The Lexical Development of Canadian-Born Romanian L1 Bilingual Kindergarteners
Abstract
:1. Introduction
1.1. The Study’s Rationale
1.1.1. Lexical Knowledge of Monolingual and Bilingual Children
1.1.2. Romanian–English Cognates and Cognate Facilitation
2. Method
- What are the patterns of lexical development in Romanian and English depicted by the three Canadian bilinguals between the ages of four and six?
- Is there any evidence of cognate facilitation among Romanian–English bilinguals during their kindergarten years?
- How do the Romanian lexicons of bilingual children compare with those of monolinguals of the same age? Apart from potential differences in vocabulary size, do the types of lexical items comprehended by these monolinguals and bilinguals differ?
2.1. Participants
2.1.1. Bilingual Participants
2.1.2. Monolingual Participants
2.2. Instruments
2.2.1. Peabody Picture Vocabulary Test, Fourth Edition
2.2.2. Romanian-Adapted Peabody Picture Vocabulary Test
2.3. Procedure
2.4. Coding, Scoring, and Data Analysis
3. Results
3.1. Lexical Development of the Three Romanian–English Bilinguals
3.1.1. Peabody Picture Vocabulary Test, Fourth Edition Overall Scores from T1 to T5 in English and Romanian-Adapted Versions
3.1.2. Item Category Analysis
Scores at T1, T3, and T5 for the Home and Academic Items in Romanian and English
Scores at T1, T3, and T5 for the Cognate and Non-Cognate Items in Romanian and English
3.1.3. Overview of the Bilingual Children’s Scores in Romanian and English at T5
3.2. Overview of the Lexical Knowledge of Monolingual Children Compared to Bilingual Children at Age Six
4. Discussion
4.1. Comparing the Compositions of the Monolingual and Bilingual Romanian Lexical Repertoires
4.2. Cognate Facilitation
4.3. Liitations of This Study
5. Implications for Research and Testing
Author Contributions
Funding
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Appendix A. Parent Consent Form
Appendix B
Appendix B.1. PPVT—Home Items
- Basic colours and numbers
- Common household items
- Commonly used clothing
- Common musical instruments
- Common fruits and vegetables
- Common food items found in most homes
- Household pets
- Common domesticated animals and prevalent wild animals
- Words related to playing and other common physical activities
- Commonly discussed body parts
- Culture specific items
- Words most likely to be learned by oral dialogue in the home
Appendix B.2. PPVT—Academic Items
- Uncommon colours
- Uncommon household items (vase, safe, aquarium, luggage)
- Uncommon items of clothing
- Uncommon musical instruments
- Uncommon food type
- Uncommon domesticated and wild animals
- Plants and associated terminology
- Rarely discussed body parts (sternum)
- Uncommon means of transportation (glider, sedan)
- Geographical types (valley)
- Landscaping (fountain)
- Uncommon infrastructure (hydrant)
- Building components (chimney)
- Shapes and geometric patterns
- Professions/occupations and associated attire/occupational tools or associated terminology
- Professional activities
- Words reflecting school experience
Appendix C. Academic Items from PPVT-4 (Romanian-English)
Academic Items in Romanian (with English Translations) | Correct Canadian Responses (Max = 3) | Romanian. Number (Max = 22)/Percentage |
---|---|---|
Lacăt (‘Lock’) Creier (‘Brain’) Astronaut (‘Astronaut’) Magar (‘Donkey’) Cerc (‘Circle’) Steag (‘Flag’) Poarta (‘Gate’) Cangur (‘Cangaroo’) Hambar (‘Barn’) Scrie (‘Writing’) Birou (‘Desk’) Barbie (‘Chin’) | 3 | 100 |
Monedă (‘Coin’) Statuie (‘Statue’) | 2 | 100 |
