Interactivity and Influence: A Research on the Relationship between Epitaph (muzhi 墓志) and Mourning Poetry for Deceased Wives in Ancient China
Abstract
:1. Introduction
2. The Impact of Mourning Poems on Epitaph: Pan Yue and His Elegy in the Funerary Inscriptions
妇病亡,未殡,傅嘏往喭粲。粲不哭而神伤……曰: “佳人难再得,顾逝者不能有倾城之异,然未可易遇也。”When Xun Can’s wife died from illness but had not yet been buried, Fu Gu came to comfort Xun Can. Although Xun did not cry, he was deeply saddened… Xun Can said, “It would be difficult for him to find another woman like her. Although my wife may not have been considered exceptionally beautiful, she was a rare gem”.
昔奉倩之伤神,安仁之悼亡,征其辞旨,不过闺房之爱耳。况余情义之外,荷周旋而怀德惠,攒万绪而糅中肠,以是思哀则痛百荀潘矣。The sorrowful spirits of Anren and the mourning for the deceased by Fengqian were only expressions of love within the women’s quarters. My feelings and affection go beyond that. I have always cherished her kindness, and my heart is filled with countless thoughts and emotions. My grief is deeper than that expressed by Xun and Pan.
潘岳遗挂,著之悼亡;庄生鼓盆,明于幻化。虽死生有命,修短定期,奈琴瑟之调,今昔无比。Pan Yue created a mourning poem in front of his wife’s belongings; Zhuangzi understood the truth of life’s transformations after his wife’s death. Although life and death are predetermined, the harmonious relationship between husband and wife is invaluable.
- 岁寒无与同,朗月何胧胧。
- 展转盻枕席,长簟竟床空。
- 床空委清尘,室虚来悲风。
- The cold sky has no one to sleep with,
- and even the bright moon appears hazy.
- Turning to look at the pillow and mat,
- the long mat is empty on the bed.
- The empty bed is covered in light dust,
- and the room is filled with sorrowful wind.
3. The Intertextuality between Epitaphs for Women’s and Elegiac Poem Written by Their Husbands
古今悼亡之作,惟韦公应物十数篇,澹缓悽楚,真切动人。不必语语沉痛,而幽忧郁堙之气,直灌输其中,诚绝调也。潘安仁气自苍浑,是汉京余烈,而此题精蕴,实自韦发之。Among all the works of mourning in history, only Wei Yingwu’s, numbered ten or so pieces, are gentle, melancholic, and sincere. His poems chant without being overly sorrowful. However, the emotion of melancholy permeates throughout his works without being explicitly stated. They are absolute masterpieces. Pan Anren’s work echoes the writing style of the Han Dynasty, which is powerful and virile. However, the essence of mourning was indeed created by Wei Yingwu.
由于这缘于贫寒的特殊体验,韦应物的悼亡诗像那些唐人自撰亡妻墓志一样,增添了许多新的内容。相比潘岳之作,诗的结构已明显不同,清楚地分为伤逝、忆旧、抚今、托梦四个段落。Due to his special experience of living in poverty, Wei Yingwu’s elegies add many new contents, in line with the self-written tomb inscriptions for deceased wives by Tang Dynasty poets. Compared with Pan Yue’s works, the structure of Wei Yingwu’s poems is clearly different, and they can be divided into four sections: mourning the deceased, recalling the past, comforting the present, and entrusting dreams.
自我为匹,殆周二纪,容德斯整,燕言莫达。昧然其安,忽焉祸至,方将携手以偕老,不知中路之云诀。相视之际,奄无一言。It has been two decades since we were married, and her look and virtue are refined, with no teasing words heard from her. We lived safely in ignorance, yet suddenly accidents happened. We were supposed to grow old together, but we separated forever in the middle of life. We can only look at each other wordlessly.
- 结发二十载,宾敬如始来。
- 提携属时屯,契阔忧患灾。
- 柔素亮为表,礼章夙所该。
- 仕公不及私,百事委令才。
- Over the twenty years since we were married,
- We respected each other as if we had just met.
- Suddenly, disaster came upon us as we were supporting one another.
- My wife is gentle, simple, and polite.
