Next Article in Journal
Non-Native Dialect Matters: The Perception of European and Brazilian Portuguese Vowels by Californian English Monolinguals and Spanish–English Bilinguals
Previous Article in Journal / Special Issue
Bilingual Processing of Comparative Structures in Spanish
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

Teasing Apart the Effects of Dominance, Transfer, and Processing in Reference Production by German–Italian Bilingual Adolescents

by
Jacopo Torregrossa
1,* and
Christiane Bongartz
2
1
Institut für Romanistik, Universität Hamburg, Überseering 35, 22297 Hamburg, Germany
2
Englisches Seminar I, Universität zu Köln, Albertus Magnus Platz, 50923 Cologne, Germany
*
Author to whom correspondence should be addressed.
Languages 2018, 3(3), 36; https://doi.org/10.3390/languages3030036
Submission received: 11 February 2018 / Revised: 22 August 2018 / Accepted: 3 September 2018 / Published: 12 September 2018

Abstract

:
This paper intends to test different accounts of bilingual reference production against the production of referring expressions in Italian by German‒Italian bilingual adolescents. In particular, we investigate to what extent bilingual referring expressions involve transfer from one language to the other, result from processing and dominance variables, and are the outcome of a process of language change. We will show that each of these hypotheses makes a precise prediction about which referential strategy bilinguals should adopt. The production of referring expressions is examined in the context of a story-telling task. Based on the analysis of overspecified forms, clitic omissions, and agreement mismatches, as well as on correlations with dominance factors, we argue in favor of the relevance of dominance and processing factors for bilingual reference production. Finally, we verify the possibility of generalizing our conclusions to a different linguistic domain, concerning the expression of word order in main clauses.