Rupe (‘Tearing’) Dezumflat (‘Deflated’) Binoclu (‘Binoculars’) Munte (‘Mountain’) Corn (‘Horn’) Omida (‘Caterpillar’) | 3 | 95 |
Imens (‘Huge’) Gaureste (‘Drilling’) Broasca testoasa (‘Tortoise’) | 1 | 95 |
Triunghi (‘Triangle’) | 3 | 91 |
Pachet (‘Package’) Radacina (‘Root’) Ingrozit (‘Terrified’) Pelican (‘Pelican’) Tornada (‘Tornado’) Lichid (‘Liquid’) | 2 | 91 |
Stup (‘Hive’) | 91 | |
Harta (‘Map’) Lant (‘Chain’) Buchet (‘Bouquet’) | 3 | 86 |
Carlig (‘Hook’) Trage (‘Tugging’) Unghi (‘Angle’) | 2 | 86 |
Paun (‘Peacock’) Piramida (‘Pyramid’) | 1 | 86 |
Nara (‘Nostril’) Electrician (‘Electrician’) | 3 | 82 |
Pereche (‘Pair’) Copita (‘Hoof’) Calculeaza (‘Calculating’) Cereala (‘Grain’) Saluta (‘Salutation’) | 2 | 82 |
Tap (‘Goat’) | 1 | 82 |
Raton (‘Raccoon’) Insula (‘Island’) Racheta (‘Racket’) Aplaudă (‘Applauding’) | 3 | 77 |
Dreptunghi (‘Rectangle’) Parasuta (‘Parachute’) | 2 | 77 |
Chitara (‘Guitar’) Tubular (‘Tubular’) | 1 | 77 |
Coarne de cerb (‘Antlers’) | 2 | 73 |
Asambleaza (‘Assembling’) | 1 | 73 |
Imbratiseaza (‘Embracing’) Masina de camping (RV) Salutare (‘Greeting’) | 2 | 68 |
Morsa (‘Walrus’) Surprins (‘Surprised’) Dichiseste (‘Grooming’) | 1 | 68 |
Soseste (‘Descending’) | 68 | |
Dezamagit (‘Disappointed’) Cursa de garduri (‘Hurdling’) Locuinta (‘Dwelling’) Eliberat (‘Liberated’) Iluminare (‘Illumination’) | 2 | 64 |
Medic (‘Physician’) Ciocan de judecator (‘Gavel’) | 1 | 64 |
Manz (‘Colt’) Balustrada (‘Banister’) Fundatie (‘Foundation’) | 64 | |
Arici (‘Porcupine’) Semnal (‘Signal’) Recolteaza (‘Harvesting’) Tropical (‘Tropical’) | 2 | 59 |
Cascada (‘Cascade’) | 1 | 59 |
Pedala (‘Pedal’) | 3 | 55 |
Stanca (‘Cliff’) Neregulat (‘Irregular’) | 2 | 55 |
Arctic (‘Arctic’) Aviatie (‘Aviation’) | 1 | 55 |
Marsupiu (‘Marsupial’) | 55 | |
Fictive (‘Fictional’) | 3 | 50 |
Tuba (‘Tuba’) | 2 | 50 |
Scufunda (‘Immersing’) Busola (‘Compass’) Tine discurs (‘Orating’) Armonica (‘Harmonica’) | 1 | 50 |
Mistrie (‘Trowel’) | 50 | |
Balama (‘Hinge’) | 2 | 45 |
Clopotnita (‘Steeple’) | 1 | 45 |
Tarm (‘Shore’) Compune (‘Composing’) | 45 | |
Tripleti (‘Triplets’) | 3 | 41 |
Vesmant (‘Attire’) Proiectil (‘Projectile’) | 2 | 41 |
Tamponeaza (‘Collision’) Extenuate (‘Exhausted’) Ajustabil (‘Adjustable’) Canin (‘Canine’) Fungus (‘Fungus’) | 1 | 41 |
Palnie (‘Funnel’) | 41 | |
Sugar (‘Infant’) Enumereaza (‘Enumeration’) | 1 | 36 |
Sevalet (‘Easel’) Perplex (‘Perplexed’) | 36 | |
Savant (‘Scholar’) | 1 | 32 |
Exterior (‘Exterior’) | 1 | 32 |
Imprima (‘Printing’) Smirgaluieste (‘Sanding’) Ademenitor (‘Enticing’) Monetar (‘Monetary’) Agricultura (‘Agriculture’) Recipient (‘Receptacle’) | 32 | |
Bazin (‘Pelvis’) | 1 | 27 |
Maxilar (‘Jaw’) Nutritive (‘Nutritious’) Amfibiu (‘Amphibian’) | 27 | |
Oaza (‘Oasis’) | 1 | 23 |
Culinar (‘Culinary’) Invapaiat (‘Blazing’) Vitezometru (‘Speedometer’) Sferic (‘Spherical’) | 18 | |
Duet (‘Duet’) | 1 | 14 |
Casete (‘Capsules’) Paralel (‘Parallel’) | 14 | |
Pocal (‘Goblet’) Scripete (‘Hoisting’) | 1 | 9 |
Teaca (‘Pod’) Lubrifiaza (‘Lubricating’) | 9 | |
Descinde (‘Descending’) Concav (‘Concave’) | 5 | |
Tir (‘Archery’) | 2 | 0 |
Escorteaza (‘Escorting’) | 1 | 0 |
Appendix D. Home Items from PPVT-4 (Romanian-English)
Home Items in Romanian (with English Translations) | Correct Canadian Responses (Max = 3) | Romanian. Number (Max = 22)/Percentage | ||
---|---|---|---|---|