- I concerned myself more with official affairs than family matters.
- It was my wife who settled countless chores.
母尝居远,永绝遗恨,遗稚绕席,顾不得留。况长未适人,幼方索乳。又可悲者,有小女年始五岁,以其惠淑,偏所恩爱,尝手教书札,口授千文。见余哀泣,亦复涕咽。试问知有所失,益不能胜。天乎忍此,夺去如弃?My wife used to live far away from us; now she has passed away forever. Our young children are still around me, but I cannot take care of them properly because I am too busy grieving. My eldest daughter is not married yet, and my youngest still needs milk to survive. What is even more heartbreaking is that my five-year-old daughter was particularly loved by her mother and often taught to read and write by her. When she sees me crying, she also cries. I ask myself what I have lost, but I cannot find an answer. How can heaven be so cruel as to take her away from us?
余年过强仕,晚而易伤。每望昏入门,寒席无主,手泽衣腻,尚识平生,香奁粉囊,犹置故处,器用百物,不忍复视。I am getting old and easily hurt. Every time I come home at dusk, the cold bed is empty without my wife’s presence. Her clothes are still hanging there untouched, and I still recognize all her belongings, such as perfume sachets and powder boxes, that are still in their original places. But I cannot bear to look at them anymore.
- 缄室在东厢,遗器不忍观。
- 柔翰全分意,芳巾尚染泽。
- 残工委筐箧,余素经刀尺。
- In the east chamber, I cannot bear to see her tools.
- The soft brush became split while the aromatic towel still smelled her grace.
- My wife’s unfinished embroidery work remains in the basket
- and the left fabric is tailored by rulers and knives.
- 望庐思其人,入室想所历。
- 帏屏无髣髴,翰墨有余迹。
- 流芳未及歇,遗挂犹在壁。
- Looking at the former residence, I miss my wife.
- Upon entering the room, I imagine the past.
- Behind the closed curtain, I can no longer see the beauty.
- but her calligraphy works still remain.
- and her charm still lingers on the wall.
4. Revitalizing the Deceased: Li Mengyang’s Elegies and “The Tomb Inscription of Lady Zuo”
- 哀者且停声,吊客坐在堂。
- 听我结肠篇,曲短哀情长。
- 五月廿七吾妻亡,厥明奠之罗酒浆。
- 其牲伊何豮与羊,痛哉釜鬵结豮肠。
- 神灵恍忽心骇伤,团圞肉毬出中汤。
- 左回右盘准流黄,经纬缠纠文阴阳。
- 底形并字圈两旁,翼翼彷佛双凤凰。
- 有绥在下累而长,上有提襻五寸强。
- 汝乎无意岂为此,呼汝欲问魂茫茫。
- 十呼不应百转咽,肠乎肠乎为畴结。
- Mourners, please be quiet, guests, please sit in the hall.
- Listen to my poem of knotted intestines,
- a short melody with a long sorrow.
- On the 27th day of the fifth month, my wife passed away.
- We held a memorial service with offerings of wine and food the next day.
- The pig and sheep were cooked for the ritual,
- It was so painful to see in the pot that the pig intestines tangled into a ball.
- The soul appeared fleetingly, causing a sense of shock and sadness in our hearts.
- A meatball rolled out of the soup pot.
- left twists and right turns,
- the colour of the meatball falls between black and yellow,
- the intertwining lines of it present a balance of yin and yang.
- The shape below is surrounded by the character “bing”
- and two wings on either side,
- resembling a pair of phoenixes.
- The tassels were long and tangled at the bottom,
- with five-inch-long strings on top.
- You may think it’s just a coincidence,
- but I call upon you to ask my wife’s wandering soul.
- I called out ten times but received no answer;
- my intestines were twisted into knots.
死之日,正德丙子五月丁未。年四十二矣。翌日,牲奠左氏。烹牲肠,肠自团织文理阴阳状,若流苏垂绥夹耳,提襻在上。李子观之,哭愈恸,曰:“呜呼!神哉!”于是赋结肠之篇。The day of her death was the fifth month of the Bingzi year in the Zhengde reign, and she was forty-two years old. The next day, sacrificial offerings were made to honor her. When the intestines of the sacrificial animal were cooked, they spontaneously formed patterns resembling yin and yang, with tassels hanging down like ear pendants and tied at the top. Li saw this and cried even harder, saying, “Oh, how divine!” He then wrote a set of poems called “Knotted Intestines”.