1. Introduction

When analyzing bilingual language production, it is common to observe the emergence of forms and form-function mappings that may differ from each of the bilinguals’ two languages. For these emergent new forms several analyses have been proposed, which all share the effort of understanding how language is represented in the bilingual mind. The aim of our contribution is to test different hypotheses on language internal and external factors affecting bilingual language production, based on the analysis of referring expressions (REs, henceforth) as produced by German‒Italian bilinguals in a story-telling task.
There has been a tradition of studies proposing a structural account of bilingual language production, based on the analysis of the linguistic features of the two languages in contact. All these studies start from the observation that bilinguals differentiate their two languages from early on (see, for example, De Houwer 1990; Francis 2011; Lanza 2000; Petitto and Kovelman 2003). Moreover, transfer from one language to the other is a hallmark of bilingualism throughout the lifespan (Döpke 2000; Montrul 2010; Sorace 2004). The main theoretical contributions have investigated the structural (language-internal) conditions that render transfer possible. Following Hulk and Müller (2000) and Müller and Hulk (2001), if Language A has two morpho-syntactic exponents of a linguistic category and Language B allows for only one of these two options, transfer from B to A might (but does not need to) occur (see Schmitz et al. 2012 for a reformulation of this hypothesis in terms of complexity of syntactic derivations). For example, Nicoladis (2006) shows that French‒English preschool bilingual children produce some inappropriate prenominal adjectives in French (Language A)—which has both prenominal and postnominal adjectives, albeit under different semantic conditions. This is interpreted as an effect of transfer from English (Language B), which allows only for the prenominal option (see also Section 1.1 for a discussion related to the domain of bilingual reference production). In other words, linguistic features that are associated with the representation of Language B are “injected” into the representation of Language A (Aboh 2015 for terminology). This analysis of transfer has been challenged in some recent studies. The main points of criticism concern the language conditions underlying the directionality of transfer, the idea itself that transfer is unidirectional and the role of “feature injection” as a mechanism affecting the occurrence of cross-linguistic structures (see, e.g., Lanza 2000; Serratrice 2013 for discussion). Liceras et al. (2012) show that in order for transfer at the syntax/lexicon interface to occur, the influencing language must be more transparent in terms of the morphosyntactic exponents of a given semantic distinction than the influenced language. For example, the fact that Spanish distinguishes between the copulas ser and estar (both meaning ‘to be’) may boost the acquisition of copula in English (which does not have this distinction) among English‒Spanish bilingual children (see also Liceras and Fernández Fuertes 2016). Crucially, this theory predicts that the influencing language is the one with the greater number of morphosyntactic options, contrary to what is predicted by the abovementioned accounts by Müller and Hulk (2001) and Nicoladis (2006). Other studies have claimed that the bilinguals’ two languages interact with each other bidirectionally (Cook 2003; Francis 2011)—and not unidirectionally as stated by the accounts reviewed previously—and the notion of “feature-recombination” (and not feature-injection) appears to better account for this bidirectionality as well as for the possible emergence of a new linguistic system among bilinguals (Aboh 2015).
If, on the one hand, all the abovementioned studies claim that bilingual production is the result of language transfer at the underlying, representational level, other studies have argued for intact representations in both languages. The specific patterns of language production exhibited by bilinguals would be the result of their limited processing capacities. In particular, reduced processing resources might affect the integration of information across different linguistic domains and lead to non-native ways of language processing (see, for instance, the Shallow Structure Hypothesis by Clahsen and Felser 2006). For example, some studies have observed that bilinguals are generally slower at retrieving lexical items, due either to low frequency of usage (Gollan et al. 2008) or language competition (Bialystok et al. 2008). These processing difficulties have an impact on the mapping between abstract syntactic representations and the lexicon, and account for the production of incorrect or inappropriate forms with different types of structures, including verbal inflection (Prévost and White 2000), gender morphology (Hopp 2013), and referential expressions (Torregrossa et al. 2018). Another relevant example of such an approach is provided by the most recent elaboration of the Interface Hypothesis (Sorace 2011). In this case, the (optionally) inappropriate reference use by bilinguals is explained in terms of processing complexity, which is involved in the simultaneous integration of grammar and discourse information during reference production. Crucially, most of these studies share the idea that in production, bilinguals rely on default forms as a kind of repair strategy to counteract processing complexity (see the discussion in Section 1.1).
The divide between structural and processing accounts is not as dichotomous as is presented above. It is plausible to hypothesize that under a condition of processing complexity (e.g., integration of information from different domains or cognitive load) the system is more tolerant to transfer. For instance, it might not identify the ungrammaticality/inappropriateness of a certain string in one language, which is grammatical/appropriate in the other language (see Fernández et al. 2017 for discussion on this point). Moreover, the literature has shown that other factors (beyond processing and transfer) must be involved in bilingual language production. Each of these factors may interact with transfer and processing in different ways (Lanza 2000). In this paper, we consider the impact of dominance, intended as a broad construct, encompassing “a linguistic proficiency component, an external component (input), and a functional component (context of use)” (Montrul 2016, p. 16). Several studies indicate that dominance (in this broad sense) is fundamental in shaping the course and outcome of language acquisition (e.g., Kupisch and Rothman 2016; Rinke and Flores 2014; Torregrossa et al. 2017; Tsimpli 2014; Unsworth 2013). However, with respect to the interaction of dominance with processing and transfer, the results are not always clear-cut. While it seems uncontroversial that dominance affects processing positively (Langacker 1990; Lanza 2000; Pliatsikas and Marinis 2013), the role of dominance in language transfer is still not clear. Some scholars attribute the emergence of cross-linguistic structures to dominance (Bernardini 2003; Nicoladis 2006; Yip and Matthews 2000), while others claim that transfer is an effect of bilingualism, independently of dominance (Fernández et al. 2017; Hsin et al. 2013; Müller and Hulk 2001).1
Language contact in bilingualism has often been considered as a trigger for language change (cf. Meisel 2011), since it may lead to the emergence of innovative form-function mappings or accelerate language change processes that are also attested (albeit at a much slower rate) in non-contact situations (Silva-Corvalán 1994). Transfer, processing, and dominance may act as catalysts of these language change processes (on the relation of language change with transfer, see Aboh 2015 and Thomason and Kaufman 1991; with processing, Fernández et al. 2017; with input and dominance, Meisel 2011). Therefore, we will also briefly discuss whether language change accounts for the results of our study (Section 1.1 and Section 4).
We use reference production as a testing ground for understanding how transfer, processing, dominance and language change affect bilingual language production. In addition, we consider the production of word order in main clauses, in order to figure out to what extent the findings concerning reference use are generalizable to other linguistic structures. In the remaining of this section, we review previous attempts to analyze bilingual reference production in terms of the categories introduced in this section, and formulate the hypotheses of our study accordingly. Then, in Section 2 we introduce our own study.