Pisică (‘Cat’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Măr (‘Apple’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Balon (‘Balloon’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Mână (‘Hand’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Pasăre (‘Bird’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Pom (‘Tree’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Masă (‘Table’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Bea (‘Drinking’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Broască (‘Frog’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Bani (‘Money’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Umbrelă (‘Umbrella’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Fuge (‘Running’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Geam (‘Window’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Gât (‘Neck’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Vorbește (‘Talking’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Albastru (‘Blue’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Deget (‘Finger’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Struguri (‘Grapes’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Inoată (‘Swimming’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Poștă (‘Mail’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Ciocan (‘Hammer’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Lumânare (‘Candle’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Tristă (‘Sad’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Sare (‘Salt’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Plantă (‘Plant’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Cozonac (‘Sweet bread’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Joc (‘Game’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Inel (‘Ring’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Fermier (‘Farmer’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Fermoar (‘Zipper’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Pară (‘Pear’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Cască (‘Yawning’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Toarnă (‘Pouring’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Decorat (‘Decorated’) | 22/100% | |||
Vapor (‘Ship’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Nefericit (‘Unhappy’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Fruct (‘Fruit’) | 1 | 1 | 1 | 22/100% |
Genunchi (‘Knee’) | 1 | 1 | 1 | 21/95% |
Plin (‘Full’) | 1 | 1 | 1 | 21/95% |
Masoara (‘Measuring’) | 1 | 1 | 1 | 21/95% |
Imens (‘Immense’) | 1 | 21/95% | ||
Bijuterie (‘Jewellery’) | 1 | 1 | 1 | 20/91% |
Imparte (‘Dividing’) | 1 | 1 | 1 | 20/91% |
Constructie (‘Construction’) | 1 | 1 | 1 | 18/82% |
Aspru (‘Rough’) | 1 | 18/82% | ||
Picura (‘Leaking’) | 1 | 1 | 1 | 17/77% |
Casier (‘Chasier’) | 1 | 1 | 16/73% | |
Jogging (‘Jogging’) | 1 | 1 | 1 | 15/68% |
Avocado (‘Avocado’) | 1 | 1 | 15/68% | |
Livada (‘Orchard’) | 15/68% | |||
Rama (‘Frame’) | 1 | 14/64% | ||
Timp (‘Time’) | 1 | 10/45% | ||
Termos (‘Thermos’) | 1 | 10/45% | ||
Enervant (‘Annoying’) | 1 | 1 | 9/41% |
Appendix E. Romanian-English Cognates
Cognate Items in Romanian (with English Translations) | Correct Canadian Responses (Max = 3) | Romanian. Number (Max = 22)/Percentage |
---|---|---|
Fruct (‘Fruit‘) Astronaut (‘Astronaut’) | 3 | 22/100% |
Statuie (‘Statue’) | 2 | 22/100% |
Masoara (‘Measuring’) Binoclu (‘Binoculars’) | 3 | 21/95% |
Imens (‘Imens’) | 1 | 21/95% |
Pelican (‘Pelican’) Tornada (‘Tornado’) Lichid (‘Liquid’) | 1 | 20/91% |
Buchet (‘Bouquet’) | 3 | 19/86% |
Piramida (‘Pyramid’) | 1 | 19/86% |
Constructie (‘Construction’) Electrician (‘Electrician’) | 1 | 18/82% |
Calculeaza (‘Calculating’) Cereal (‘Cereal’) | 2 | 18/82% |
Aplauda (‘Applaud’) Racheta (‘Racket’) | 3 | 17/77% |
Chitara (‘Guitar’) Tubular (‘Tubular’) | 1 | 17/77% |
