9), 293; https://doi.org/10.3390/languages9090293
Submission received: 12 February 2024 / Revised: 20 July 2024 / Accepted: 13 August 2024 / Published: 31 August 2024
(This article belongs to the Special Issue Typology of Chinese Languages: One Name, Many Languages)

Abstract

:
This paper foccusses on the Tangwang language, a Chinese variety spoken in southern Gansu that has been in contact with the Dongxiang language, a Mongolic language. Tangwang is believed to be a highly altaicised variety, as it demonstrate several traits that are usually absent in this language family are are reputed ‘typical’ of the Turkic-Mongolic languages. However, most of these traits are present in the other northwestern chinese varieties and are the result of reanalysis, thus, it is difficult to trace their exact origin. This paper aims at analyzing the influence of Mongolic languages on Tangwang from the perspective of borrowings, and in particular direct loans. Taking the formally identical features that are shared in Dongxiang and Tangwang as a starting point, we will try to determine which form can be seen as a direct borrowing due to the adstratal influence of Dongxiang and which one is probably due to an earlier altaic influence. We will try to classify which form is a ‘true’ direct loan from Dongxiang and which form could be the evidence of an earlier substrate. From the results, and based on the existing models on languages contact, we will try to understand which mechanisms from relexification, grammaticalization, and language shift is the most probable in the case of Tangwang.

1. Introduction

All varieties spoken in Northern China have been influenced by Altaic languages, a process known as the ‘Altaicisation of Chinese’ (Hashimoto 1976, 1986). It has led to the division of the Chinese dialects into two main areal–typological complexes which correspond to the northern and the southern areas (Norman 1988). During the course of history, various groups of languages, including Mongolic, Turkic, and Uralic, have been in contact with the Chinese varieties spoken in Northern China and have induced changes to the phonology and morpheme structure, but also to syntax and morphosyntax. Because of the historical nature of these contacts, Chinese has received several layers of substratal and superstratal influences of the Altaic type (Janhunen 2015), and, in modern times, most direct contact between northern Chinese dialects and Altaic languages have ceased. However, some dialects also have been in prolonged contact with Mongolic languages on the local level, leading to the adstratal influence on those varieties. These include the Tangwang dialect, spoken by about 15,000 speakers in the village of Tangwang (唐汪镇 Tángwāng zhèn), situated in the north-eastern part of the Autonomous County of Dongxiang (东乡族自治县 Dōngxiāngzú zìzhìxiàn) at the border of Gansu and Qinghai provinces, in the People’s Republic of China. This region, known as the Hexi Corridor complex, is the home of speakers where languages from different families (Mongolic, Turkic, Sinitic, and Bodhic) have been in contact, leading to the formation of a linguistic area (Dwyer 1995; Janhunen 2004; Slater 2001; Szeto 2021, etc.). Tangwang, along with some other dialects spoken in this region (including Wutun 五屯话, Gangou 甘沟话, Zhoutun 周屯话, Linxia 临夏话, and Xining 西宁话), features a certain number of non-Sinitic traits including nominal case, tense, and aspectual markers, verbal dependance marker (equivalent to Mongolic converbs), dominant SOV order, multiple plural markers on unanimated objects, etc., which are believed to have been induced through language contact with Altaic languages, and in particular, with the surrounding Mongolic languages of Monguor, Bonan, and Dongxiang spoken by their neighboring communities (Peyraube 2017). The lexicon in all these dialects demonstrates only a few lexical loans, and their vocabulary remains strictly Chinese. Because of the high degree of ‘mixture’ of these dialects on the syntactic level, they have often been considered as a kind of Chinese-based “creoles”, “mixed languages”, or “Chinese hybrid dialects”, which show some degree of mutual intelligibility with other Sinitic varieties (Dwyer 1992; Wurm 1995; Lee-Smith 1996; Slater 2001; Janhunen 2004; Kawasumi 2018; Bell 2020). However, most of these features are formally very different from their Mongolic counterparts, especially from the local Mongolic languages they have been in contact with, and are either the result of a calque or reanalysis process. Another possibility would be that they were borrowed from other now extinct Altaic varieties we have not fully understood yet (e.g., para-mongolic Khitan) or an unknown Altaic language that we do not have any written record of. In any case, the exact source of the influence is often difficult to establish, especially for cases of nominal case markers (Xu 2015). Some other forms seem to be related to those found in other Chinese dialects, especially those of the Shanxi–Shaanxi area, spoken further east, but which are yet not fully reconstructible. While the hybrid dialects of the Hexi corridor all share these syntactic features, Tangwang demonstrates a few additional direct loans from Mongolic that are found only in this variety and that will be the object of this study.
This paper aims at analyzing the influence of Mongolic languages on Tangwang from the perspective of borrowings, and in particular direct loans. Taking the formally identical features that are shared in Dongxiang and Tangwang as a starting point, we will try to determine which form can be seen as a direct borrowing due to the adstratal influence of Dongxiang and which one is probably due to an earlier Altaic influence. This paper is organized as follows: in Section 2, we provide an overview of the context, including the sociolinguistic environment and the contact-induced features found in Tangwang’s syntax that are seen as Altaic, but that are commonly shared with other northwestern varieties and should be identified as a superstatal influence. In Section 3, we give an overview of the vocabulary borrowed from and through Dongxiang in Tangwang, as seen in the previous studies, and discuss in detail one particular element found over the different Chinese hybrid dialects of the Hexi corridor, i.e., the formal distinction for the word ‘small’ (ka 尕 and ɕʲɔ 小) and its particularities in Tangwang compared to Dongxiang. In Section 4, we discuss the pronoun wɤlũ 喔咙 ‘1sg.log’ and compare it with the Dongxiang reflexive pronoun orun ‘1sg.log’. In Section 5, we describe two possessive suffixes, namely the third-person possessive -ni 尼 and the reflexive possessive -ne 呢. In Section 6, we compare two case markers, the limitative thala 他啦 and the instrumental -la 啦 with their Dongxiang counterparts. In the discussion, we will try to classify which form is a ‘true’ direct loan from Dongxiang and which form could be the evidence of an earlier substrate. From the results, and based on the existing models of contact language, we will try to understand which mechanisms from relexification, grammaticalization, and language shift is the most probable in the case of Tangwang.