1.1. Bilingual Reference Production at the Crossroad of Transfer, Processing and Dominance: A Review of Previous Studies

There is a tradition of studies investigating the acquisition of reference among monolinguals and bilinguals (see Serratrice and Allen 2015 for a general overview). Here, we focus on those dealing with the acquisition of null-subject and clitic languages. In the following review, bilingualism is intended in a very broad sense, including, among others, simultaneous and successive bilingual children, adult second language learners and attrited speakers. Instead of considering bilingualism as a categorical variable, we assume a continuum of bilingual language experience and proficiency (Surrain and Luk 2017 for a very similar view), and we operationalize this continuum by means of an index of degree of bilingualism (the Bilingual Index Score, see Section 2.2).
Several studies have noticed that bilinguals speaking a null-subject/non-null-subject language combination tend to produce overt pronouns (in both subject and object position) in contexts, in which the use of a null or a clitic would have been more appropriate (i.e., when maintaining reference to a discourse referent). In other terms, they produce overspecified (i.e., redundant) forms. In this respect, bilinguals differ from age-matched monolinguals. This tendency has been observed in production and comprehension across different types of bilinguals and language combinations (Serratrice et al. 2004 on English‒Italian bilingual children; Belletti et al. 2007 and Sorace and Filiaci 2006 on English near-native speakers of Italian; Tsimpli et al. 2004 on attrited Greek and Italian L2 speakers of English; Lozano 2016 and Tsimpli and Sorace 2006 on L2 Spanish and Greek, respectively). This pattern of production is predicted by the structural account formulated by Müller and Hulk (2001) (Section 1). Italian allows for both null (and clitics) and overt pronouns, while English can only resort to the overt pronoun option.2 Therefore, bilinguals transfer the form that overlaps between the two referential systems (overt pronoun) from English to Italian. Later studies have proposed a formal account of the observed transfer. On the one hand, Serratrice et al. (2004) argue that Italian overt pronouns have a more complex feature specification than English ones, since the former are marked for discourse features such as [+topic-shift] and [+focus], while the latter are underspecified, being allowed in [±topic-shift] or [±focus] contexts. Following Müller and Hulk’s (2001) analysis, the simpler option (in English) is transferred to the language instantiating the more complex option (Italian). On the other hand, the account of Belletti et al. (2007) builds on Cardinaletti and Starke’s (1999) observation that Italian overt pronouns are strong forms (i.e., they realize the full noun phrase (DP) structure), while English overt pronouns are weak elements (i.e., compared to strong pronouns, they miss some functional layer). Due to transfer from English, Italian overt pronouns may be reanalyzed as weak elements and are thus allowed to appear in contexts that do not mark any topic-shift or focalization (see also Belletti and Guasti 2015, pp. 258–59).
Among structural approaches, not all theories predict the directionality of transfer to go from German (the non-null-subject language) to Italian (the null-subject language). In line with Liceras and Fernández Fuertes (2016), Italian is a more complex system than German, since it allows for two morphosyntactic exponents of subject constituents (i.e., null and overt pronouns), while German has only overt subjects. Therefore, cross-linguistic influence should occur from Italian (the most transparent system) to German (the least transparent one with respect to the phenomenon at stake), and not vice versa (see Section 1 for further details), contrary to what is predicted by the accounts reviewed previously. In support of this hypothesis, Liceras et al. (2012) found no overuse of overt subjects in Spanish by English‒Spanish simultaneous bilinguals. Rather, the authors show that among young simultaneous English‒Spanish bilinguals, the transparency of the Spanish system favors the acquisition of sentential subjects in English. We will refer to this last approach as the “morphosyntactic complexity account”.
The conclusions reached in previous studies are mainly based on the analysis of reference production in Italian or Spanish by Italian‒English or Spanish‒English bilingual speakers. More in general however, structural approaches to bilingual reference production predict that the pattern of cross-linguistic influence depends on the features of the two languages in contact. In this contribution, we analyze reference production by German‒Italian bilingual adolescents. German patterns with English in that it is a non-null-subject language. German‒Italian bilinguals should thus overproduce overt pronouns in subject position in Italian, as in the case of English‒Italian bilinguals, or alternatively, if the morphosyntactic complexity account holds true, reference production in Italian should not be influenced by German. However, contrary to English, German allows for null objects. Müller and Hulk (2001) show that the latter property of German affects reference production in Italian by German‒Italian bilinguals. The authors observe an overuse of ungrammatical object omissions in Italian by German‒Italian bilingual children (aged between 1;8 and 6), as compared to mean length of utterance-matched monolinguals. Based on their structural account of cross-linguistic influence, Müller and Hulk claim that the children analyze sentences with a preverbal object clitic as containing an empty element in the canonical direct object position. The observation of null objects in German provides support for this analysis. Thus, the overuse of null objects is interpreted as an effect of transfer from German to Italian.3
More recently, Sorace (2011) has recast the analysis of bilinguals’ overuse of overt pronouns (in subject and object position) in terms of processing. She interprets overt pronouns as default options that bilinguals use, whenever they fail to integrate syntactic representations with discourse-pragmatic information in real time (Section 1). Within this line of research, Torregrossa et al. (2018) show that the production of default forms manifests itself in association with slow processing (i.e., slow lexical retrieval).4 Finally, it should be pointed out that the omission of clitics by German‒Italian bilingual children considered in the above discussion can also be analyzed as depending on processing variables. Mateu (2015) observes that the amount of clitic omissions in the production of Spanish monolingual children correlates negatively with their working memory capacity. Restrictions in working memory skills cause difficulty in computing complex structures (derived, for instance, by long-distance movement operations). Crucially, Mateu (2015) notices that clitic omissions tend to occur in association with complex verbs (i.e., simple vs. periphrastic forms) and sentences with a greater number of constituents. We refer to this kind of approaches as “computational complexity accounts” to distinguish them from Sorace’s (2011) theory.