The second poem (Hao 2020, p. 646). | The Tomb Inscription of Lady Zuo |
I began serving my husband at the age of sixteen. 妾年十六初侍君 | Lady Zuo married into the Li family at the age of sixteen. 左氏生十六年归李氏 |
My father passed away early, leaving my mother alone. 父也早逝母独存 | During that time, the Ceremonial Companion and his mother had passed away, leaving only the Commandery Mistress. 是时,仪宾母、仪宾亡矣,独郡君 |
I gave birth to a son for you, and now we have a grandson. 为君生子今有孙 | Lady Zuo gave birth to a son named Zhi. Lady Zuo’s son was married. In that year, Lady Zuo became a grandmother with the birth of her grandson. 左氏生子枝罢。 左氏儿有妇矣。 是年,左氏有孙。 |
In the past, I travelled from the city of Chu to the land of Yan and Qin. 昔走楚城迈燕秦 | Li served as a principal official in the Board of Revenue and Population in the capital city. Lady Zuo also returned to the capital city after previously being in Tongzhou. 李子拜户部主事,居京师。左氏复从京师,已从通州。 Li was sent to supply troops in the Western Xia regime and brought Lady Zuo with him, passing through Bianliang. 李子饷军西夏,挈左氏还,过汴。 Li was appointed as a vice-commissioner of Jiangxi Province… and received Lady Zuo there. 李子起江西按察司副使提学……李子迎左氏于江西。 Li became an official in charge of the prison in Shangrao, and as a result, Lady Zuo moved to Xingzi County. However, due to false rumors of bandits in Xingzi County, Zuo relocated to Xunyang. 李子以与江御史构,从理官于上饶,而徙左氏星子。会讹言贼过星子,于是左氏自徙于浔阳。 After Li’s official duties were terminated again, he traveled to Xunyang with Zuo. They sailed up the river and arrived at Xiangyang, where they planned to settle down. 李子官复罢,道浔阳,就左氏泝江入汉,至于襄阳,将居焉。 |
In middle age, I am able to return to my hometown, but my body has already accumulated numerous illnesses. 中年得归计永久,命也百病攒妾身。 | Li then took Zuo back to their hometown. Upon returning to their hometown, Zuo fell ill and passed away due to emaciation after a year. 李子悟,于是挈左氏归。归而左氏病,踰年,骨立死。 |
往予学若官,不问家事,今事不问不举矣。留宾,酒食称宾,至今不至矣,即至弗称矣。往予不见器处用之具,今器弃掷弗收矣,然又善碎损。往酰酱盐豉弗乏也,今不继旧矣。鸡鸭羊豕时食,今食弗时,瘦矣。妻在内无嘻嘻,门予出即夜弗扃也。门今扃,内嘻嘻矣。予往不识衣垢,今不命之浣,不浣矣。缝剪描刺,妻不假手、不袭巧,咸足师。今无足师者矣,然又假手人。往予有古今之忾,难友言而言之妻,今入而无与言者。故曰“妻亡而予然后知吾妻也”。When I was an official in the past, I never had to worry about household matters, but now I have to; otherwise, nothing will be done. Previously, when entertaining guests, the wine and food prepared by my wife were always satisfactory to the guests. Nowadays, few guests come, and even if they do, it is difficult to satisfy them with food and drink. In the past, I did not pay attention to utensils and tools as my wife took care of them. Now that there is no one taking care of them, they are easily broken. Previously, we never lacked seasoning such as oil, salt, soy sauce, and vinegar, but now no one continues to add them. The chickens, ducks, sheep, and pigs we raised have become thin because no one feeds them properly. When my wife was alive, there were no sighs in the house, and we did not need to lock the door when going out. Now we lock the door, and there are often sighs in the house. In the past, I never saw any dirt on my clothes, but now if I do not order my servants to wash them, they will not be washed. My wife never let others do her sewing or embroidery work, but now I have to rely on others for these tasks. Previously, if there was something on my mind that I could not tell my friends about, I would tell my wife instead. Now that she’s gone, there’s no one left for me to talk to at home. Therefore, I say that it was only after my wife’s passing that I truly began to understand her.