2. Context

Tangwang is spoken in the village of Tangwang (唐汪镇 Tángwāng zhèn) where both Han (汉族 Hànzú) and Hui Muslims (回族 Huízú) cohabitate. This village has been named after the two main families present in the village, respectively, the Tangs (唐) and the Wangs (汪). Based on the legends collected among the Tangwang people, but also on limited historical evidence as well as on genetic affinities, it has been shown that the population inhabiting this village was of different origins, including Tibetan, Mongolian, and Han Chinese (Xu 2014). Three main narratives have been developed regarding the origin of the people of the Tang family. The first one is that they were partly of Mongolian origin. Their ancestors, a Yuan general, (called Baima jiangjun 白马将军 ‘General with the White Horse’), and his three wives (including one of Tatar or Mongolian origin) would have led a group from Sichuan, situated south of Gansu, to settle in the actual location of the Tangwang village (Tang 2011). This general is still worshipped as the clan god by the local Han Chinese in the local temple and is believed to be the ancestor of the Tang family. The second narrative is that they are of Dongxiang or Mongolic origin that have been Sinicized and that their initial language was relexified with the Chinese lexicon; hence, there are remaining Altaic syntactic features in the Tangwang language. The last narrative is that a group of four Chinese thieves flew from Sichuan to Tangwang and that one of them had converted to Islam. Their descendants would be today’s Hui and Han communities (Lefort 2023b, Fieldwork). The Wang family is mostly constituted of Han Chinese populations that have migrated to their actual location during the Ming dynasty and have partially converted to Islam, becoming Huis (Xu 2014). In any case, the time of formation of this community would be between the late Yuan dynasty (1271–1368) and the early Ming dynasty (1368–1644), that is to say, at the junction of the XIIIth and the XIVth centuries. Because of their religious proximity, Hui males from Tangwang and Dongxiang women have frequently intermarried. The Tangwang Hui males usually do not speak Dongxiang, but the Dongxiang women are usually bilingual. Therefore, there exist differences between Hui and Han speakers of Tangwang, a phenomenon that has not been widely described so far. This study focuses on Hui Tangwang speech and data partially collected with native informants in Tangwang during August 2023.
Tangwang remains an under-described variety, both in China and in the West. Ibrahim (1985) was the first to partially describe the Tangwang language, which was then included in Sun’s work on Mongolic languages (Sun 1990). It was only mentioned or partially described by scholars working in this area (Wurm 1995; Lee-Smith 1996; Janhunen 2004) before Xu Dan published her full monograph (Xu 2014). In addition, a few articles on the grammatical characteristics of Tangwang and phonological changes (Mo 2015; Lei 2017; Djamouri 2013, 2015) have been published. More recent research includes Ibrahim’s work on Tangwang vocabulary (Ibrahim 2017), Djamouri’s glossed and translated material of the Tangwang language and the glossary of the Tangwang language (Djamouri 2022a, 2022b), along with his grammatical description of the Tangwang language (Djamouri, forthcoming). As the Tangwang village forms part of the Dongxiang Autonomous District where Dongxiang (or Santa Mongolian), a Mongolic language from the Shirongolic branch, is spoken, contact-induced change descriptions have mainly focused on analyzing the influence of Mongolic languages on Tangwang by taking Dongxiang as the source (Ibrahim 1985, 2017). However, the influence of Mongolic on Tangwang is more complex than has often been described, involving several layers of contact with different Altaic (possibly Mongolic) languages. Along with the other above-mentioned Chinese hybrid dialects, Tangwang is considered to be a highly ‘Altaicised’ variety due to the several non-Sinitic traits that have been identified in these languages and the resemblance to what is found in Mongolic and Turkic languages. Those include head final, nominal case markings, converbial markers, quotative, aspectual/tense markers, third-person, and distal demonstrative pronoun syncretism, multiple categories of nouns that can receive plural markers, etc. In addition, Tangwang has a reduced tone system compared to other Sinitic languages. It is unclear if Xu and Wen (2017) believe that these changes have arisen solely from contact with Dongxiang, but at least, they do not propose another scenario and state that all changes have been induced through contact with Mongolic languages. However, although these traits bare some resemblance with Mongolic (and even Turkic languages) on the functional level, they are not completely identical and, in most cases, they formally differ from Mongolic languages.
The Tangwang nominal case includes the objective case xa 哈 (regrouping the dative–locative and benefactive functions), the ablative case ɕʲɛ 些~liɕʲɛ 里些, the comitative–instrumental case la 啦, locative cases li 里, and limitative thala 他啦 (Djamouri 2015). The limitative case marker thala 他啦 is not found with this function in Mongolic languages but could have developed based on the Mongolic converb thala 他啦. This point will be further developed in Section 6. The origin and the exact source for the nominal case have not been demonstrated (up to date) and some functions of the objective case xa 哈 overlap with those of the Dongxiang counterparts (Xu 2015; Lefort, forthcoming). The formally identical dative–locative–benefactive marker in Mongolic have two forms in Tangwang, the genitive and accusative cases phonetic forms have merged in Dongxiang as -ni/ji, but in Tangwang, we have two clear totally makers (dʑi 底 and xa 哈), and the formally identical accusative–dative–benefactive marker xa 哈 is expressed through two different markers in Mongolic. The only marker formally identical to its Dongxiang counterpart is the instrumental -la, which could have been borrowed. This point will be further developed in Section 6. Therefore, the main strategies adopted for the transfer of those features are probably calques and reanalysis, and the source is most probably not Dongxiang itself, and maybe not even Mongolic at all1 for the objective case (see Lefort, forthcoming for details). Consider Table 1 below:
The aspectual markers include the prospective li 咧, perfective lʲɔ 寮, and imperfective tʂɛ 寨. Although post-verbal aspectual markers are attested in other Chinese dialects, this paradigm is closer to what is found in Altaic languages. However, as for nominal case markers, the aspectual markers demonstrate many differences. They formally do not correspond at all to their Dongxiang counterparts, not even to Middle Mongol: Tangwang uses two different markers to express the prospective and imperfective while Tangwang uses two different markers to express the prospective and imperfective while Dongxiang uses only one, and Tangwang lacks progressive and habitual tense markers, consider Table 2 below:
Other Gansu–Qinghai hybrid dialects also feature tense–aspect markers, including Gangou (Yang and Zhao 2021), Wutun (Sandman 2016), and Linxia (Liu et al. 1996). Aspectual and tense markers are also found in Jin languages, e.g., northern Shanxi–Shaanxi and southern Inner Mongolia (Arcodia 2021; Xing 2006, 2020), but do not function exactly in the same manner and are thought to be developed from contact with Altaic languages.
One important gap in Tangwang’s paradigm compared with the Mongolic languages is the lack of participle markers (or ‘nominalizer’), which enable verbs to receive a further nominal morphology (for example, there are three nominalizers in Dongxiang, and thirteen participle markers in Middle Mongol).
Dependence verbal marks that could possibly be of converbial Mongolic origin include the progressive tʂɚ 着 and thala 他啦. The progressive marker tʂɚ 着 is found across all northern dialects and is believed to be an early loan from Altaic languages (Zu and Gao 2022). The form thala 他啦 is found in all Mongolic languages and the hybrid languages of the Gansu–Qinghai area, and is probably a secondary loan. It is worth noting that the Tangwang language, along with other hybrid Chinese dialects, feature only a very restricted set of converbs compared to the Mongolic languages (seven converbs in Dongxiang, for example).
Other traits include the quotative ʂuo 说 ‘to say’, which has been grammaticalized in most northern dialects, including the Beijing dialect, where it is found as a quotative marker, a complementizer, a topic marker, etc. (Fang 2006). In the Gansu–Qinghai complex, it is attested as a quotative and evidentiality marker in Xining (Zhang 2007), Wutun (Sandman 2016, p. 344), and Tangwang (Djamouri 2013). Those are thought to have been induced through contact with Mongolic languages and in particular, could be a calque Mongolic verb ke—‘say’. In Tangwang, the quotative ʂuo 说 also has epistemic and alethic functions that seem to be internal developments (Djamouri 2013, p. 17).
In addition, Tangwang’s distal demonstrative 呢 (and its related forms) is formally identical to the third singular personal pronoun , a phenomenon that is found across Mongolic and Turkic languages. This syncretism is also present in Wutun (third-person pronoun gu 箇 and distal demonstrative gu 箇), while in the other Chinese hybrid dialects of the Gansu–Qinghai area, the third-person form seems to be derived from the proximal demonstrative form (e.g., Lanzhou dialect third-person pronoun la 那 and distal demonstrative lei 那). Furthermore, in many dialects along the Yellow River in the area of Shanxi and Shaanxi, including in the Jin dialects, distal pronouns and the third-person form are often formally identical (Hou 2012, p. 314). Those forms are believed to have been induced by contact with Altaic languages (Zhang and Zhang 2007, p. 332; Zhen 2002). Moreover, formally identical demonstratives and third-person pronouns are well attested in other languages in the world and are not always the result of language contact (Bhat 2013). Therefore, although contact with Dongxiang could have reinforced the calquing process, this syncretism is probably inherited from an earlier altacised variety of Chinese.
The use of the plural marker mu 仫 with non-animated objects in Tangwang have not been investigated in detail, but is mentioned by Xu and Wen (2017) who believe it is the result of contacts with Mongolic languages. This trait is also very common to all northern dialects, even those that have not been in contact with Mongolic languages in modern times, and the particularities of the plural marker in the other Gansu–Qinghai dialects have been extensively described (Xu 2012; Mo 2004; Yang 2014, etc.). Compared to other Mongolic languages, Dongxiang has a reduced set of plural markers, which are -la and -sila and no other Altaic language features a plural marker from which Tangwang could have borrowed the marker mu 仫. Hence, the marker itself is not of Dongxiang origin, and if the use extention of this marker is the result of language contact, it has gone through a reanalysis process and has probably been inherited from an earlier altaicised variety.
At last, the head-final OV dominant word order has been proven to cohabitate with a VO underlying word order (Djamouri 2013; Xu 2014). Therefore there is no complete SOV to SVO word order shift in Tangwang.
All the above traits are reputed to have been induced through contact with Mongolic (or more generally with Altaic) languages, but most of them are also found in other northern dialects that have not been in contact with any language of this family in modern times. Therefore, we believe they form part of a substratral influence of Altaic languages shared in all northern dialects, including Tangwang. The only trait that is not found in dialects outside of the Gansu–Qinghai area is the case system. We have seen that it does not exactly match the Mongolic nominal case system, both functionally and formally; hence, it is unlikely to be solely the result of the contact with these languages. The other aspectual, converbial, quotative, and plural markers are formally completely different from any Mongolic markers, and therefore should also be identified as calques or reanalyzed forms.
Leaving aside the calques of these syntactic features (case markers, aspect, quotative, plural markers, third-person distal demonstrative syncretism) and the loans that are found cross-dialectally in the northern region (progressive converb), in the next sections, we will turn to what can be identified as the direct influence of Mongolic languages, that is to say, lexical and grammatical borrowings that are formally identical with their Dongxiang counterparts, or formally very close to them.

3. Borrowed Lexicon

3.1. Lexical Loans and Calques

One of the characteristics of the Tangwang language is the contrast between the very low number of lexical borrowings and the high number of non-Sinitic grammatical elements. The non-Sinitic vocabulary represents less than 1.5% of the Tangwang vocabulary (Xu 2017, p. 41) and is mainly borrowed from the Dongxiang language. Secondary sources of loans include Arabic, Persian, and Turkic, mainly related to religion, that have been borrowed through Dongxiang. This is not a feature unique to the Tangwang language, but a common trait in all other Chinese hybrid dialects of the Hexi corridor (Zhou 2023; Sandman 2016). Only two out of the two hundred words listed in the Swadesh list are of Turkic origin, namely ana 阿娜 ‘mother’, ‘mom’ (CT ana) and ata~ada 阿达 ‘father’, ‘dad’ (CT ada). It is shared in Dongxiang and could have been borrowed through the mothers when intermarriage took place. However, they are most probably the result of areal diffusion, as they are also found in other hybrid dialects of the region, including Wutun (Sandman 2016, p. 36), Linxia (Liu et al. 1996, p. 91), the Linxia city Bafang variety (Lefort 2023b, fieldwork), Hetan (Lefort 2023b, fieldwork), Gangou (Feng and Stuart 1992, p. 5), and partially in other Mongolic languages2. The core vocabulary remains strictly Chinese, mainly shared with the vocabulary of northern Chinese dialects, but with two exceptions3 from southern Chinese, especially Sichuan, which, according to Xu (2020), corroborates the narratives regarding the settlement of the Tang family in the region.
In his work on the Tangwang vocabulary, Ibrahim (2017) has listed about 150 loanwords in Tangwang that he believes were borrowed from Dongxiang (including words of Mongolic, Turkic, Persian, and Arabic origin). Most of them are direct loans, but some others are more probably Chinese borrowings to Dongxiang (most likely from Linxia) rather than the contrary. For example, vuəvuə 窝窝 ‘a kind of doughnut’ is identified as a Dongxiang loan but was borrowed first from Linxia wɤwɤ 窝窝 to Dongxiang and then loaned to Tangwang, if not already present in Tangwang initially. Furthermore, a significant number of the words listed are common to the hybrid Chinese dialects and the Mongolic languages of the region. For example, Tangwang aka 阿尕; Linxia aka 阿尕 ‘elder brother’; Wutun aka ‘elder brother’; Gangou akə ‘elder brother’; Dongxiang aga ‘elder brother’; Mongguor aġa ‘elder brother’; eastern Yughur ağa ‘elder brother’; Bonan a’gha dou ‘brothers’, etc. Therefore, it should be considered as a common areal lexicon, or regionalism, probably the result of different contact layers, rather than direct loans from Dongxiang.
Dongxiang has undergone important phonological changes compared with Middle Mongol, which most of its Mongolic vocabulary has been inherited from (Field 1997; Lefort 2012). Therefore, the Dongxiang vocabulary in Tangwang is easily identifiable. Most of the Mongolic vocabulary borrowed from Dongxiang is related to everyday life and includes words from kin relationships to cultural-related matters through cuisine and animal names. Most of the borrowings are nouns, followed by verbs, while only a few adjectives and adverbs have been loaned. A few examples are provided hereunder (Ibrahim 2017; Djamouri 2022a):
  • TW 苏唤赤 suxʷɛ̃ntʂʰə ~ suxɛ̃tʂʰə ‘bridesmaid < DX suxʷɛ̃ntʂi
  • TW 粘连 tʂɛ̃lʲɛ̃ ‘companion; friend’< DX dʐənliən
  • TW 窝咧称 wɤlʲɛtʂʰə̃ ‘orphan’ < DX oliətʂin [< MMo SHM onecit]
  • TW 哈眯柔 xamiʐʉ ‘a person who squints’< DX χamirəu ‘squinted-eyed’
  • TW 合里哦屋 xəliɔvu ‘hawk’ < DX həliəwu [< MMo HY hele’e]
  • TW 猴娃 xʉwa ‘spinning top’< DX χauwa ‘spinning top’
  • TW 马且 matɕʰʲɛ ‘steamed twisted rolls’< DX matɕiə ‘steamed twisted rolls’
  • TW 哈楼 xalɔ ‘ugly’ < DX χalao ‘ugly’
  • TW 果果 kʷɤkʷɤ ‘breast’< DX gogo [< MMo HY köken].
One of the most often used adverbs borrowed from Mongolic is ətə (< ede) ‘now’, which is not attested in other hybrid languages. It is almost certain that it is a direct loan from Dongxiang, as neither Shirongolic language forms (Mongguor do; Bonan da ~ de; Kangjia da; Eastern Yughur ɔdɔː) nor Middle Mongol ones (MMo SHM edo’e; HY edö’e) are likely to be the source:
(1)阿德三十成寮
ətəsɛ̃ʂʅnʲɛ̃tʂʰə̃ -lʲɔ
nowthirtyyearfinish—PFV.
‘It happened thirty years ago’. (Djamouri 2022b, p2)
In addition, a few Turkic, Persian, and Arabic loans have been borrowed to Tangwang, e.g.:
  • 吾心 vuɕin ‘face’ < uɕin (Turkic)
  • 罗波罗 lʷɤp’olʷɤ ‘a kind of meat congee’ < loporo (Persian)
  • 杜瓦呐 tuvana ‘a kind ritual bread used during funerals’ < duwana (Arabic).
Those words are also present in Dongxiang and have probably been loaned to Tangwang via Dongxiang. Other non-Mongolic lexical borrowings are mostly related to religious matters (Xu 2017, pp. 127–28).
In addition to lexical loans, there are a certain number of expressions that are similar to those found in Dongxiang. Their meaning and structure are copied from the Mongolic languages by using Chinese morphemes, and therefore should be identified as calques rather than lexical loans per se. A few examples are provided below (Ibrahim 2017):
TW 压黑 jaxi (lit.‘press black’) ‘to have a nightmare’ < DX qara daru lit.: black + press ‘have a nightmare’.
TW 五形没有 wuɕʰĩ mɔjʉ lit.: face + have.not ‘ugly’ < DX uɕin wiwo lit.: face + have.not ‘to be ugly’ (not ‘loose face’ as in other Chinese dialects).
TW 往前来 t ˜ ɕʰʲɛ̃ lɛ lit.: from before + come ‘to recover from a serious illness’ < DX məliə irə lit.: from before + come ‘to recover from a serious illness.
Some of those expressions, such as 压黑 jaxi, ‘to have a nightmare’, are clearly calques from Mongolic as they are attested in Middle Mongol and have even been conserved in Modern Mongolian: ᠬᠠᠷ᠎ᠠ ᠳᠠᠷᠤᠬᠤ qara daruqu lit.: black + press ‘have a nightmare’. They could be loans from earlier contact with other Mongolic varieties rather than from Dongxiang itself, but this is unlikely to be the case.
To conclude, although a certain number of lexical borrowings can be found in Tangwang, the influence of Dongxiang on the vocabulary is sporadic and most of the Tangwang lexicon remains Chinese.