In this contribution, we consider two sources of complexity related to the production of clitics. The former concerns the syntactic context in which the clitic occurs. Italian distinguishes between cases in which the position of the clitic is obligatory (e.g., preceding a finite verb as in (1) or following an infinitive verb as in (2)) and cases in which the position is optional, since the clitic may either precede the modal verb (3) or follow the infinite verb (4), without any consequence on the interpretation (optional clitic climbing structures—OCC, henceforth).5
1.Lovuole(* Vuole lo)
CL.ACC.MASC.SGwant.3SG.PRES
‘He wants it.’
2.(di)voler-lo(* Lo volere)
towant.INF.-CL.ACC.MASC.SG
‘To want it.’
3.Lovuoleprendere
CL.ACC.MASC.SGwant.3SG.PREStake.INF
‘He wants to take it.’
4.Vuoleprender-lo
want.3SG.PREStake.INF.-CL.ACC.MASC.SG
‘He wants to take it.’
In (3) the modal vuole ‘(s/he) wants’ restructures with the embedded infinitive originating a monoclausal structure consisting of a complex predicate. On the contrary, (4) is a biclausal structure, in which the modal verb selects a sentential (CP) complement (Cinque 2004). This analysis implies that both structures are associated with greater syntactic complexity than sentences like (1) and (2).6
Another source of complexity that we take into account relates to the form of the clitic itself. Belletti (1999) claims that ci-clitics (i.e., locative clitics, meaning ‘there’) and ne-clitics (meaning ‘thereof’) have the structure of prepositional phrases, thus differing from accusative and dative clitics, which have the structure of determiners. Recent literature has shown that prepositions may represent a vulnerable domain in bilingual language acquisition (Kupisch et al. 2014). Therefore, the use of clitics having the same structure as prepositions might be challenging, too.
Let us return to the predictions related to bilingual reference production, with special focus on the German‒Italian language combination. For subject position, both structural (Hulk and Müller 2000) and processing accounts (Sorace 2011) hypothesize that German‒Italian bilinguals tend to produce overt pronouns in contexts where the use of a null would be more appropriate. The two theories differ only in how they analyze overt pronouns, i.e., as cross-linguistic structures or default options, respectively. Another possibility is that the production of subjects in Italian is not affected by cross-linguistic influence from German, as predicted by the morphosyntactic complexity account (Liceras et al. 2012). For object position, the picture is more complex. On the one hand, Sorace (2011) expects default overt pronouns to appear in object position as well, instead of clitics. On the other hand, both structural and computational-complexity accounts predict occurrence of clitic omissions, as a case of transfer from German to Italian (Hulk and Müller 2000) or as a performance-related effect (Mateu 2015). However, structural accounts expect omissions to occur independently of syntactic context, while for processing accounts omissions should be more visible in association with complex structures.
It should be noted that the reviewed theories do not make any explicit prediction with respect to the production of full DPs instead of nulls or clitics, which is also an instantiation of overspecification. In a recent contribution, Torregrossa et al. (2017) have analyzed reference production in Greek by 180 bilingual children speaking Greek in combination with Albanian, English, and German, respectively. The authors observe that full DPs are the majority of overspecified forms produced by the children. Moreover, the tendency to produce overspecified forms is more marked among bilinguals for which Greek is the non-dominant language. This use of full DPs cannot be interpreted as a transfer effect, since all the languages considered have full DPs. Nor are they “defaults” stemming from processing limitations, given that the system would rather resort to easier (alias more economic) forms like pronouns (Almor 1999; Burzio 1998; Hendriks 2014). The authors propose that overspecification is an effect of unbalanced dominance: if children do not fully master the syntactic options for reference production (i.e., pronouns), they tend to rely on “safer” pragmatic strategies (full DPs), which are usually not ambiguous.7
Finally, a last prediction is worth considering, namely whether the REs occurring in bilingual reference production (with particular reference to clitics) are the result of a process of language change. Several studies have indicated that in contact situation, clitics show a neutralization of morphosyntactic features (gender, number, etc.), so that a unique invariable form ends up being used in all contexts (Devlin et al. 2012; Zdrojewski and Sánchez 2014). Navarro et al. (2017) show that such neutralization instantiates a stage in the clitic doubling cycle (i.e., in language change involving clitic doubling structures), which may happen independently of language contact (see also Vega Vilanova et al. 2018). As has been pointed out in Section 1, language contact (between Italian and German, in our case) may accelerate this process.
The results of our study have implications for different accounts of bilingual reference production. Table 1 summarizes the predictions of each account for reference production in Italian by German‒Italian bilinguals.
Additionally, we will test the hypotheses reported in Table 1 by analyzing evidence from another linguistic domain, related to use of word order in Italian. Döpke (1998) has shown that in German, English‒German bilingual children tend to extend the use of the verb-object (VO)-order—which German uses with finite verbs—to non-finite final verbs—which instantiate the OV-order and do not allow for the VO-pattern. These data can be analyzed in terms of transfer from English—which has only the VO-order—to German—that allows for both orders (albeit in different contexts), along the lines of what has been proposed by the structural accounts reviewed in Section 1—see also Schmeißer and Jansen (2016) for a related account concerning the complexity of syntactic derivations. If this is the case, the verb-second (V2) property of German (which allows for subject-verb (S-V) and constituent-verb-subject (XP-V-S) word orders) should not be transferred to Italian (which is more consistently S-V)—see also Repetto and Müller (2010). Thus, the analysis of the production of word orders in Italian that may (or may not) comply with the V2-property of German allows us to understand which possibilities for transfer (in terms of directionality) may occur. Moreover, correlational analyses with variables such as dominance will indicate under which conditions these (unexpected) cross-linguistic structures occur.