Casier (‘Cashier’) | 2 | 16/73% |
Asambleaza (‘Assembling’) | 1 | 16/73% |
Jogging (‘Jogging’) | 3 | 15/68% |
Avocado (‘Avocado’) Salutare (‘Greeting’) | 2 | 15/68% |
Surprins (‘Surprised’) | 2 | 15/68% |
Eliberat (‘Liberated’) Iluminare (‘Illumination’) | 2 | 14/64% |
Fundatie (‘Foundation’) | 14/64% | |
Tropical (‘Tropical’) | 2 | 13/59% |
Cascada (‘Cascade’) | 1 | 13/59% |
Pedala (‘Pedal’) | 3 | 12/55% |
Neregulat (‘Irregular’) | 2 | 12/55% |
Arctic (‘Arctic’) Aviatie (‘Aviation’) | 1 | 12/55% |
Marsupiu (‘Marsupial’) | 12/55% | |
Fictive (‘Fictive’) | 3 | 11/50% |
Tuba (‘Tuba’) | 2 | 11/50% |
Armonica (‘Harmonica’) | 1 | 11/50% |
Termos (‘Thermos’) | 1 | 10/45% |
Tripleti (‘Triplets’) | 3 | 9/41% |
Proiectil (‘Projectile’) | 2 | 9/41% |
Extenuate (‘Exhausted’) Ajustabil (‘Adjustable’) Canin (‘Canine’) Fungus (‘Fungus’) | 1 | 9/41% |
Enumereaza (‘Enumeration’) | 1 | 8/36% |
Perplex (‘Perplexed’) | 8/36% | |
Exterior (‘Exterior’) | 1 | 7/32% |
Agricultura (‘Agriculture’) Recipient (‘Recipient’) | 7/32% | |
Nutritiv (‘Nutritious’) Amfibiu (‘Amphibian’) | 6/27% | |
Culinary (‘Culinary’) Sferic (‘Spherical’) | 4/18% | |
Paralel (‘Parallel’) | 3/14% | |
Concave (‘Concave’) | 1/5% |
References
- Ard, Josh, and Taco Homburg. 1983. Verification of language transfer. In Language Transfer in Language Learning. Amsterdam: John Benjamins, pp. 157–76. [Google Scholar]
- August, Diane, Maria Carlo, Cheryl Dressler, and Catherine Snow. 2005. The critical role of vocabulary development for English Language Learners. Learning Disabilities Research & Practice 20: 50–57. [Google Scholar]
- Avram, Larisa. 2001. Remarks on the optional clitic stage in child Romanian. Working Papers in Linguistics 3: 16–28. [Google Scholar]
- Bantaş, Andrei. 1994. Dicţionar Român-Englez. Bucureşti: Teora. [Google Scholar]
- Bates, Elizabeth, Virginia Marchman, Donna Thal, Larry Fenson, Philip Dale, J. Steven Reznick, Judy Reilly, and Jeff Hartung. 1994. Developmental and stylistic variation in the composition of early vocabulary. Journal of Child Language 21: 85–123. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Bialystok, Ellen, and Xiaojia Feng. 2009. Language proficiency and its implications for monolingual and bilingual children. In Language and Literacy Development in Bilingual Settings. Edited by Aydin Yücesan Durgunoglu and Claude Goldenberg. New York: The Guilford Press, pp. 121–40. [Google Scholar]
- Bialystok, Ellen, Gigi Luk, and Ernest Kwan. 2005. Bilingualism, biliteracy, and learning to read: Interactions among languages and writing systems. Scientific Studies of Reading 9: 43–61. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bialystok, Ellen, Gigi Luk, Kathleen F. Peets, and Sujin Yang. 2010. Receptive vocabulary differences in monolingual and bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition 13: 525–31. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Buja, Elena. 2008. Relating Events in Narrative. A Case Study of Romanian. Braşov: Editura Universităţii “Transilvania”. [Google Scholar]
- Buzilă, Paul. 2016. Particularities of Romanian as acquired by young bilingual immigrants in Spain. Bucharest Working Papers in Linguistics 18: 69–82. [Google Scholar]
- Carroll, Susanne E. 1992. On cognates. Interlanguage Studies Bulletin (Utrecht) 8: 93–119. [Google Scholar] [CrossRef]
- Clark, Eve V. 1995. The Lexicon in Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press, vol. 65. [Google Scholar]
- Cojocaru, Dana. 2003. Romanian Grammar. Available online: http://users.ox.ac.uk/~uzdh0146/compgrammar_romanian.pdf (accessed on 6 December 2013).