5. Conclusions
Funding
Conflicts of Interest
1 | 中国爱情诗大半写于婚姻之后, 所以最佳者往往是惜别、悼亡。See Zhu (2013, p. 71). |
2 | For example, the poem “Gesheng” 葛生 is generally believed by scholars to be composed by a woman mourning her deceased husband. It reads: “Vine grows over thorn tree; Weeds in field overspread. Thou whom I love art dead. Who’d dwell with lonely thee? Vine grows over jujube tree; Weeds over graveyard spread. Thou whom I love art dead. Who’d stay with lonely thee? How fair the pillow of horn and the embroidered bed! Thou whom I love art dead. Who’d stay with thee till morn? Long is the summer day; Cold winter night appears. After a hundred years, in the same tomb we’d stay. The winter night is cold; Long is the summer day. When I have passed away, We’ll be in same household.” 葛生蒙楚, 蔹蔓于野。予美亡此, 谁与独处。葛生蒙棘, 蔹蔓于域。予美亡此, 谁与独息。角枕粲兮, 锦衾烂兮。予美亡此, 谁与独旦。夏之日, 冬之夜。百岁之后, 归于其居!冬之夜, 夏之日。百岁之后, 归于其室。See (Cheng 1991, pp. 328–30). The poem depicts the husband being buried in a cemetery, while the woman spends the rest of her life alone in the long days and nights, with the four seasons alternating. Only after a hundred years was she able to reunite with her husband in the grave. |
3 | Qian qizi was a literary school during the periods of Hongzhi 弘治 and Zhengde 正德 (1488–1521) in the Ming Dynasty. The members included Li Mengyang 李梦阳, He Jingming 何景明 (1483–1521), Xu Zhenqing 徐祯卿 (1479–1511), Bian Gong 边贡 (1476–1532), Kang Hai 康海 (1475–1540), Wang Jiusi 王九思 (1468–1551), and Wang Tingxiang 王廷相 (1474–1544). They opposed the monotonous and hypocritical literary style, proposing the slogan “essays must model after that of Qin and Han; poetry must model after that of the high Tang” (文必秦汉, 诗必盛唐). |
4 | 周季直之留书,更深冥漠;潘安仁之词藻,徒增哀怨。See (Ni 1980, p. 1029). |
5 | 未知文生于情,情生于文,览之凄然,增伉俪之。See (Fang 1974, p. 1543). |
6 | 孙子荆之伤逝,怨起秋风;潘安仁之悼亡,悲深长簟。See (Ni 1980, p. 1038). |
7 | 期偕老以福善, 岂悼亡而兴叹。夫如是也, 岂直孙楚文情凄怆, 潘岳旦夕悲伤而已哉! See (Wu 1998, p. 407). |
8 | 荀奉倩与妇至笃, 冬月妇病热, 乃出中庭自取冷, 还以身熨之。See (Liu 2007, p. 1075). |
9 | 潘安仁之词彩, 句句衔悲;荀奉蒨之哀文, 凄凄思断。 In Quan Tang wen bu yi, vol. 5, p. 228. Moreover, “Da Tang Binwang gu xiren Gaoshi muzhiming” 大唐邠王故细人高氏墓志铭 reads, “it is more heart-wrenching than Anren and more distressing than Fengqian” 情换动安仁之怨, 神伤起奉蒨之愁. See (Zhou 2000, p. 2448). |
10 | 李府君悼亡之切, 同潘岳以恸怀;伉俪深情, 惭庄生之击磬。See (Wu 1999, p. 437). |
11 | 上惭东门吴, 下愧蒙庄子。See (Ding 1957, p. 376). |
12 | 不堪长簟之悲, 聊发鼓盆之响……愁看苦月, 泣对空床。See (Hu and Yang 2022, p. 166). |
13 | 拂长簟而抽怨, 向孤灯以雪泣。See (Zhao 2007, p. 292). |
14 | “The Epitaph for Lady Su of the Great Tang”reads, “The poem Ge Qin inspires me to create elegiac poetry. While composing my poem, the mention of the long bamboo mat brought about an overwhelming sense of sorrow within me” 思葛覃而动咏, 赋长簟而伤神. See (Wu 1995, p. 157). “The Epitaph of Lady Li, Wife of Luo Chengxian of Tang”reads, “Her light dress sways like the flicker of lightning, reminiscent of the poem Yan Xian gifted to his wife; the empty bed covered in dust added to the sorrow similar to that of Pan Yue” 轻裾电挥, 犹想彦先之赠;空床尘委, 弥增潘岳之悲. See (Wu 1995, p. 157). |