2. Methods and Materials

2.1. Participants

We conducted the study in a German‒Italian bilingual school in Cologne (Germany), which used German as the main medium of instruction and offered language classes in Italian (between 4 and 6 h per week). After receiving parental consent, we tested seventeen Italian‒German adolescents (11 females). They ranged in age from 11;9 to 14;1 (mean age: 13;0). In order to assess the participants for language proficiency, we measured vocabulary and syntactic skills. Productive verbal abilities were tested in both languages by means of the last 30 items of the Boston Naming Test (a 60-item instrument), which are used for children above 10 years (Kaplan et al. 1983).8 As a proxy for syntactic proficiency, we calculated an index of syntactic complexity with reference to the narratives produced by the participants (cf. Section 2.3), by considering the subordinate/main clause ratio. As part of the participants’ profiling, we calculated an index of dominance—as defined in Section 1—(Bilingual Index Score, BIS henceforth) for each participant, considering their degree of language exposure in German and Italian respectively, according to the procedure described in the following section.

2.2. Assessing the Bilingual Index Score

The calculation of BIS is based on a “cumulative” view of bilingual language experience, which considers the use of the bilinguals’ two languages in different contexts (home, daycare, school) over time (now and in the past)—cf. Unsworth 2013. Each participant in this study was administered a questionnaire by means of a one-to-one interview. The questionnaire consisted of four main modules targeting each of the child’s two languages: (i) home language history (amount of exposure before the age of six); (ii) early literacy preparedness (literacy input received prior to schooling); (iii) current literacy (language of schooling and literacy practices outside school, such as writing e-mails or letters, and reading books, comics or newspapers); (iv) current language use (language currently spoken with family members and friends)—cf. Bongartz and Torregrossa 2017; Mattheoudakis et al. 2016. For all modules, we assigned each language a score, which was the sum of the scores from the individual answers. For answers stating that both languages were used in equal proportion, we split the associated scores between the two languages. After normalizing the scores obtained in each language in percentage (i.e., the ratio between the language specific score and the total score of the module), we subtracted one language total (German) from the other (Italian): a positive score indicates dominance in Italian, while a negative score reflects dominance in German. The closer the score to zero, the more balanced the child in the corresponding module.
In previous studies, we have shown that the four modules contribute to bilingual language proficiency to different degrees (Torregrossa et al. 2017). Based on the analysis of 180 children (40 Greek‒Albanian, 30 Greek‒English, and 110 Greek‒German),9 we extracted the relative weight of each module, employing a linear regression model with difference in vocabulary score between the two languages as dependent variable and difference scores corresponding to the four modules as independent ones. The weights corresponded to the β-values of the linear regression (R = 0.67, R2 = 0.45, p < 0.001) and indicated the extent to which the difference values in each module predicted the difference in language proficiency.10 The regression analysis indicated that the most relevant factor was current literacy (weight: 0.29), followed by current language use (weight: 0.23), home language history (weight: 0.12) and early literacy preparedness (weight: 0.02), respectively.
In order to calculate BIS for each participant of the present study, we first added the difference values related to their vocabulary scores and the four modules of the questionnaires to the regression model built from our previous dataset (from which we extracted the weights). After observing that this addition did not lead to any change in the R-square value nor in the abovementioned β-values, we used the same weights as reported above. We derived the individual BIS as the weighted sum of the difference values corresponding to each module of the questionnaire, according to the following formula (where w indicates the weight and n the score for each module of the questionnaire).
BIS = (wcurrent_lit · ncurrent_lit) + (wcurrent_lang · ncurrent_lang) + (whistory · nhistory) + (wearly_lit · nearly_lit)
Again, a negative number indicated dominance of language experience in German, while a positive one dominance in Italian.
Table 2 reports the means and standard deviations for vocabulary scores in German and Italian, their differences, syntactic proficiency in Italian (alias syntactic complexity in the Italian narratives) and BIS.
The profiling measures adopted in the present study cross-validate each other, since we found strong correlations between BIS and difference in vocabulary (β = 0.88, R2 = 0.78, p < 0.001), BIS and syntactic complexity (β = 0.67, R2 = 0.49, p = 0.003), and difference in vocabulary and syntactic complexity (β = 0.70, R2 = 0.49, p = 0.002).

2.3. Materials

We analyzed the production of REs in Italian in the context of a story-telling task. Stories were elicited by using the Edmonton Narrative Norms Instrument (ENNI)—Schneider et al. 2005. The Edmonton Narrative Norms Instrument includes six picture stories, divided into three groups of increasing complexity. The stories in each group were designed to be structurally equivalent. For our task, we used the most complex ones (A3 and B3) counterbalancing among participants. Each story consists of 13 pictures with no text, representing a series of events involving two major characters (an elephant girl and a giraffe boy in A3, and a dog girl and a rabbit boy in B3) and two minor ones (of different gender, too).
We administered the task as a sequence of Power Point slides on a computer screen. The participants had to choose one of three envelopes appearing on the screen. Although all envelopes contained the same story (either A3 or B3), the participants were told that each envelope contained a different story (Serratrice 2007). Then, the participants looked at the story-pictures two by two. Finally, once the 13-picture synopsis had appeared on the screen, they had to tell the story to the investigator, who did not have access to the pictures. The stories were audio-recorded and then transcribed into CHAT format (MacWhinney 2000) by an Italian native speaker and were later checked by another native speaker. Disagreement were resolved by listening to the audio recordings together with a third person (the first author of this study). The final corpus consists of 17 Italian narratives.