3.2. Formal Distinction of the Word ‘Small’

A lexical feature which seems to be shared among most of the Chinese hybrid languages of the Gansu–Qinghai area is the two distinctive forms for the word ‘small’. In Tangwang, it is found under the form ka 尕 (2) and ɕʲɔ 小 (3):
(2)过去 走着过不哈底中底
kʷɔʨʰitsʉ-tʂəkʷɔ-pu-xa-ʨitʂũ -ʨikalu,
pastdonkeywalk-subvpass-neg-pot-sublike.thissmallroad
阿德成哈 大卡车寮。
ətətʂʰə̃-xata-xatʂʰəlʲɔ
nowbecome-resbig-truck fp
‘Roads that used to be so small that even a donkey could not go through have now become so big that trucks can drive on them’.
(3) 小气底很。
tʂɛʐə̃ɕʲɔtɕʰi-tɕi-xə̃
thisclmanmean-subs-very
‘This man is very mean.’
The adjective ɕʲɔ 小 is also found in other lexicalized items such as ɕʲɔtʰʷi 小腿 ‘calf’ and ɕʲɔɕĩ 小心 ‘careful’ (see Djamouri 2022a for details).
The form ɕʲɔ 小 is shared among all Chinese dialects, while the origin of ka 尕 is more uncertain. According to Dwyer (1992), the source language for ka 尕 is clearly not of Chinese origin and appears in loans and onomatopoeias4. This distinction is also found in Linxia, Wutun, Xining and Lintan, but also in some Chinese dialects that have been in contact with Mongolic languages in Xinjiang (see, for example Wang and Zhu (Wang and Zhu 2021) for the Jimsar dialect). The main difference between ka 尕 and ɕʲɔ 小 is that ɕʲɔ 小 appears in bound morphemes, while ka 尕 is a free one. ka 尕also bears emotional overtones of affection that ɕʲɔ 小 does not. In addition, ka 尕 is used as predicate, while ɕʲɔ 小 is used in an attributive form in Linxia. In Tangwang, the functional distribution of ɕʲɔ 小 and ka 尕 appears to be similar to what is found in Linxia. ka 尕 can be used both in predicative and attributive positions, while ɕʲɔ 小 appears only in the attributive position as a bound morpheme (all the examples below are from (Djamouri 2022a)):
(4)尕尕底 尕驴
kakaːtɕika.lɥ
small-small-subsdonkey
‘A small donkey; donkey foal’.
(5)土盖啦泥哈寨炉子
tʰukɛ-lani-xa-tʂɛkalutsɿ
clod.of.earthmud-res-ipfvclsmallstove
‘Make a small stove out of mud and clod of earth.’
(6)衣裳
tʂʅjiʂãkaɕʲɛ
thisclothessmalla.bit
‘These clothes are a little small’.
The Tangwang ga 尕 is also a prefix which has lost its primary meaning (such as in ka.lɥ 尕驴 ‘donkey’ in example (7)), which is also the case in Linxia.
In Dongxiang, there are also two distinctive forms for the word ‘small’, which are ga and mila.
(7)niəgamaoɚosi-səŋsaiʁaŋnowodʑiuʂi
onesmallcatlook-p.nmlzprettyverycopindeed
daŋdzi-nimilanowo.
courage-3sg.reflsmallverycop
‘There was a beautiful kitty, but he was very fearful.’
In Dongxiang, mila is used in idiomatic expressions, such as in mila ʂida, ‘(when I) was small’, a calque of the Chinese ka-ʨʰjɛ̃tsɿ 尕前子, ‘(when I) was small’, where it cannot be replaced by ga. It is also found in a series of lexical calques borrowed from Chinese with a predicative function, e.g., mila otɕin (ɕjɔ nɥɪ 小女儿) ‘little girl’, mila sara (ɕjɔʝɥɛ 小月) ‘a month with less than 30 days’, mila udʑə (ɕjɔkʰæ̃ 小看) ‘to scorn’, etc.
In Dongxiang, ga is mostly used in a predicative manner, to express ‘young’ rather than ‘small’, as in ‘small in height’, and bears the emotional overtone Dwyer (1992) was referring to in Linxia:
(8)ənəgawawasaiʁaŋwo.
demsmallgirlprettycop
‘This little girl is cute’
ga is also found in a series of calques borrowed from Chinese, but the distinction with mila used in a predicative manner is very fuzzy as ga and mila are used as bound morphemes and can alternate most of the time: ga baɚ/mila baɚ ‘small change’ (<ɕʲɔ ʨʰjɛ̃ 小钱), ga bəilin/mila bəilin ‘younger member of a family’/‘premature’ (<ɕʲɔ pe 小辈), ga dʑiawu/mila dʑiawu (<? ɕʲɔɕʲatsu 小家族5) ‘families made up of closely relatives’, ga pudʐa/mila pudʐa ‘green pea’ (<ɕʲɔ tʉ 小豆); ga oliə/mila oliə ‘less than half’ (<ɕʲɔpɛ̃ 小半), etc.
It is interesting to note that the Dongxiang mila can replace ga in all situations, but not the contrary, while in Tangwang, ka 尕 can replace ɕʲɔ 小 most of the time, but not the contrary. Hence, the use of mila in Dongxiang corresponds to ka 尕 in Tangwang, while the use of ga in Dongxiang corresponds to ɕʲɔ 小 in Tangwang.
This syntactic split (predicative vs attributive) exists in other Shirongolic languages, as well as in Amdo Tibetan. The word mila is not attested in Middle Mongol sources with the meaning ‘small’, which reflects a regionalism6. Mila, ‘small’, is shared by all the other Shirongolic languages, except Bonan, while ga is found only in Dongxiang, which suggests it is a secondary borrowing due to areal diffusion. It could be an initial borrowing from the Mongolic baga, ‘small’, to Chinese (with an initial syllable drop), which has then been re-borrowed to Dongxiang as ga. Baga ‘small’ and mila ‘small’ are both found in Eastern Yughur, which could be an indication that Dongxiang initially featured the same form. This would suggest that the origin of ka 尕 differs from the same word attested in southern dialects. Furthermore, the distinction between predicative vs attributive functions of the word ‘small’ is attested in modern Mongolian as baga ‘small’ and dʑidʑig ‘small’. Therefore, although the origin of the lexical stem itself cannot be established, the functional distribution could be the result of an earlier calque from Mongolic. The fact that the Dongxiang mila and the Tangwang ka 尕 (and to some extent the Dongxiang ga and the Tangwang ɕʲɔ 小) are used in the same manner suggests that it is a language contact-induced phenomenon. However, it is difficult to state which language has influenced the other, and how ga is a direct loan in Dongxiang from the local variety of Chinese ka 尕, but with restrictive features compared to its Chinese counterpart, while mila may be a claque of the Chinese ka 尕. On the other hand, the Chinese ka 尕 could also be a calque of the Mongolic mila.