- Costa, Albert, Mikel Santesteban, and Agnès Caño. 2005. On the facilitatory effects of cognate words in bilingual speech production. Brain and Language 94: 94–103. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Cummins, Jim. 2005. A proposal for action: Strategies for recognizing heritage language competence as a learning resource within the mainstream classroom. The Modern Language Journal 89: 585–92. [Google Scholar]
- Cutler, A. 1994. Segmentation problems, rhythmic solutions. Lingua 92: 81–104. [Google Scholar] [CrossRef]
- De Groot, Annette, and Rineke Keijzer. 2000. What is hard to learn is easy to forget: The roles of word concreteness, cognate status, and word frequency in foreign-language vocabulary learning and forgetting. Language Learning 50: 1–56. [Google Scholar] [CrossRef]
- De Houwer, Annick. 2009. Bilingual First Language Acquisition. Buffalo: Multilingual Matters. [Google Scholar]
- Dijkstra, Ton, Koji Miwa, Bianca Brummelhuis, Maya Sappelli, and Harald Baayen. 2010. How cross-language similarity and task demands affect cognate recognition. Journal of Memory and Language 62: 284–301. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dunn, Lloyd M., and Leota M. Dunn. 1981. The Peabody Picture Vocabulary Test-Revised. Circle Pines: American Guidance Service. [Google Scholar]
- Dunn, Lloyd M., and Leota M. Dunn. 2007. Peabody Picture Vocabulary Test-IV. San Antonio: Pearson. [Google Scholar]
- Dunn, Lloyd M., Delia E. Lugo, Eligio R. Padilla, and Leota M. Dunn. 1986. Test de Vocabulario en Imágenes Peabody: Adaptación Hispano-Americano [Peabody Picture Vocabulary Test-Latin American Adaptation]. Circle Pines: Guidance Service. [Google Scholar]
- Finkbeiner, Matthew, Kenneth Forster, Janet Nicol, and Kumiko Nakamura. 2004. The role of polysemy in masked semantic and translation priming. Journal of Memory and Language 51: 1–22. [Google Scholar] [CrossRef]
- García, Georgia Earnest, and William E. Nagy. 1993. Latino students’ concept of cognates. In Examining Central Issues in Literacy Research, Theory, and Practice. Edited by Donald J. Leu and Charles K. Kinzer. Chicago: National Reading Conference, pp. 367–73. [Google Scholar]
- Gershkoff-Stowe, Lisa, Donna J. Thal, Linda B. Smith, and Laura L. Namy. 1997. Categorization and its developmental relation to early language. Child Development 68: 843–59. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Gleitman, Lila. 1990. The structural sources of verb meanings. Language Acquisition 1: 3–55. [Google Scholar] [CrossRef]
- Guasti, Maria Teresa. 2000. An excursion into interrogatives in Early English Italian. In The Acquisition of Syntax. Edited by Marc-Ariel Friedemann and Luigi Rizzi. London: Routledge, pp. 115–38. [Google Scholar]
- Gyllstad, Henrik, Laura Vilkaitė, and Norbert Schmitt. 2015. Assessing vocabulary size through multiple-choice formats: Issues with guessing and sampling rates. ITL-International Journal of Applied Linguistics 166: 278–306. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hall, Christopher J. 2002. The automatic cognate form assumption: Evidence for the parasitic model of vocabulary development. IRAL—International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 40: 69–87. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hammer, Carol S., Frank R. Lawrence, and Adele W. Miccio. 2008. Exposure to English before and after entry into Head Start: Bilingual children’s receptive language growth in Spanish and English. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 11: 30–56. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Helms-Park, Rena, and Vedran Dronjic. 2016. Crosslinguistic lexical influence: cognate facilitation. In Crosslinguistic Influence. Edited by Rosa Alonso. Bristol: Multilingual Matters, pp. 71–92. [Google Scholar]
- Jarvis, Scott. 2009. Lexical transfer. In The Bilingual Mental Lexicon: Interdisciplinary Approaches. Edited by Aneta Pavlenko. Bristol: Multilingual Matters, pp. 99–124. [Google Scholar]