15 | 天高月远, 常娥于是不归;室虚风悲, 安仁以之兴悼。See (Wu 1999, p. 423). |
16 | Wei Yingwu’s poems are later published in The Collection of Wei Suzhou Collection (Wei Suzhou ji 韦苏州集), which consists of ten volumes and covers a wide range of themes. For more reading of Wei Yingwu, see (Tao and Wang 2022). |
17 | 尝修理内事之余, 则诵读诗书, 玩习华墨。See (Hu and Yang 2022, p. 243). |
18 | See “Guo Zhaoguo li gudi” 过昭国里故第. See (Sun 2002, p. 144). |
19 | 幼女复何知,时来庭下戏。See (Sun 2002, p. 138). |
20 | 童稚知所失,啼号捉我裳。See (Sun 2002, p. 139). |
21 | 一旦入闺门, 四屋满尘埃。斯人既已矣, 触物但伤摧。See (Sun 2002, p. 135). |
22 | 又况生处贫约, 殁无第宅, 永以为负。See (Hu and Yang 2022, p. 244). |
23 | 封宜人亡妻左氏墓志铭, See (Hao 2020, p. 1542). |
24 | During the Tang and Song dynasties, tomb inscriptions mainly focused on the virtues of female protagonists, with less emphasis on their life details. Even when some inscriptions did mention the daily life of these women, they were usually limited to specific scenes. This trend was also reflected in elegiac poems of the time, such as those written by Wei Yingwu for his wife. In contrast, tomb inscriptions from the Ming dynasty provided more comprehensive and detailed accounts concerning the life stories of female protagonists. Most inscriptions depicted the entire lives of women in a continuous and complete manner. Li Mengyang’s tomb inscription and poems written for his wife were typical examples of this. |
25 | 言乖意违时反唇, 妾匪无迕君多嗔。See (Hao 2020, p. 646). |
26 | 生既难明死讵知? See (Hao 2020, p. 646). |
27 | 宦归家定今稍宁, 岂汝沈绵遽离绝。See (Hao 2020, p. 646). |
28 | 惟将终夜长开眼, 报答平生未展眉。See (Ji 2010, p. 112). |
29 | 魂乎魂乎游何方, 儿号女哭周汝旁。See (Hao 2020, p. 646). |
30 | 童稚知所失, 啼号捉我裳。See (Sun 2002, p. 139). |
31 | For one example, Li Mengyang writes: “Standing there, it seemed as though I caught a glimpse of my wife’s figure, but as I approached, all I saw was an empty bed. Two swallows perched on the rafters frantically feeding their young, and the green worms they dropped dirtied my clothes. The brocade quilt was covered in dust, and the embroidered mandarin ducks on the blanket looked limp and lifeless. The curtains in front of the coffin swayed in the howling wind. Startled awake from my dream, I felt an overwhelming sense of sadness as I looked around at the dreary rain and dimly lit lamps” 伫立逶迤若有望, 迫而即之独空床。梁间二燕哺子急, 触落青虫污我裳。锦衾尘埃委鸳鸯, 繐帷中夜风琅琅。魂惊梦摇中惨伤, 阴雨啾唧灯无光。See (Hao 2020, p. 646). |
References
- Cheng, Junying 程俊英. 1991. Shi Jing Zhu Xi 诗经注析. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Ding, Fubao 丁福保. 1957. Quan Han Sanguo Jin Nanbei chao shi:Quan Jin shi 全汉三国晋南北朝诗·全晋诗. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Fang, Xuanling 房玄龄. 1974. Jin shu 晋书. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Hao, Runhua 郝润华. 2020. Li Mengyang ji jiaojian 李梦阳集校笺. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Hu, Kexian 胡可先, and Qiong Yang 杨琼. 2022. Tangdai shiren muzhi huibian 唐代诗人墓志汇编. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe. [Google Scholar]