2.4. Procedure

Participants were tested individually at their school by the first author, who is a native speaker of Italian, and a German native speaker research assistant. The testing occurred in two separate sessions (one or two days apart), one for Italian and one for German, counterbalancing the order. For Italian, children first completed the vocabulary test and then told the narrative (either A3 or B3). Subsequently, they told a second narrative (A3 or B3) under increased cognitive load. In the German session, participants were first administered the vocabulary test, then the questionnaires, and finally were asked to tell a narrative in German from the second group of the ENNI stories (i.e., A2 or B2). In the present study, we will consider neither the Italian narratives produced under cognitive load nor the German narratives (but see Torregrossa and Bongartz in preparation).

2.5. Analysis of the Narratives

2.5.1. Identifying Overspecified Referring Expressions

The use of REs is dependent on the activation (alias accessibility, salience) of its referent in discourse (Ariel 1990; Arnold 2010). An active referent is, for instance, one that has been mentioned recently. Furthermore, referents that are mentioned in subject position are usually more active for subsequent reference than those occurring in object position (Carminati 2002; Papadopoulou et al. 2015). Finally, additional discourse factors are involved in the activation decay of a referent. For instance, if a character intervenes between two mentions of a referent, the referent loses some of its activation. This effect is even more visible if the intervening character matches in gender with the referent (Arnold et al. 2000; but see Arnold and Griffin 2007 for a discussion of this idea). The use of REs reflects the activation of a referent at a given point in discourse. For example, in Italian, reduced forms (i.e., nulls in subject position and clitics in object position) tend to encode, in a scaled cline of activation, higher degrees of a referent’s activation than overt pronouns and full nouns.
The present analysis aims to identify uses of REs departing from the correspondence between high activation of a referent and form reduction (i.e., overspecified uses of REs). First, we will assess the activation of a referent based on the linguistic and discourse factors considered above. Then, we will focus on those discourse contexts in which the speakers produce overt pronouns or full DPs, even if the use of a reduced form (a null or a clitic) would have been more appropriate. Table 3 is an excerpt of our analysis (see also Torregrossa et al. 2018). The first column contains the transcription of the narrative, together with its English translation. Unit of analysis is the clause, defined by the occurrence of a verb. If a unit contains more than one RE (U1), it is repeated as many times as the number of REs it contains. The second column (CHAIN) assigns an index to each character (1 for the giraffe boy, 2 for the elephant girl and 3 for the helicopter11). We analyzed how the type of RE used (see column (3)) depends on the grammatical role of the referent’s previous mention (alias antecedent, column (5)) and the number of characters intervening between the referent’s previous mention and its current mention. For the grammatical role of the antecedent, we distinguished between subject (SUBJ) and non-subject (OBJECT). For instance, the antecedent of la giraffa (‘the giraffe’), i.e., the full DP in subject position in (U4), is the full DP la giraffa (‘the giraffe’) in (U3) occurring in subject position as well. For the number of intervening characters, we distinguished between characters of the same (S) or different (D) gender. For example, the two mentions of the helicopter in (U3) and (U4) respectively are separated by an intervening character of different gender (‘the giraffe’). Likewise, the two mentions of the elephant in (U1) and (U4) are separated by two characters, one of the same (‘the helicopter’) and one of different gender (‘the giraffe´). Occurrence of one character of same gender is sufficient for using the label S following the number of intervening characters.12
We analyzed the contexts in which a full DP or an overt pronoun occurred. Based on the coding reported in Table 3, we identified all discourse contexts in which these forms are overspecified. For example, when maintaining reference from subject to subject position with either one intervening character (of same or different gender) or none at all, a null can be used to refer unambiguously to the referent. U4 exemplifies this configuration. The full DP la giraffa (‘the giraffe’) could be replaced by a null without causing ambiguities. Likewise, in the same unit, the use of the clitic lo (‘it’) would have been more appropriate than the full DP to refer to the helicopter. The configuration at stake involves maintaining reference from object to object position, with one intervening character of different gender. Another example of overspecified use of a RE is shown in (5), in which the full DP il gioco (‘the toy’) could be replaced by the clitic lo (‘it’). Here, we observe a switch from subject to object position and an intervening character of same gender (the big elephant).
5.a.U1 (F5: 12;5)
E il giocoènell’acqua
and the toybe.3SG.PRESin the water
‘And the toy is in the water.’
b.U2
E il grosso elefanteprendeil gioco
and the big elephanttake.3SG.PRESthe toy
‘And the big elephant takes the toy.’
After identifying all discourse contexts that are possibly associated with an overspecified use of a full DP, we counted, for each speaker, how many overspecified REs they used, normalizing the result for the square root of the amount of REs produced.