4. First-Person Logophoric Pronoun

The Tangwang first-person logophoric pronoun wɤlũ (vəlũ) 喔咙 is formally very close to its Dongxiang counterpart oruŋ~oroŋ. The Dongxiang oruŋ~oroŋ corresponds to the common reflexive pronoun *öxer-i-xe/n found in all Mongolic languages. This pronoun is not attested in other Chinese dialects, nor in other Chinese hybrid dialects such as Linxia or in Wutun. This indicates that wɤlũ (vəlũ) 喔咙 has been borrowed from Dongxiang itself rather than from an earlier common Mongolic source.
In Dongxiang, even if it was attested to be used as a reflexive pronoun in earlier sources (Buhe 1987; Kim 2003), oruŋ and its plural form oruntaŋ are nowadays used almost exclusively for reported speech7, while the function of the reflexive pronoun is carried out by the Linxia loanword guadʑia (gojə) (<gedʑia 各家):
(9)madəkiəliə-dʐiwo:oruŋmaʁaʂiBəijin-də
3sg1 sg.bensay-prog1sg.logtomorrowBeijing-loc
əchi-nə’giə-dʐi
go-ipfvtell-cont
‘He told me that he will go to Peking tomorrow’ (Lefort 2023b, fieldwork).
(10)əminəkiəliəbijiən-nəgojəwaʁa-netʂigoye-ne
Aminsaybeclothes-reflselfwash-ipfv2sgself-refl
nadu-leetʂi.
play-purgo
‘Amin said, “I’ll wash my clothes myself, you go and play!”.
In Tangwang, wɤlũ 喔咙 is also attested as a logophoric pronoun (Ibrahim 1985, 2017; Djamouri 2022a):
(11)呢个人我哈说着咧,喔咙明个北京
nekɛʐə̃wɤ=xaʂʷɔ-tʂəlje:wɤmĩkɛpɛitɕɪŋ
dem-cl-man1sg-accsay- impf1logtomorrowBeijing
去哩说。
tɕʰi=liʂʷɔ
go-futquot
‘The man said to me: ‘tomorrow, I will go to Beijing’
(Fieldwork, Lefort 2023b)
wɤlũ 喔咙 can be used as the first person when stating a long-term situation, such as identity, and be used in place of the regular first person pronoun 我. Consider the examples below (Lefort 2024, fieldwork):
(12)喔咙老师
wɤʂʅlɔʂʅʂʅ
1logCOPteacherCOP
‘I am a teacher’
(13)
wɤ ɛ̃ʂu
1readbook
‘I am reading a book’
It is also used as an inclusive first-person plural pronoun corresponding to standard Chinese zánmen 咱们, ‘ourselves; we’ (inclusive) (also attested in Ibrahim 1985) which is the counterpart of wɤ-mu 我仫 ‘we’ (non-inclusive)8:
(14)喔咙庄稼人当寨
wɤtʂʷãtɕʲaʐə̃tã-tʂɛ
1sg.logpeasantsbe-ipfv
‘We are (all) peasants’ (Lefort 2023b, fieldwork).
This semantic distribution of pronouns (logophoric and reflexive) shows that wɤlũ 喔咙 was probably borrowed at an early stage and further developed to an inclusive pronoun based on the original Dongxiang reflexive pronoun.
In addition, both the Dongxiang oruŋ and the Tangwang wɤlũ (vəlũ) 喔咙 are used in an idiomatic expression in which it refers to the person’s overconfidence: Dongxiang oruŋ gie (lit.: ‘to do self’) ‘to be arrogant’, and Tangwang wɤlũ ‘to be arrogant’:
(15)喔咙什么咧?
niwɤʂʅma-li
2sgarrogantwhat-pf
‘Why are you being so arrogant (toward me)? (Lefort 2023b, fieldwork).
The use of the reflexive pronoun *öxer in the meaning of ‘arrogant’ is not attested in Middle Mongol, but the semantic derivation between ‘self’, ‘selfish’, and ‘arrogant’ is quite easy to make and this lexical development in Tangwang is most likely based on the reflexive pronoun itself: it was probably first borrowed in Tangwang as a reflexive pronoun that later extended its semantic meaning in Tangwang and was borrowed back to Dongxiang9. The use of gie, ‘do’, after oruŋ in Dongxiang could indicate that it is borrowed from Chinese, as gie is also a borrowed verb auxiliary10. Furthermore, wɤlũ 喔咙 ‘to be arrogant’ is also attested in Hetan, but not as a logophoric pronoun. However, as far as we are aware, it is not attested in other Chinese hybrid dialects. Hetan is structurally closer to Linxia than to Tangwang, but has also been extensively in contact with Dongxiang, which strongly suggests that the loan of this lexical item is the result of language contact.

5. Possessive Markers

There are two direct loans from Mongolic languages, and most probably Dongxiang, which are found in Tangwang, namely the third-person possessive marker -ni 尼 and the possessive marker -ne 呢. These two suffixes are solely found in Tangwang and no other hybrid Chinese dialect of the region. As this subject has been discussed by other scholars (Xu 2014, pp. 93–99), we will only make a condensed description here.
Reflexive and possessive suffixes are found in all Mongolic languages and share more or less the same functions. There are specific first, second, and third-person forms that can be added to nouns. In addition, there are two other reflexive–possessive markers whose forms vary from one language to another and have been developed on the possession marker *-ni and possessive reflexive marker *-xAn.
In Dongxiang, the connective (genitive-accusative) marker -ni is formally identical to the third-person marker, as in other Mongolic languages, with reference to the possessor. It is usually attached to the possessed noun phrase, and can also be used when the subject is omitted:
(16)kiəli-nifugiəfugiətɕingənoluda- ne
belly-3bigbigat.lastgive.birthcannot-ipfv
‘Her belly was extremely big but she could not give birth.’ (Lefort 2012)
Tangwang possessive suffix -ni functions in a similar manner, and is also attached to the possessed noun phrase:
(17)尕桶尼bjɛ̃ãː底气着撂着过给寮
wɤkatʰ-nibjɛ̃ãː-ʨiʨʰi -tʂəɔ-tʂəɔ-ki-lʲɔ
1sg3sgbucket-possonom-subangry-pfvthrow-subv pass-caus-pfv
‘I was so angry at him I took his bucket and throw it on the floor with a crash’ (Djamouri 2022b, p. 27)
Both in Tangwang and Dongxiang, the possessive marker -ni can be preceded by other case markers.
In addition, Dongxiang features a reflexive possession marker, -ne, which derives from the common Mongolic suffix *-xAn. As the marker -ni, it is affixed to the possessed noun phrase (not the possessor), but unlike -ni, it can be used with first, second, or third-person forms. It indicates that one owns X, where X is the possessed noun phrase (Field 1997), and can be translated as ‘own’ most of the time:
(18)Biaɢɯli-a-ləətʂi-yə
1sgwisdom-reflfetch-pur go-des
‘I will go (to) fetch my own wisdom’ (Lefort 2023b, fieldwork).
It is also found used in the same manner in Tangwang and, as in Mongolic languages, it can be used in combination with other cases:
(19)腰里呢背寨些,背寨圪塔
jɔ-li-xɛ̃pi-tʂɛ ɕʲɛpitʂɛʝikɛta
hips-loc-possalsocarry-ipfvfewcarry–ipfvonea.few
‘(We were) also carrying it on our hips and a little bit on our back.’ (Djamouri 2022b, p. 22).
In this case, it is certain that Tangwang has borrowed these two reflexive suffixes from Dongxiang because they are identical on the formal and the functional levels while the set of suffixes differ in all other Mongolic languages of the Hexi corridor, i.e., Bonan 3sgr -ne and poss -ne; Shira Yughur 3sgr(i)ni and poss -y-aan; Mongghul 3sgr -ni and poss -naa; Mangguer 3sgr -ni and poss -nang.

6. Case Markers

There are two case markers in Tangwang that are formally identical with two Mongolic markers: the limitative case -thala and the instrumental -la. The following section examines the possibility of a borrowing from Dongxiang in both cases.

6.1. Limitative Case/Terminative Converb thala

The limitative (also found as terminative in the scientific literature) -tala is a Mongolic aspectual converb already attested in Middle Mongol that can be used after verbs to express ‘until X is complete’, where ‘X’ is an action:
(20)Ger-ünbelgesüntusür-ëdesüg-i-yensöni-deüdür
yurt-gensignmilkpour.out-afterkumiss-reflnight-locday
cayi-talabüle-kubü-lee.
dawn-limchurn-nmlzbe-pfv
‘The sign of the yurt (was that) after pouring the milk there would be churning of the kumiss at night until day dawned’.
In Dongxiang (21) and Tangwang (22), the limitative converb is used in a similar manner:
(21)qaraolu-talawiliəgiə-wo
blackarrive- lim workdo- prv
‘He worked until dark’ (Kim 2003, p. 360).
(22)学校去-他啦这里
ɕᶣɛɕʲɔlitʂʰi-thalanitʂʅli
schoolinsidego-lim2sgherecome
‘Before going to school, come here’ (lit. until you go to school) (Ibrahim 1985, p. 44)
In addition, -tala and -thala are found both Dongxiang (23) and Tangwang (24) in comparative constructions:
(23)坐-他啦睡觉 咧
tsu-thalaʂʷitɕʲɔ li
sit-limsleep-pf
‘Sleeping is better than sitting’ (Ibrahim 1985, p. 44)
(24)Landʐoubi-talabadzasao-dʐiwo
Lanzhoube-limLinxialive-progcop
‘Better live in Linxia than in Lanzhou’ (Kim 2003, p. 360)
In Middle Mongol sources, in addition to its terminative functions, -tala is sometimes used with the meaning of ‘although’, but not the alternative action meaning ‘rather than’ or ‘better’, which suggests that the comparative function of -tala is probably a secondary development.
In addition, Tangwang has developed the word nũntʰala 弄他啦 (< 弄 ‘this.way (v.) + thala 他啦 LIM (conv.) ‘before doing X’, ‘rather’, which has become an indecomposable adverb:
(25)东乡里些山野去着弄他啦这它些
nitũɕʲãɕʲɛ̃-li-ɕʲɛʂɛ̃jɛtɕʰi-tʂənũntʰalatʂətʰa-ɕʲɛ
2sgdongxiang-loc-ablbuypotatogo-progbetterhere-abl
吧啦!
pala
buypf
‘You are going to Dongxiang to buy potatoes, (you’d) better buy them here’
(Djamouri 2022a)
In Dongxiang, the equivalent expression ingie-tala is not attested, which suggest that -tala in Tangwang also functions as a productive suffix that developed independently and is not due to language contact.
It is most probable that the converb -thala is a direct loan from Mongolic languages, but it is not certain that it was loaned from Dongxiang. Indeed, it is found in all Mongolic languages (except Moghol) as a terminative converb and is attested in the Shirongolic languages as a comparative converb in Bonan and Mangghuer (but not in Shira Yughur nor in Mongghul). Moreover, both terminative and comparative functions are found in Dagur. In the Chinese hybrid dialects of the Hexi corridor, -thala is found as a terminative converb in all dialects but is not attested as a comparative converb in Xining, Wutun, and Linxia.
In addition to the terminative converb 他啦, Peyraube (2018) has identified a terminative nominal case in Tangwang, thala 他啦, which sets the boundaries of a moment in a given set of actions:
(26)早上-些会-他啦嘛寨
nisɔʂɛ̃-xietʂɛxʷi–thalatsuma-tʂɛ
2SGmorning-abldemtime-limdo what-ipfv
‘What have you been doing from this morning until now?’ (Xu 2017, p. 97)
A marginal nominal terminative marker *-cAA is attested in Middle Mongol, Buryat, Mongol proper, Ordos, and Oirat (with Kalmuck) (Schönig 2003, p. 416), which is also used in equative constructions. It is rarely used, and the dative–locative case is preferred. The terminative functions of the Mongolic marker *-cAA are similar to Tangwang’s thala 他啦 but is formally very different and unlikely to be the source of a borrowing.
The most common strategy in Mongolic languages to express ‘until’ is usually verbal, through the use of converbs (*tala), verb-based postpositions developed by the aggregation of the verb and the terminative converb -tal (e.g., Modern Mongolian hurtel ᠬᠦᠷᠲᠡᠯ᠎ᠡ ‘until’< hur- ‘arrive’ + -tel term; boltol ᠪᠣᠯᠲᠠᠯ᠎ᠠ ‘until’< bol- ‘arrive’ + -tol term), or verbs in combination with the ablative case on the head-closed noun (which sets the beginning of the action). Examples from Dongxiang are provided below:
(27)bieqiemagva-seyizhigongzuogie-zhuoxienikuru-wo
2sgearly.morning-ablall.the.wayworkdo-prognightarrive-pfv
‘From this morning, I have been working until dark’    (Buhe 1987, p. 31)
(28)Jiuedeliaozhe,hhegoyenexiaojiao-neusu-deniechujie-gve-se
sonowuntil3sgownshadow-reflwater-loconesee-cs-seq
daishunqiorun-netaila-ne.
right.awayhead-reflraise-ipfv
‘So, until now, each time he sees his reflection in the water, he raises his head up right away’.
It is most probable that the terminative case thala was developed from the limitative converb borrowed from Mongolic languages’ thala and is the result of an internal development rather than a reanalysis of the Middle Mongol terminative case.