- Jiang, Nan. 2000. Lexical representation and development in a second language. Applied Linguistics 21: 47–77. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jusczyk, Peter W., Angela D. Friederici, Jeanine M. Wessels, Vigdis Y. Svenkerud, and Ann Marie Jusczyk. 1993. Infants’ sensitivity to the sound patterns of native language words. Journal of Memory and Language 32: 402–20. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kelley, Alaina, and Kathryn Kohnert. 2012. Is there a cognate advantage for typically developing Spanish-speaking English-language learners? Language, Speech, and Hearing Services in Schools 43: 191–204. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kohnert, Katrhyn, Jennifer Windsor, and Ruth Miller. 2004. Crossing borders: Recognition of Spanish words by English-speaking children with and without language impairment. Applied Psycholinguistics 25: 543–64. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kroll, Judith F., and Erika Stewart. 1994. Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language 33: 149–74. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kroll, Judith F., Janet G. van Hell, Natascha Tokowicz, and David W. Green. 2010. The Revised Hierarchical Model: A critical review and assessment. Bilingualism: Language and Cognition 13: 373–81. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Leviţchi, L. D. 2005. Dicţionar Român Englez: 60.000 de Cuvinte. Bucureşti: Teora. [Google Scholar]
- Sherkina-Lieber, Marina, and Rena Helms-Park. 2015. A prototype of a receptive lexical test for a polysynthetic ancestral language: The case of Inuttitut in Labrador. Language Testing 32: 419–42. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mahon, Merle, and Alison Crutchley. 2006. Performance of typically-developing school-age children with English as an additional language on the British Picture Vocabulary Scales II. Child Language Teaching and Therapy 22: 333–52. [Google Scholar] [CrossRef]
- Malabonga, Valerie, Dorry Kenyon, Maria Carlo, Diane August, and Mohammed Louguit. 2008. Development of a cognate awareness measure for Spanish-speaking English language learners. Language Testing 4: 495–519. [Google Scholar] [CrossRef]
- Maneca, Constant. 1996. Consideratii asupra frecventei cuvintelor în limba româna literara contemporana. Studii si Cercetari Lingvistice XVII: 623–33. [Google Scholar]
- Mesaros, Bianca Tamara. 2008. Learning English as a Third Language: The Case of the Romanian Community in Spain. Master in English Language Teaching and Acquisition in Multilingual Contexts. Master’s thesis, Universitat Jaume I, Castellón, Spain. [Google Scholar]
- Midgley, Katherine J., Phillip J. Holcomb, and Jonathan Grainger. 2011. Effects of cognate status on word comprehension in second language learners: An ERP investigation. Journal of Cognitive Neuroscience 23: 1634–47. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Montrul, Silvina, Rakesh Bhatt, and Roxana Girju. 2015. Differential object marking in Spanish, Hindi, and Romanian as heritage languages. Language 91: 564–610. [Google Scholar] [CrossRef]
- Nagy, William E., Georgia Earnest García, Aydin Y. Durgunoğlu, and Barbara Hancin-Bhatt. 1993. Spanish–English bilingual students’ use of cognates in English reading. Journal of Reading Behavior 25: 241–59. [Google Scholar] [CrossRef]
- Nesteruk, Olena. 2010. Heritage language maintenance and loss among the children of Eastern European immigrants in the USA. Journal of Multilingual and Multicultural Development 31: 271–86. [Google Scholar] [CrossRef]
- Nicoladis, Elena, and Fred Genesee. 1996. Word awareness in second language learners and bilingual children. Language Awareness 5: 80–90. [Google Scholar] [CrossRef]
- Oller, D. Kimbrough, and Rebecca E. Eilers. 2002. Balancing interpretations regarding effects of bilingualism: Empirical outcomes and theoretical possibilities. In Language and Literacy in Bilingual Children. Edited by D. Kimbrough Oller and Rebecca E. Eilers. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 281–92. [Google Scholar]
- Oller, D. Kimbrough, Barbara Z. Pearson, and Alan B. Cobo-Lewis. 2007. Profile effects in early bilingual language and literacy. Applied Psycholinguistics 28: 191–230. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Ouellette, Gene P. 2006. What’s meaning got to do with it: The role of vocabulary in word reading and reading comprehension. The Journal of Educational Psychology 98: 554–66. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pavlenko, Aneta. 2009. Conceptual representation in the bilingual lexicon and second language vocabulary learning. In The Bilingual Mental Lexicon: Interdisciplinary Approaches. Edited by Aneta Pavlenko. Bristol: Multilingual Matters, pp. 125–60. [Google Scholar]