2.5.2. Analysis of Clitics

First, we counted how many clitics were used by each speaker, normalizing the result for the total amount of REs produced in each narrative. Then, we analyzed the syntactic configurations in which the clitic appeared, distinguishing between obligatory (simple finite and infinite verbs, auxiliary + past participle constructions and causatives) and optional clitic climbing contexts (see Section 1.1). Furthermore, we identified all instances of clitic omission, describing the type of structure in which the omission occurred or the type of clitic that was missing. Finally, we considered all cases of mismatch in morphosyntactic features (gender, number and case) between the clitic and its full DP associate.

2.5.3. Syntactic Complexity and Word Orders in Main Clauses

For each narrative, we calculated a subordination ratio, by dividing the number of subordinate clauses for the total number of units contained in the narrative. We used this measure as a proxy for the participant’s syntactic proficiency. Furthermore, we classified each main clause based on the word order pattern it instantiated. In particular, we were interested in understanding whether the V2-grammar of main German clauses can be transferred to Italian.

3. Results

Table 4 reports the amount of nulls, clitics, overt pronouns and full DPs occurring in the narratives. Our analysis is based on this dataset.

3.1. Production of Clitics

Table 5 shows the distribution of clitics across the different syntactic contexts introduced in Section 1.1. Most clitics occur (in isolation or in a cluster) in contexts where their position is obligatory, i.e., preceding finite verbs in obligatory CC constructions (simple verbs—(1) and (3)—and auxiliary + past participle constructions—(2)) or following infinitive verbs (4). Optional CC structures are also produced, with a tendency in favor of the clitic climbing option ((6) and (7) in Table 5).
The aim of the correlational analyses reported here is to understand which factors affect the production of clitics by bilingual children. The rate of produced clitics correlates positively with BIS (R2 = 0.27, β = 0.52, p = 0.031) and vocabulary score (R2 = 0.26, β = 0.51, p = 0.035). The regression with syntactic proficiency does not reach significance (R2 = 0.18, β = 0.43, p = 0.08).
Given the relevance of BIS for clitic production, we divided the participants into two groups as a function of BIS. Those whose BIS was less than −0.075 (the mean value of the participants’ BISs) were classified as low BIS (n = 9), while those whose BIS was greater than −0.075 were classified as high BIS (n = 8). Figure 1 shows that high-BIS bilinguals tend to produce a greater amount of clitics than low-BIS bilinguals in both obligatory and optional CC contexts.
In the next two sections, we will identify which referential strategies the participants (especially the ones with low BIS) use instead of producing clitics. While Section 3.2 refers to the use of overspecified forms, Section 3.3 considers the cases of clitic omission.

3.2. Production of Overspecified Forms

Table 6 reports the results related to the production of overspecified forms. We distinguish between overspecified overt pronouns and full DPs appearing in subject and object position, respectively. A Fischer’s Exact test reveals that there is no association between type of overspecified form (overt pronoun vs. full DP) and syntactic position (subject vs. object) in which it appears (p = 0.634). In other terms, overt pronouns on the one hand and full DPs on the other appear in subject and object position to the same extent.
First, we consider the use of overspecified forms in object position (where the use of a clitic would have been more appropriate). The children produced a greater number of full DPs than overt pronouns (χ2 (1, N = 19) = 11.84, p = 0.001). The normalized amount of produced overspecified forms correlates negatively with BIS (R2 = 0.34, β = −0.58, p = 0.04) and vocabulary score (R2 = 0.35, β = −0.59, p = 0.03), but the correlation with syntactic proficiency does not reach significance (R2 = 0.25, β = −0.50, p = 0.08). We ran these correlations based only on 13 children (out of 17), since four children did not produce REs for reference maintenance in object position.13
Considering the total amount of overspecified forms in both subject and object position produces a very similar picture. In this case, the analysis is based on all 17 children. The amount of overspecified full DPs exceeds the amount of overt pronouns (χ2 (1, N = 32) = 15.13, p < 0.001). The regression analyses shows that the lower BIS and vocabulary score, the greater the frequency of overspecified forms (for BIS: R2 = 0.38, β = −0.62, p = 0.008—see also Figure 2; for vocabulary score: R2 = 0.35, β = −0.60, p = 0.01). The correlation with syntactic proficiency is not significant (R2 = 0.18, β = −0.42, p = 0.09).

3.3. Omission of Clitics

Table 7 reports all cases of clitic omission (seven in total). While low-BIS children omit clitics in association with syntactically complex structures (one omission with a causative and two omissions with OCCs), high-BIS children omit prepositional clitics (ci ‘there’ and ne ‘thereof’). Therefore, it seems that clitic omission is not generalizable to all syntactic contexts, but appears specifically with certain structures, depending on the children’s degree of language experience (high vs. low BIS).

3.4. Agreement Mismatches

The analysis of agreement mismatches aims to identify the possible emergence of a generalized clitic form, which may indicate that a process of language change is underway (Section 1.1). Table 8 contains all instances of agreement mismatches between a clitic and its full DP associate that occur in our corpus of narratives. Most of agreement mismatches relate to gender (feminine instead of masculine form). One case mismatch (3) and one number mismatch (1) are present, too. The syntactic context in which the clitic appears may influence the occurrence of agreement mismatches: some occur within subordinate clauses, others in association with OCC, and still others with ditransitive verbs.