6.2. Comitative–Instrumental Case -la

Tangwang features a comitative case (29) and an instrumental case (29), which are formally identical:
(29)呢啦打哈寨(Xu 2017, p. 91)
nə-latɕʰita-xa-tʂɛ
1sg3sg-comangryfight-res- ipfv
‘I have quarrelled with him’.
(30)老奶奶过来过去簸箕啦护寨 (Djamouri 2022a, p. 39)
tʂəlɔnɛnɛkʷɔlɛ-kʷɔʨʰipɔtʰɕi-laxu-tʂɛ
demclold.womancome-gosieve-instcover-ipfv
‘This old woman was coming and going covering (her body) with a sieve’.
In Standard Chinese, comitative and instrumental functions are borne by the prepositions gen 跟 ‘with’ and yong 用 ‘with’11. Therefore, the Tangwang marker la 啦, being formally very close to Mongolic languages, is most probably a direct loan. However, this marker does not seem to be directly related to Dongxiang (see Table 3 below). The Middle Mongol instrumental case*-xAr > *-AAr is not attested in any of the Mongolic languages of the Hexi corridor, except Shira Yughur. As stated by Rybatzki (2003, p. 337), this could mean that the instrumental case was never present in these languages, but it is more likely that it was secondarily lost and that it has been replaced by the comitative case. The use of the comitative case for the instrumental case is also quite common among other languages in the world (Heine and Kuteva 2005, p. 139). In Mongghul and Mangghuer, the function of the instrumental case is filled by the comitative case in *-lUxA > *-lAA > *-la and has developed an alternative form, -tai and -dii, based on the possessive case, like in modern Mongolian. In Dongxiang, the comitative and the instrumental cases feature two distinct forms: -le and–ghuala~-ghala. The Dongxiang (and maybe Bonan) instrumental case -ghuala ~ ghala (ghua-la lit.: two-pl ‘the two’) is probably a secondary development and a calque from the Linxia instrumental case marker liangge 两个 (lit.: two-cl ‘the two’), which has then been replaced by the marker formally identical to the comitative12 case.
The different forms of the instrumental and comitative cases in the Mongolic languages of the Gansu–Qinghai area are summarized in Table 3 below:
Tangwang instrumental and comitative could have been borrowed either from other Mongolic languages in the region, or even from other Mongolic sources. Given the geographic distance between Mangghuer and Mongghul, it is quite unlikely that Tangwang borrowed the instrumental and comitative case ‘as is’ from those languages through relatively recent contacts. It is more probable that, as it is the case in other Mongolic languages of the Hexi corridor, the instrumental case has been first replaced by the comitative case in Dongxiang, from which Tangwang borrowed both the instrumental and the comitative cases. Later, the instrumental case has been replaced by a calque of Linxia liangge 两个 (lit.: two-cl ‘the two’) in Dongxiang, developing the secondary form ghuala~ghala (ghua-la lit.: two-pl ‘the two’), while only the comitative form la 啦 remained in Tangwang for both the comitative and instrumental cases. Another hypothesis is that Tangwang borrowed (or inherited) the comitative and the instrumental cases at its early stage of formation from Middle Mongol and, as other Mongolic languages of the region, has replaced the instrumental case by the comitative case form. This would be an internal development.

7. Discussion

Although Tangwang features many characteristics that resemble Altaic languages, only a few can be attributed to direct contact with Dongxiang. Dongxiang and Tangwang partially share formally identical functional words and suffixes, but the direct borrowing from Dongxiang is certain only for the possessive markers (third-person possessive -ni 尼 and reflective marker -ne 呢) and the logophoric pronoun (wɤlũ 喔咙). Other syntactic features (instrumental -la and limitative thala) are probably of Mongolic origin, but the certainty of Dongxiang being the source cannot be established. From the above, we can classify Tangwang’s ‘Altaicised’ features resulting from in contacts in at least three types:
(1)
Regionally shared features: Western northern Chinese common Altaic features (plural markers on unanimated objects, tense, and aspectual markers, distal demonstrative and third person syncretism, progressive converb, quotative markers);
(2)
Areally shared features: features shared in the Gansu–Qinghai area (partial SOV word order, cases, terminative converbs, formal distinction for the world ‘little’ with attributive and predicative functions);
(3)
Tangwang-specific features: Dongxiang loans (few direct content words, first-person logophoric pronoun, reflexive suffix, possessive suffix).
The first type of contact has probably preceded the second and third type, but the development between the second and the third type is uncertain. Certain evidence, such as the mismatch between the comitative–instrumental case form with the Dongxiang form, or the fact that the distinction for the world ‘little’ is shared in all Gansu–Qinghai hybrid Chinese languages, tend to point at an earlier influence from Mongolic languages on the areal level and a formation context common to other Chinese hybrid dialects.
The mechanisms involved in the contact-induced process based on the existing models have been partially discussed by Xu and Wen (2017), who believe that the language shift with imperfect learning from Dongxiang to Sinitic is not possible given the results of their genetic analysis13. Rather, and according to them, the situation of Tangwang (partially) corresponds to Thomasson and Kaufman’s borrowing scale’s “very strong cultural pressure: heavy structural borrowing structure” (which includes word order, inflectional morphology, and other major syntactic changes). However, the problem is that the ‘strong cultural pressure’ can be only partially proved14 and that those kinds of heavy pressure situations are ‘preceded by more casual contact situations, characterised by borrowings of content and function words’ (Thomason and Kaufman 1988). In the same manner, Heine and Kuteva’s (2005, p. 14) concept of grammaticalization is defined as a process leading from lexical to grammatical forms and from grammatical to more grammatical forms. This does not correspond to the situation of Tangwang, as we have seen, in which borrowings are scarce. For the most part, the Tangwang vocabulary remains strictly Chinese, and only little evidence of borrowings from the Mongolic lexicon can be seen. A good part of the vocabulary that is listed as a Dongxiang loan in previous studies is, in fact, common Mongolic areal vocabulary that can be found across most of the other Chinese hybrid languages spoken in the region.
Another scenario would be relexification, which would explain the scarcity of non-Chinese vocabulary and would involve the hypothesis that the population initially spoke a Mongolic language. According to Xu and Wen’s genetic evidence, this could be possible (Xu and Wen 2017). Relexification can occur in two kind of situations: bilingualism (Muysken 1981) and second language acquisition with imperfect learning in a dominance situation, such as in the case of the emergence of creole languages (Lefebvre 1998). In the case of bilingualism, recent evidence from bilingual communities which speak both Mongolic languages and Chinese has shown that the syntactic elements remain, for the most part, Mongolic, while the content items are replaced by their Chinese counterpart—see, for example, Dörbed Mongolian (Bao 2011) and Shineken Buriat (Yamakoshi, forthcoming). In that case, how could the formal discrepancies with the Mongolic case system be explained? If further grammatical reanalysis, or ‘relabeling’ in Lefevre’s meaning (Lefevre 1998), with Chinese material had occurred in Tangwang, the functions of the Mongolic nominal cases would have remained, as this process involves the use of equivalent stems from the receiving language. Moreover, more diverse converbial and participle markers would have been found, mirroring the complexity of the Mongolic verbal system. In the case of second language acquisition with imperfect learning, the process of relabeling involves a “very limited access to the superstrate data” (Lefevre 1998). This means that Chinese would have been the dominant language, but not accessible to the Tangwang speakers. However, we lack historical evidence to confirm this fact. In any case, the main point of opposition for the relexification hypothesis is that it contradicts the scenario which involves the migration of the Tangwang people from Sichuan and fails to explain why traces of the Sichuan dialect are still found in today’s lexicon.
Other models involving restructuring, such as metatypy, which Ross (Ross 2006) defines as a diachronic process whereby the morphosyntactic constructions of one of the languages of a bilingual speech community are restructured on the model of the constructions of the speakers’ other language, which is preceded by lexical loans and calques, seem to match better, as they can involve ‘imitation’ rather than direct copying. However, this kind of syntactic change emerges in situations where the features are replicated from the model language (in this case Mongolic), a dominant language, and very often, in bilingual communities. In the modern contexts, Dongxiang is not a dominant language and bilingualism is only partially shared among the Tangwang community. The partial bilingualism with Dongxiang can only explain the direct loans. If bilingualism had happened, it would have been during the Mongolian period, before the supposed settlement of the Wang family in the region.
Therefore, it is possible that the ancestors of the Tangwang people already spoke a Chinese variety before their settlement to their actual location. Prolonged contact with Dongxiang would have helped to maintain the Altaic changes that were already present in their speech. The superstratal influence visible in all northern Chinese dialects has evolved differently in dialects spoken further east, because the contact with Altaic languages had ceased. Due to the local contact with Dongxiang, Tangwang has further developed. However, the presence of nominal case and even direct loans cannot be solely explained by the contact with Dongxiang.