- Peets, Kathleen F., and Ellen Bialystok. 2015. Academic discourse: Dissociating standardized and conversational measures of language proficiency in bilingual kindergarteners. Applied Psycholinguistics 36: 437–61. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Pérez, Anita, Elizabeth D. Peña, and Lisa M. Bedore. 2010. Cognates facilitate word recognition in young Spanish-English bilinguals’ test performance. Early Childhood Services Journal 4: 55–67. [Google Scholar]
- Petrescu, Maria Claudia, Rena Helms-Park, and Vedran Dronjic. 2017. The Impact of Frequency and Register on Cognate Facilitation: Comparing Romanian and Vietnamese Speakers on the Vocabulary Levels Test. English for Specific Purposes 47: 15–25. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pinker, Steven. 1984. Language Learnability and Language Learning. Boston: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Rohde, Treena Eileen, and Lee Anne Thompson. 2007. Predicting academic achievement with cognitive ability. Intelligence 35: 83–92. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rojas, Raúl, and Aquiles Iglesias. 2013. The language growth of English language learners: Change over time, individual differences, and the impact of initial status on growth. Journal of Child Development 84: 630–46. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Sabourin, Laura, Jean-Christophe Leclerc, Michèle Burkholder, and Christie Brien. 2014. Bilingual lexical organization: Is there a sensitive period? In 2014 CLA Conference Proceedings, Annual Conference of the Canadian Linguistic Association, Brock University, St. Catharines, ON, Canada, 24–26 May 2014. Edited by Laura Teddiman. Ottawa: Canadian Linguistic Association. [Google Scholar]
- Sánchez-Casas, Rosa, and José E. García-Albea. 2005. The representation of cognate and noncognate words in bilingual memory: Can cognate status be characterized as a special kind of morphological relation? In Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. Edited by Judith F. Kroll and Annette M. B. de Groot. Oxford: Oxford University Press, pp. 226–50. [Google Scholar]
- Snow, Catherine E. 1977. The development of conversation between mothers and babies. Journal of Child Language 4: 1–22. [Google Scholar] [CrossRef]
- Statistics Canada. 2011. 2011 Census: Language. Available online: https://www.toronto.ca/wp-content/uploads/2017/10/8fab-2011-Census-Backgrounder-Language.pdf (accessed on 15 August 2018).
- Swanson, H. Lee, Kelly Rosston, Michael Gerber, and Emily Solari. 2008. Influence of oral language and phonological awareness on children’s bilingual reading. Journal of School Psychology 46: 413–29. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Tomasello, Michael. 2003. Constructing a Language: A Usage-Based Approach to Child Language Acquisition. Cambridge: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Umbel, Vivian M., and D. Kimbrough Oller. 1994. Developmental changes in receptive vocabulary in Hispanic bilingual school children. Language Learning 44: 221–42. [Google Scholar] [CrossRef]
- Umbel, Vivian M., Barbara Z. Pearson, María C. Fernández, and D. Kimbrough Oller. 1992. Measuring bilingual children’s receptive vocabularies. Child Development 63: 1012–20. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Verhallen, Marianne, and Rob Schoonen. 1993. Vocabulary knowledge of monolingual and bilingual children. Applied Linguistics 14: 344–63. [Google Scholar] [CrossRef]
- Vermeer, Anne. 2001. Breadth and depth of vocabulary in relation to L1/L2 acquisition and frequency of input. Applied Psycholinguistics 22: 217–34. [Google Scholar] [CrossRef]