- Ji, Qin 冀勤, ed. 2010. Yuan Zhen’s Collection 元稹集. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Jiang, Yin 蒋寅. 2011. Daowang shi xiezuo fanshi de yanjin 悼亡诗写作范式的演进. Anhui Daxue Xuebao Vol. 2 安徽大学学报第2期 2: 6. [Google Scholar]
- Liu, Xiaobiao 刘孝标. 2007. Shi shuo xin yu jian shu 世说新语笺疏. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Ma, Ji 马骥. 2007. The Yuan Ping’s Tomb Inscription written by Wei Yingwu 唐韦应物书元苹墓志. Calligraphy Series Vol.6 书法丛刊第6期 6: 38. [Google Scholar]
- Ni, Fan 倪璠. 1980. Yu Zishan ji zhu 庾子山集注. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Qiao, Yi 乔亿. 2022. Jianxi Shuoshi 剑溪说诗. In Qing shihua xubian Vol.2. Shanghai: Shanghai guji chubanshe. [Google Scholar]
- Sun, Wang 孙望. 2002. Wei Yingwu Shiji Xinian Jiaojian 韦应物诗系年校笺. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Tao, Min 陶敏, and Yousheng Wang 王有胜. 2022. Wei Yingwu ji jiaozhu 韦应物集校注. Shanghai: Shanghai guji chubanshe. [Google Scholar]
- Wu, Gang 吴钢, ed. 1995. Quan Tang wen bu yi vol. 2 全唐文补遗第二辑. Xi’an: Sanqin chubanshe. [Google Scholar]
- Wu, Gang 吴钢, ed. 1997. Quan Tang wen bu yi vol. 4 全唐文补遗第四辑. Xi’an: Sanqin chubanshe. [Google Scholar]
- Wu, Gang 吴钢, ed. 1998. Quan Tang wen bu yi vol. 5 全唐文补遗第五辑. Xi’an: Sanqin chubanshe. [Google Scholar]
- Wu, Gang 吴钢, ed. 1999. Quan Tang wen bu yi vol. 6 全唐文补遗第六辑. Xi’an: Sanqin chubanshe. [Google Scholar]
- Zhao, Liguang 赵力光. 2007. Xi’an Beilin Bowuguan cang Tangdai muzhi huibian 西安碑林博物馆藏唐代墓志汇编. Beijing: Xianzhuang shuju. [Google Scholar]
- Zhou, Shaoliang 周绍良. 2000. Quan Tang wen xin bian Vol.2 全唐文新编第二册. Changchun: Jilin wenshi chubanshe. [Google Scholar]
- Zhu, Guangqian 朱光潜. 2013. Shilun 诗论, Zhu Guangqian quanji 朱光潜全集, vol. 5. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Yang, Q. Interactivity and Influence: A Research on the Relationship between Epitaph (muzhi 墓志) and Mourning Poetry for Deceased Wives in Ancient China. Literature 2023, 3, 402-415. https://doi.org/10.3390/literature3040027
Yang Q. Interactivity and Influence: A Research on the Relationship between Epitaph (muzhi 墓志) and Mourning Poetry for Deceased Wives in Ancient China. Literature. 2023; 3(4):402-415. https://doi.org/10.3390/literature3040027
Chicago/Turabian StyleYang, Qiong. 2023. "Interactivity and Influence: A Research on the Relationship between Epitaph (muzhi 墓志) and Mourning Poetry for Deceased Wives in Ancient China" Literature 3, no. 4: 402-415. https://doi.org/10.3390/literature3040027
APA StyleYang, Q. (2023). Interactivity and Influence: A Research on the Relationship between Epitaph (muzhi 墓志) and Mourning Poetry for Deceased Wives in Ancient China. Literature, 3(4), 402-415. https://doi.org/10.3390/literature3040027