8. Conclusions

This paper analyzed the formally identical function words found in Tangwang and Dongxiang and it has been shown that, like the direct loans of content words, Tangwang’s direct loans of function words from Dongxiang are rare and can be certain in only three cases. Generally speaking, Tangwang is very hermetic to direct loans and adopts a calque strategy, which makes it difficult to fit in the existing models of language contact. However, this trait is not exclusive to Tangwang and is shared by all Chinese dialects.
Although the Tangwang people are surrounded by Dongxiang speakers and partial bilingualism is attested in today’s Tangwang community, it is difficult to prove that Dongxiang was the sole source language of influence that can explain both syntactic changes and the presence of function words resembling their Mongolic counterparts. On the contrary, the Dongxiang influence seems to be sporadic and several layers of Altaic influence can be identified. However, we still lack historical evidence to fully understand the process, and further research should be made in that direction.

Funding

This paper has been written in the context of the project ‘Language contact in Northern China –Historical and Typological perspectives’ (LCNC, ANR-18-CE27-0013) funded by the Agence nationale de la recherche (ANR, French National Agency for Research) and coordinated by Prof. Redouane Djamouri (CNRS, CRLAO, Paris).

Institutional Review Board Statement

Not applicable.

Informed Consent Statement

Informed consent was obtained from all subjects involved in the study.

Data Availability Statement

Data collected during fieldworks 2023 and 2024 in Linxia, Tangwang, and Dongxiang and will be accessible online via the HAL portal (https://hal.science).

Conflicts of Interest

The authors declare no conflicts of interest.

Notes on Transcriptions

I have used IPA transcriptions for Tangwang as in Djamouri (2022b) and Ma and Chen (2001) for Dongxiang. Chinese pinyin has been used for Standard Chinese.

Abbreviations

GQ Gansu–Qinhai
HY Hua yi yiyu 华夷译语 (Sino-barbarian Dictionary)
MMo Middle Mongol
SHM Secret history of the Mongols
1sgfirst singular person
1logfirst singular logophoric pronoun
ablablative
accaccusative
benbenefactive
clclassifier
contcontinuative
copcopula
demdemonstrative
fpfinal particle
instintrumental
Ipfvimperfective
limlimitative
loclocative
pfvperfective
progprogressive
purppurposive
subnominal subordinator
subssubstantiviser
subvverbal subordinator
negnegation
potpotential
quotquotative
reflreflexive
resresultative

Notes

1
Krueger (1961, p. 102) notes that, in Modern Chuvash, a Turkic language spoken west of the Urals in central Russia, “The function of the objective relational morpheme (…) combines most features of the dative and the accusative cases of other languages, or the functions of direct and indirect object”. However, other Turkic languages have formally distinct markers for dative and accusative cases, and contacts between the hybrid languages of the Gansu–Qinghai area and Chuvash are not attested. Therefore, this is most likely to be an internal development in those Chinese dialects.
2
Similar forms are also found in Shaanxi dialects (e.g., da ‘dad’) and could be the remains of an older substrate rather than evidence of a modern borrowing (Sun 2018).
3
She cites [kəu22ʦɿ44] ‘Buttocks’ and possibly the self-referential pronoun [kuə24ʐə̃ 22].
4
Chinese dialects spoken in Sichuan, Yunnan, and Guizhou, also feature a similar form, which could indicate it was inherited from an earlier substrate. In the case of Tangwang, it could corroborate the legend of the Sichuan origin of the Tangwang people, but then the areal diffusion would be very difficult to prove, as the groups of speakers of the other Chinese hybrid dialects seem to have formed differently.
5
This word is not attested in Linxia as ɕʲɔtɕʲawu 小家屋 (?), but as ɕʲɔɕʲatsu 小家族, which is probably the source of the calque.
6
However, the word milaa~milaan ‘short-handled whip’ (E’erdengtai 1980, p. 225) could be the source which has been used to express small things in general through a process of semantic analogy.
7
Gansu Bonan has also developed a logophoric pronoun based on the same reflexive pronoun (BN ojang MMo <*öxer-), while Shira Yughur has developed the logophoric pronoun ejien (<*ejen ‘master’) based on the reflexive pronoun ejien. Dongxiang has developed the alternative form egven (<*ejen ‘master’) for the third singular person pronoun based on the same word, while all other Mongolic languages have developed other reflexive possessive pronouns.
8
The distinction between inclusive and non-inclusive 1pl is absent in Lanzhou and Linxia.
9
This phenomenon has already been observed: Linxia first borrowed or calqued Mongolic features (probably from Dongxiang) which further extended their functions, and which have then been calqued or borrowed back in Dongxiang (See Lefort 2020).
10
See Bao and Lefort (2024) on borrowed verb morphology in Dongxiang.
11
e.g.,:
我跟他一道去手蒙住眼睛
wǒ gēntā yídào qùyòngshǒu méngzhù yǎnjīng
1sg with 3sg together gowith hands cover eyes
‘I am going with him’;‘to cover the eyes with the hands’.
12
Previous researchers have also suggested that this marker was of Mongolic or Turkic origin (see Dwyer 1995, pp. 165–69) and borrowed in Linxia as a calque, but I believe it is the contrary as the source of the form -ghuala cannot be reconstructed from Mongolic sources.
13
In their studies, Xu and Wen (2017) and Xu (2020) have used 151 samples from males living in the village of Tangwang, which demonstrated that most males were of Mongolian and Chinese Han origin, but not of central Asian origin, as were the greatest majority of the Dongxiang people. However, it is unclear why they used only male samples for their analysis, and their conclusions can only reflect their analysis based on this data sample.
14
Even though we have partial historical evidence, we cannot be certain of the type of contact and the populations involved in the formation of the Tangwang people, nor of the social environment in which the Tangwang language has formed. If we accept the scenario proposed by Xu and Wen that the Mongolian pressure was so strong on Chinese speakers that they started to modify their speech in order to copy their masters, then the lack of lexical loans is difficult to explain.