- Werker, Janet F. 2012. Perceptual foundations of bilingual acquisition in Infancy. Annals of the New York Academy of Sciences: The Year in Cognitive Neuroscience 1251: 50–61. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Werker, Janet F., and Richard C. Tees. 1984. Cross-language speech perception: Evidence for perceptual reorganization during the first year of life. Infant Behavior and Development 7: 49–63. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wolter, Brent. 2006. Lexical network structures and L2 vocabulary acquisition: The role of L1 lexical/conceptual knowledge. Applied Linguistics 27: 741–47. [Google Scholar] [CrossRef]
Feature Overlap | Scoring | Example (from Romanian-and English) |
---|---|---|
Initial sound (0–3 points) | 3 = Same consonant 2 = Same vowel 1 = Similar sound (e.g., same sound class or one element of a consonant cluster) 0 = Complete mismatch between initial sounds | banana—‘banana’ injecteaza—‘injecting’ tunel—‘tunnel’ cerebral—‘cerebral’ |
Number of syllables (0–2 points) | 2 = Equal number of syllables 1 = Different by only 1 syllable 0 = Different by more than 1 syllable | vehicol—‘vehicle’ ferma—‘farm’ florareasa—‘florist’ |
Consonants (0–3 points) | 3 = >70% consonant overlap 2 = 50–70% consonant overlap 1 = ≤50% consonant overlap 0 = No consonant overlap | sedan—‘sedan’ atlet ‘athlete’ vioară—‘violin’ N/A |
Vowels (0–2 points) | 2 = ≥80% vowel overlap 1 = 50–80% vowel overlap 0 = <50% or no vowel overlap | harmonica—‘harmonica’ lichid—‘liquid’ cerc—‘circle’ |
Form | BNC Frequency Level | Home Raw # (Max = 54)/Percentage | Academic Raw # (Max = 138)/Percentage |
---|---|---|---|
Form B | <8000 level >8000 level Unknown | 52/96.29% 2/3.70% 0% | 110/79.71% 25/18.11% 3/2.17% |
Participants | Home (Max = 54) | Academic (Max = 138) | Cognate (Max = 70) | Non-Cognate (Max = 122) | Home-Non-Cognate (Max = 39) | Home-Cognate (Max =15) | Academic-Non-Cognate (Max = 83) | Academic Cognate (Max = 55) | Total (Max = 192) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Bilinguals (n = 3) ENGLISH | M = 50.33 (SD = 1.53) Range: 49–52 | M = 71.67 (SD = 15.89) Range: 62–90 | M = 38.33 (SD = 9.45) Range: 31–49 | M = 83.7 (SD = 8.33) Range: 77–93 | M = 37.0 (SD = 1.0) Range: 36–38 | M = 13.3 (SD = 0.58) Range: 13–14 | M = 46.67 (SD = 7.37) Range: 41–55 | M = 25.0 (SD = 8.89) Range:18–35 | M = 122.0 (SD = 17.3) Range: 112–142 |
Bilinguals (n = 3) ROMANIAN | M = 49.33 (SD = 1.53) Range: 48–51 | M = 70.0 (SD = 21.0) Range: 46–85 | M = 40.0 (SD = 10.58) Range: 28–48 | M = 79.33 (SD = 11.24) Range: 67–89 | M = 36.33 (SD = 1.15) Range: 35–37 | M = 13.0 (SD = 1.0) Range: 12–14 | M = 43.00 (SD = 12.12) Range: 30–54 | M = 27.0 (SD = 9.64) Range: 16–34 | M = 119.33 (SD = 21.13) Range: 95–133 |
Participants | Home (Max = 54) | Academic (Max = 138) | Cognate (Max = 70) | Non-Cognate (Max = 122) | Home-Non-Cognate (Max = 39) | Home-Cognate (Max = 15) | Academic-Non-Cognate (Max = 83) | Academic Cognate (Max = 55) | Total (Max = 192) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Bilinguals (n = 3) ROMANIAN | M = 49.33 (SD = 1.53) Range: 48–51 | M = 70.0 (SD = 21.0) Range: 46–85 | M = 40.0 SD = 10.58 Range: 28–48 | M = 79.33 (SD = 11.24) Range: 67–89 | M = 36.33 (SD = 1.15) Range: 35–37 | M = 13.0 (SD = 1.0) Range: 12–14 | M = 43.00 (SD = 12.12) Range: 30–54 | M = 27.0 (SD = 9.64) Range: 16–34 | M = 119.33 (SD = 21.13) Range: 95–133 |
Monolinguals (n = 22) ROMANIAN | M = 50.14 (SD = 2.88) Range: 42–54 | M = 84.73 (SD = 19.87) Range: 41–110: | M = 45.41 (SD = 9.84) Range: 21–57 | M = 89.45 (SD = 12.73) Range: 62–106 | M = 36.91 (SD = 1.77) Range: 31–39 | M = 13.23 (SD = 1.45) Range: 10–15 | M = 52.55 (SD = 11.43) Range: 35–67 | M = 32.18 (SD = 8.75) Range: 10–43 | M = 134.86 (SD = 22.30) Range: 83–163 |
p values for bilingual/monolingual differences (Kruksal–Wallis test) | 0.42 | 0.13 | 0.13 | 0.18 | 0.38 | 0.64 | 0.11 | 0.017 | 0.13 |
© 2018 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Petrescu, M.C.; Helms-Park, R. The Lexical Development of Canadian-Born Romanian L1 Bilingual Kindergarteners. Languages 2018, 3, 33. https://doi.org/10.3390/languages3030033
Petrescu MC, Helms-Park R. The Lexical Development of Canadian-Born Romanian L1 Bilingual Kindergarteners. Languages. 2018; 3(3):33. https://doi.org/10.3390/languages3030033
Chicago/Turabian StylePetrescu, Maria Claudia, and Rena Helms-Park. 2018. "The Lexical Development of Canadian-Born Romanian L1 Bilingual Kindergarteners" Languages 3, no. 3: 33. https://doi.org/10.3390/languages3030033