References

  1. Arcodia, Giorgio. 2021. On a Possible Convergence Area in Northern China. Cahiers de Linguistique Asie Orientale 50: 135–206. [Google Scholar] [CrossRef]
  2. Bao, Lianqun 包聯群. 2011. Gengo sesshoku to gengo hen’i—Chūgoku kokuryūkōshō dorubuttomongoru-zoku komyunitī gengo o jirei to shite《言語接触と言語変異—中国黒龍江省ドルブットモンゴル族コミュニティー言語を事例としてー》 [Language Contact and Language Variation: The Case of the Dörbed Mongolian Community Language in Heilongjiang Province, China]. Tokyo東京: Gendai Tosho. [Google Scholar]
  3. Bao, Lianqun, and Julie Lefort. 2024. Mongolic perspectives on Bilingual verbs: The case of Chinese influence on Dongxiang and Dörbed Mongolian Community language. In Language Contacts in Northern China: Areal, Historical and Synchronic Perspectives. Edited by Redouane Djamouri, Christine Lamarre and Julie Lefort. Leiden: Brill, Forthcoming. [Google Scholar]
  4. Bell, Daniel. 2020. Chinese Fort Creolization: On the Origin of Xining Mandarin. Journal of Language Contact 13: 289–326. [Google Scholar] [CrossRef]
  5. Bhat, D. N. S. 2013. Third Person Pronouns and Demonstratives. In WALS Online (v2020.3). Edited by Matthew S. Dryer and Martin Haspelmath. Geneve: Zenodo. Available online: http://wals.info/chapter/43 (accessed on 6 February 2024).
  6. Buhe布和 (Böke). 1987. 东乡语话语材料 Dōngxiāng yǔ huàyǔ cáiliào. ᠳ᠋ᠦᠨᠭᠰᠢᠶᠠᠨᠭ᠌ ᠬᠡᠯᠡᠨ ᠦ ᠦᠭᠡ ᠬᠡᠯᠡᠯᠭᠡ ᠶᠢᠨ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ Dongxiang xel-ni üg xelleg-in material [Material in the Dongxiang Language]. Huhehaote: Neimenggu Daxue Chubanshe. 354p. [Google Scholar]
  7. Djamouri, Redouane. 2013. 唐汪话里语气词“说”、“说着”的语法化过程 Tángwānghuà li yǔqìcí ‘shuō’, ‘shuōzhe’ de yǔfǎhuà guòchéng [Grammaticalisation process of ‘shuo’ and ‘shuozhe’ in Tangwang]. In 语法化与语法研究(六)Yufahua yu yufa yanjiu (Grammaticalisation and Grammatical Sudies (6)). Edited by Fuxiang Wu 吴福祥 and Xiangdong Xing 刑向东. Beijing: Shangwu yinshuguan. [Google Scholar]
  8. Djamouri, Redouane. 2015. Object Positioning in Tangwang. In Languages in Contact in North China, Historical and Synchronic Studies. Edited by Guangshun Cao, Redouane Djamouri and Alain Peyraube. Collection des cahiers de linguistique Asie orientale (13). Paris: Ecole des hautes études en sciences scociale, pp. 251–74. [Google Scholar]
  9. Djamouri, Redouane. 2022a. Lexique tangwang-français-chinois. Available online: https://hal.science/hal-03514266v1/file/Lexique%20Tangwang-Fran%C3%A7ais-Chinois.pdf (accessed on 10 August 2024).
  10. Djamouri, Redouane. 2022b. Récit en tangwang glosé et annoté. Available online: https://hal.science/hal-03514315/document (accessed on 10 August 2024).
  11. Djamouri, Redouane. Forthcoming. Grammaire Tangwang. Paris: Ecole des hautes études en sciences sociales, Cahier de Linguistique Asie Orientale.
  12. Dwyer, Arienne M. 1992. Altaic Elements in the Linxia Dialect: Contact Induced Change on the Yellow River Plateau. Journal of Chinese Linguistics 1: 160–79. [Google Scholar]
  13. Dwyer, Arienne M. 1995. From the Northwestern Chinese Sprachbund: Xúnhuà Chinese Dialect Data. The Yuen Ren Society Treasury of Chinese Dialect Data I: 143–82. [Google Scholar]
  14. E’erdengtai额尓登泰. 1980. 蒙秘史词汇选集 Méng mìshǐ cíhuì xuǎnjí [Chosen Vocabulary of the Secret History of the Mongols]. Huhuohaote: Nei,enggu renmin chubanshe. [Google Scholar]
  15. Fang, Mei 方梅. 2006. 北京话里"说"的语法化——从言说动词到从句标记 Běijīng huà li"shuō"de yǔfǎ huà——cóng yánshuō dòngcí dào cóngjù biāojì [Grammaticalization of “shuo” in Beijing dialect: From speech verb to clause marker] ». Zhōngguó fǎn yán xuébào 中国反言学报 1: 107–21. [Google Scholar]
  16. Feng, Lide, and Kevin Stuart. 1992. Interethni Contact on the Inner Asian Frontier: The Gangou People of Minhe County, Qinghai. In Sino-Platonic Papers 33. Philadelphia: University of Pennsylvania. [Google Scholar]
  17. Field, Kenneth. 1997. A Grammatical Overview of Santa Mongolian. Ph.D. dissertation, University of California, Santa Barbara, CA, USA. [Google Scholar]
  18. Hashimoto, Mantaro. 1976. Language diffusion on the Asian Continent. Computational Analyses of Asian and African Languages 3: 49–65. [Google Scholar]
  19. Hashimoto, Mantaro. 1986. The Altaicization of Northern Chinese. In Contributions to Sino-Tibetan Studies. Edited by John McCoy and Timothy Light. BrillCornell Linguistic Contributions 5. Leiden: E.J. Brill, pp. 76–97. [Google Scholar]
  20. Heine, Bernd, and Tania Kuteva. 2005. Language Contact and Grammatical Change (Cambridge Approaches to Language Contact). Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
  21. Hou, Jingyi 侯精一. 2012. 山西、陕西沿黄河地区汉语方言第三人称代词类型特征的地理分布与历史层次 Shānxī, shǎnxī yán huánghé dìqū hànyǔ fāngyán dì sānrénchēng dàicí lèixíng tèzhēng dì dìlǐ fēnbù yǔ lìshǐ céngcì [Geographical distribution and historical hierarchy of third-person pronoun types in Chinese dialects spoken along the Yellow River in Shanxi and Shaanxi]. Zhongguo yuwen 12: 309–18+83. [Google Scholar]
  22. Ibrahim, A. 伊布拉黑麦·阿· (Chen Yuanlong陈元龙). 1985. 甘肃境内唐汪话记略 Gānsù jìngnèi táng wāng huà jì lüè. [A brief account of the TangWang dialect spoken in Gansu.]. Minzu Yuwen 6: 33–47. [Google Scholar]
  23. Ibrahim, A. 伊布拉黑麦·阿· (Chen Yuanlong陈元龙). 2017. Guānyú táng wāng huà de jǐ gè wèntí关于唐汪话的几个问题 [On a few matters regarding the Tangwang language]. Xīběi mínzú yánjiū 3: 99–118. [Google Scholar]
  24. Janhunen, Juha. 2003. The Mongolic Languages. London and New Yok: Routledge Language Family. [Google Scholar]
  25. Janhunen, Juha. 2004. On the hierarchy of structural convergence in the amdo Sprachbund. In Типoлoгия аргументнoй структуры Tipologiya argumentnoy struktury. [The Typology of Argument Structure and Grammatical Relations] LENCA 2. Kazan: Kazan State University, pp. 70–72. [Google Scholar]
  26. Janhunen, Juha. 2015. Altaic Elements in Chinese. In Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics Online. Edited by R. Sybesma. Leiden: Brill. [Google Scholar] [CrossRef]
  27. Kawasumi, Tetsuya 川澄哲也. 2018. Shìlùn hànyǔ hézhōu huà de xíngchéng guòchéng 试论汉语河州话的形成过程 [On the Formative Process of the Hezhou Dialect of Chinese]. In Diversity and Dynamics of Eurasian Languages: The 20th Commemorative Volume. Contribution to the Studies of Eurasian Languages (CSEL) Series; Kobe: The Consortium for the Studies of Eurasian Languages, vol. 20, pp. 178–90. [Google Scholar]
  28. Kim, Stephan. 2003. Santa. In The Mongolic Language. Edited by Juha Janhunen. New York: Routledge, pp. 346–63. [Google Scholar]
  29. Krueger, John. 1961. Chuvash Manual Introduction, Grammar, Reader, and Vocabulary. Bloomington: Indianna University Press. [Google Scholar]
  30. Lee-Smith, Mei W. 1996. The Tangwang language. In Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas. Part 1. Edited by Stephen A. Wurm, Peter Mühlhäusler and Darrell T. Tyron. Volume 13 of Trends in Linguistics, Documentation Series; Berlin: Mouton De Gruyter, vol. 2, pp. 875–82. [Google Scholar]
  31. Lefebvre, Claire. 1998. Creole Genesis and the Acquisition of Grammar: The Case of Haitian. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
  32. Lefort, Julie. 2012. Contact de Langues Dans le Nord-Ouest de la Chine: Le cas du Dongxiang. Ph.D. Dissertation, EHESS, Paris, France. [Google Scholar]
  33. Lefort, Julie. 2020. On the Reflexive-possessive Markers in the Dongxiang Language. Language and Linguistics 4: 581–600. [Google Scholar] [CrossRef]
  34. Lefort, Julie. 2023a. Dongxiang Short Stories (With Gloss and Annotations) Vol.1: (Dunxian kielien 东乡语小故事 ᠳᠥᠩᠰᠢᠶᠠᠩ ᠬᠡᠯᠡᠨ᠌᠍᠋᠎ ᠦ ᠵᠢᠵᠢᠭ ᠦᠯᠢᠭᠡᠷ ). Available online: https://hal.science/hal-04015834 (accessed on 10 August 2024).
  35. Lefort, Julie. 2023b. Interview by Julie Lefort. Recording of spontaneous speech and elicitation of the Chinese dialect of Linxia, Tangwang and Hetan, and Dongxiang language. Linxia, Dongxiang, Tangwang, Gansu, China. August 10–28. [Google Scholar]
  36. Lefort, Julie. 2024. Interview by Julie Lefort. Recording of spontaneous speech and elicitation of the Chinese dialect of Linxia, Tangwang and Hetan, and Dongxiang language. Linxia, Dongxiang, Gansu, China. August 1–17. [Google Scholar]
  37. Lefort, Julie (朱莉). Forthcoming. 语言接触机制的个案研究—以唐汪话的名词格标记系统为例 yǔyán jiēchù jīzhì de gèànyánjiū—yǐ táng wāng huà de míngcí gé biāojì xìtǒng wéilì [Language Contact Mechanisms: A Case-Study of Tangwang’s Nominal Marker System] Lishi yuyanxue yanjiu. Beijing: zhongguo shehui kexueyuan chubanshe.
  38. Lei, Yu 雷雨. 2017. 从语言接触的角度看唐汪话的语音特点 Cóng yǔyán jiēchù de jiǎodù kàn táng wāng huà de yǔyīn tèdiǎn [The Phonetic Features of Tangwang Dialect from the Perspective of Language Contact.]. Beifang minzu daxuu xuebao 137: 113–16. [Google Scholar]
  39. Liu, Ling 刘伶, Xia Gao 高霞, and Xingcai Ban 班兴彩. 1996. 临夏方言 Línxià fāngyán [The Linxia Dialect]. Lanzhou: Lanzhou daxue chubanshe. [Google Scholar]
  40. Ma, Guozhong 马国忠 (A. Shareff 阿.舍勒夫), and Yuanlong Chen 陈元龙 (A. Ibrahim 阿·伊布拉黑麦). 2001. Dunxian kielien khidei kielien kieleni lvgeqi 东乡语汉语词典 Dōngxiāng yǔ hànyǔ cídiǎn [Dictionnaire Dongxiang Chinois]. Lanzhou: Gansu minzu chubanshe. [Google Scholar]
  41. Mo, Chao 莫超. 2004. 也谈兰州及周边方言的“们3” yětán lánzhōu jí zhōubiān fāngyán de “men3” [About “men3” in the Lanzhou dialect and its surrounding dialects]. Yuyan kexue 6: 95–100. [Google Scholar]
  42. Mo, Chao 莫超. 2015. 从语法特点看唐汪话的语言性质. Cóng yǔfǎ tèdiǎn kàn táng wāng huà de yǔyán xìngzhì. [On the Attributes of Tangwang Dialect from its Grammatical Characters]. Beishi daxuebao 52: 141–44. [Google Scholar]
  43. Muysken, Pieter. 1981. « Halfway between Quechua and Spanish: The Case for Relexification Highfield ». In Historicity and Variation in Creole Studies, édité par Albert Valdman Arnold. Ann Arbor: Karoma, pp. 52–78. [Google Scholar]
  44. Norman, Jerry. 1988. Chinese. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
  45. Peyraube, Alain. 2017. The Case System in Three Sinitic Languages of the Qinghai-Gansu Linguistic Area. In Languages and Genes in Northwestern China and Adjacent Regions. Edited by Dan Xu and Hui Li. Singapore: Springer, pp. 121–39. [Google Scholar]
  46. Peyraube, Alain. 2018. On Some Endangered Sinitic Languages Spoken in Northwestern China. European Review 26: 130–46. [Google Scholar] [CrossRef]
  47. Ross, Malcolm D. 2006. Metatypy. In Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd ed. Edited by Keith Brown. Oxford: Elsevier. [Google Scholar]
  48. Rybatzki, Volker. 2003. Middle Mongol. In The Mongolic Languages. Edited by Juha Janhunen. London and New Yok: Routledge Language Family, pp. 57–82. [Google Scholar]
  49. Sandman, Erika. 2016. A Grammar of Wutun. Ph.D. dissertation, University of Helsinky, Helsinki, Finland. [Google Scholar]
  50. Schönig, Claus. 2003. Turko-Mongolic Relations. In The Mongolic Languages. Edited by Juha Janhunen. London and New York: Routledge Language Family, pp. 403–20. [Google Scholar]
  51. Slater, Keith W. 2001. Creolization, Borrowing, Bilingual Mixing and Standardization in the Formation of the Qinghai-Gansu Sinitic Creole Varieties. Paper presented at 34th International Conference of Sino-Tibetan Languages and Linguistics, Kunming, China, October 24–27. [Google Scholar]
  52. Street, John C. 1957. The Language of the Secret History of the Mongols. American Oriental Series (42); London: Penguin Classics. [Google Scholar]
  53. Sun, Lixin 孙立新. 2018. 关于陕西方言“爹”字的讨论 Guānyú shǎnxī fāngyán “diē” zìde tǎolùn [A discussion on the word “Dad” in Shaanxi Dialects]. Journal of Ankang Teachers College 31: 1–6. [Google Scholar]
  54. Sun, Zhu 孙竹, ed. 1990. 蒙古语族语言词典 Měnggǔ yǔzú yǔyán cídiǎn [Dictionary of Mongolic Languages]. Xining: Qinghai renmin chubanshe. [Google Scholar]
  55. Szeto, Pui Yiu. 2021. Revisiting the Amdo Sprachbund: Genes, languages, and beyond. Himalayan Linguistics 20: 123–45. [Google Scholar] [CrossRef]
  56. Tang, Zhi 唐智. 2011. 唐汪社会史专题研究 Tángwāng shèhuì shǐ zhuāntí yánjiū [Tang Wang Special Study on Social History]. Master’s dissertation, Shanxi Normal University, Xi’an, China. [Google Scholar]
  57. Thomason, Sarah Grey, and Terrence Kaufman. 1988. Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press. [Google Scholar]
  58. Wang, Xueqing 王雪勤, and Shaohui Zhu 朱晓军. 2021. 新疆汉语方言中“尕”和“小”的使用情况调查—以吉木萨尔地区为例 xīnjiāng hànyǔ fāng yánzhōng “gǎ”hé“xiǎo” de shǐyòng qíngkuàng diàochá—yǐ jímùsàěr dìqū wéilì [Investigation on the Use of ‘Ga’ and ‘Xiao’ in Xinjiang Chinese Dialect: The example of the Jimsar area]. Journal of Yulin Normal University 42: 17–21. [Google Scholar]
  59. Wurm, Stephen Adolphe. 1995. The Silk Road and Hybridized Languages in North-Western China. Diogenes 43: 53–62. [Google Scholar] [CrossRef]
  60. Xing, Xiangdong 刑向东. 2006. 陕北晋语语法比较研究 Shǎn běi jìn yǔ yǔfǎ bǐjiào yánjiū [A Comparative Study of the Grammar of Shaanxi-North Jin Language]. Beijing: Shangwu yinshuguan. [Google Scholar]
  61. Xing, Xiangdong 刑向东. 2020. 晋语的时制标记及其功能与特点—晋语时制范畴研究之三. jìnyǔ de shízhì biāojì jí qí gōngnéng yǔ tèdiǎn—jìnyǔ shí zhì fànchóu yánjiū zhīsān. [Functions and characteristics of the Temporal Markers in the Jin Language: A Study on the Temporal Category in the Jin Language III]. Fangyan 42: 5–19. [Google Scholar]
  62. Xu, Dan 徐丹. 2012. 河州话及周边地区非指人名词的复数标记“们” [Hézhōuhuà jí zhōubiān dìqū fēizhǐ rén míng cí de fù shù biāo jì ‘men’ [On the plural marker ‘men’ in the Hezhou dialect and the surrounding dialects]. Minzu yuwen 5: 9–23. [Google Scholar]
  63. Xu, Dan 徐丹. 2014. 唐汪话研究 Tángwānghuà yánjiū [A Study of Tangwang]. Beijing: Minzu chubanshe. [Google Scholar]
  64. Xu, Dan 徐丹. 2015. Sinitic languages of Northwest China: Where did their case marking come from? In Languages in Contact in North China, Historical and Synchronic Studies. Edited by Guangshun Cao, Redouane Djamouri and Alain Peyraube. Collection des cahiers de linguistique Asie orientale (13). Paris: Ecole des hautes études en sciences scociale, pp. 217–43. [Google Scholar]
  65. Xu, Dan 徐丹. 2017. The Tangwang Language. Cham: Springer. [Google Scholar]
  66. Xu, Dan 徐丹. 2020. Exploring the historical layers of the Tangwang language. Journal of Chinese Linguistics 48: 297–322. [Google Scholar] [CrossRef]
  67. Xu, Dan, and Shaoqing Wen. 2017. Formation of a “Mixed Language” in Northwest China-The Case of Tangwang. In Languages and Genes in Northwestern China and Adjacent Regions. Edited by Dan Xu and Hui Li. Singapore: Springer Nature, pp. 87–105. [Google Scholar]
  68. Yamakoshi, Yasuhiro. Forthcoming. Influence from Chinese through Language Contact: The Case of Shinekhen Buryat. In Language Contacts in Northern China: Areal, Historical and Synchronic Perspectives. Edited by Redouane Djamouri, Christine Lamarre and Julie Lefort. Leiden: Brill.
  69. Yang, Yonglong 杨永龙. 2014. 青海甘沟话复数标记“们[mu]”的类型特征与历时比较 Gīnghǎi gān gōu huà fùshù biāojì “men[mu]” de lèixíng tèzhēng yǔ lìshí bǐjiào [Comparison of the typological characteristics of the plural mark [mu] in the Gangou dialect of Qinghai and its periodization]. In Lishi yuyanxue yanjiu (8):239–254. Beijing: Shangwu yinshuguang. [Google Scholar]
  70. Yang, Yonglong 杨永龙, and Lüyuan Zhao 赵绿原. 2021. 青海甘沟话的情态表达与相关形式的来源 Qīnghǎi gān gōu huà de qíngtài biǎodá yǔ xiāngguān xíngshì de láiyuán [The origin of modal expressions and related forms in the Gangou dialect spoken in Qinghai]. Dangdai yuyan 23: 508–30. [Google Scholar]
  71. Zhang, Ansheng 张安生. 2007. 西宁回民话的引语标记“说着”, “说”X īníng huímín huà de yǐnyǔ biāojì “shuōzhe”, “shuō”. Zhongguo yuwen 10: 343–56+384. [Google Scholar]
  72. Zhang, Weijia 张维佳, and Hongyan Zhang 张洪燕. 2007. 远指代词“ 兀” 与突厥语 Yuǎn zhǐ dàicí “wù” yǔ tūjué yǔ [On the distal demonstrative wu and Turkic languages]. Minzu yuwen 3: 38–43. [Google Scholar]
  73. Zhen, Guang 郑光. 2002. 原本老乞大 yuánběn lǎo qǐ dà [The Original Version of the Laoqida]. Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe. [Google Scholar]
  74. Zhou, Chenlei. 2023. Comparative Constructions in Zhoutun from a Language Contact Perspective. Languages 8: 66. Available online: https://www.mdpi.com/2226-471X/8/1/66 (accessed on 20 July 2024).
  75. Zu, Shengli 祖生利, and Yunhui Gao 高云晖. 2022. 也谈句末时体助词“来着”的来源 [On the origin of the temporal particle “laizhe” in final position]. Lishi yuyanxue yanjiu 1: 64–102. [Google Scholar]
Table 1. Tangwang, Dongxiang, and Middle Mongol nominal case markers.
Table 1. Tangwang, Dongxiang, and Middle Mongol nominal case markers.
TangwangFunctionDongxiangMiddle Mongol
dʑiGenitive-ni/ji-yin, -n
(-Un, -in, -Ai/-(n)U(’Ai))
xa
(a 啊/ang 昂)
Accusative-ni/ji-yi (-ni/-i)
Dative-de-du(r)/-da
Benefactive-du(r)/-da
li 里 **Locative-du(r)/-da/-a/-na ***
thala 他啦Terminative--cAA
ɕʲɛAblative-se-ca (-sa/-asa)
Comparative
laComitative-le/-la-luga/-laa
Instrumental-ghuala/-la-ar/-iar/-niar
* ji 底 is not a nominal case marker per se, as it can be combined with adjectives and verbs. However, its functions partially fulfill the definition of case marking, as it can be combined with nouns, which will be further explained in the section below. In Mongolic, the genitive case is also a part of the case system, as it is the only case that connects two nouns. ** The spatial locative postposition li 里, ‘inside’, (along with ʂã 上 ‘on’, tʂũ 中 ‘in’, and xa 下 ‘under’) are attested in Chinese, but the marker li 里 in Tangwang has other functions that makes it closer to a case marker. *** According to Janhunen (2003, pp. 66–68), there were two distinct forms for the locative, one dative–locative case, -du(r) / da, marking indirect objects as well as a variety of local and temporal functions, and a “pure” locative case, -a / -na, which later disappeared and was completely replaced by the dative–locative case.
Table 2. Tangwang tense–aspect markers (indicative).
Table 2. Tangwang tense–aspect markers (indicative).
AspectTangwangDongxiangMiddle Mongol
Futureli-ne-m~mU~-mUi
Imperfectivetʂɛ
Perfectivelʲɔ-wo-bA~-bAi~bi
Confirmative ---lU’A~.-lU’Ai~-li’i
Progressive/Durative -zhiwo-nAm
Habitual -zhi-
Table 3. Instrumental and comitative case in the Mongolic languages.
Table 3. Instrumental and comitative case in the Mongolic languages.
Middle MongolianMangghuerMongghulDongxiangBonanShira Yughur
Instrumental-ar~-iar~-niar-la-la-ghuala~-ghala-ghuala~ghala-aar
Comitative-lU’A > -laa-la
-tai (poss)
-la
-dii (-poss)
-le ~ -la-ghuala~-ghale-la
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Lefort, J.P.M. Altaic Elements in the Chinese Variety of Tangwang: True and False Direct Loans. Languages 2024, 9, 293. https://doi.org/10.3390/languages9090293

AMA Style

Lefort JPM. Altaic Elements in the Chinese Variety of Tangwang: True and False Direct Loans. Languages. 2024; 9(9):293. https://doi.org/10.3390/languages9090293

Chicago/Turabian Style

Lefort, Julie Pauline Marie. 2024. "Altaic Elements in the Chinese Variety of Tangwang: True and False Direct Loans" Languages 9, no. 9: 293. https://doi.org/10.3390/languages9090293

APA Style

Lefort, J. P. M. (2024). Altaic Elements in the Chinese Variety of Tangwang: True and False Direct Loans. Languages, 9(9), 293. https://doi.org/10.3390/languages9090293

Article Metrics

Back to TopTop