3.5. Word Orders and Constituent-Verb-Subject-(Object) Structures

The analysis of word order patterns occurring in main clauses is not central to this paper. However, it is useful to understand whether our considerations related to bilingual reference production can be extended to a different linguistic domain. As claimed in Section 1.1, we are mainly interested in the production of sentences whose word order complies with a German V2-syntax. Table 9 reports the frequency (in raw numbers) of all word orders that appear in root contexts. While the word orders in (a.)–(e.) are incompatible with a V2-grammar, the word orders in (f.) and (g.) are consistent with V2. However, the superficial SV(O) order can be licensed by both a V2 and a non-V2 grammar, while (at least) some of the structures described in (g.) can only be generated by a V2-grammar.
Figure 3 looks closer at the type of verb-argument configurations instantiated by XP-V-S-(O) structures (g. in Table 9). With unaccusative verbs followed by an indefinite subject, XP-V-S is the unmarked word order. However, if the verb is transitive and followed by two arguments (XP-V-S-O) or if the verb is unaccusative and the subject is definite (XP-V-SDEF), the word order XP-V-S is not allowed in Italian (Vernice and Guasti 2015). In these cases, XP-V-S configurations can be analyzed as proper V2-structures. Neither BIS, nor difference in vocabulary scores (between Italian and German), nor syntactic proficiency correlates with the amount of produced non-target XP-V-S-(O) structures (for BIS: R2 = 0.01, β = −0.12, p = 0.64; for difference in vocabulary scores: R2 = 0.001, β = −0.023, p = 0.93; for syntactic proficiency: R2 = 0.001, β = −0.04, p = 0.89).

4. Discussion

The occurrence in bilingual language production of forms and form-function mappings that cannot be attributed to either of the bilinguals’ two languages can be interpreted in different ways. In particular, we identified two main theoretical positions: according to the former, contact between two languages affects language-specific syntactic representations (via transfer or language change processes; cf. Müller and Hulk 2001; Serratrice et al. 2004; Vega Vilanova et al. 2018). For the latter, phenomena occurring in bilingual language production are the result of processing variables, which implies that (at least for some phenomena) language knowledge remains unaffected by bilingual experience (Sorace 2011; Torregrossa et al. 2018). We also left open the possibility that other variables (such as dominance) may account for bilingual language production besides (or in interaction with) language knowledge and processing. In this contribution, we decided to focus on reference production because of its interface nature, which involves both language-specific syntactic mastering of REs and cognitive processes, such as (discourse) updating and attention to one or the other character.
The results of this study show that bilinguals tend to produce full DPs in contexts in which the use of nulls or clitics would have been the most appropriate option.14 This result is in accordance with widespread evidence concerning the use of overspecified REs among bilinguals (see the overview presented in Sorace and Serratrice 2009 and references in Section 1.1). However, the analysis of the type of overspecified forms that are actually used sheds some new light on the factors affecting this pattern of production. The bilinguals considered in this study produce very few instances of overt pronouns (see Table 6). This pattern of production is not predicted by the structural accounts à la Müller and Hulk (2001), but it rather supports the morphosyntactic complexity account (Liceras et al. 2012), at least as far as the absence of cross-linguistic influence from German to Italian is concerned (see Table 1). Also, the observation that full DPs (instead of overt pronouns) are mostly produced can hardly be interpreted in terms of transfer from German to Italian. Full DPs are in fact available in both languages. Rather, our measure of dominance (expressed in terms of BIS) motivates most of the variation in the use of overspecified forms: the more dominant in German bilinguals were, the more overspecified forms they produced in Italian (Figure 2). We consider dominance as a complex measure encompassing vocabulary proficiency and language experience in both languages (see Section 1 and Section 2.2). Torregrossa et al. (2017) found the same (negative) correlation between use of overspecified full DPs and language experience and interpreted this result in terms of a reduced mastery of the syntactic options for reference and a consequent reliance on pragmatic strategies (see also reference to Serratrice 2007; Belletti and Guasti 2015, footnote 5). Here, we propose a refinement of this hypothesis, based on the observation that our measure of syntactic proficiency does not account for variation in the use of overspecified forms (Section 3.2). We argue that the bilinguals’ abstract syntactic representations are intact (at least, for the phenomenon at issue here). However, the automatization (alias proceduralization) of this grammatical knowledge is not necessarily fully developed, because of reduced language experience (Ellis 2005; Paradis 2009). In the absence of such automatization, the use of full DPs may be considered as a strategy to ensure accuracy (despite redundancy), when performing a complex task like reference. This hypothesis is more compatible with processing accounts (like the one formulated by Sorace 2011)15 than with structural accounts of bilingual reference production. It could be claimed, for instance, that more complex structures—such as the ones at the interface between discourse and syntax—are more resistant to automatization processes. In this sense, our account establishes a link between existing processing accounts and language experience (dominance) variables. Moreover, it makes two strong testable predictions. First, greater language exposure should enhance the production of the syntactic options for reference available in the language. This is in line with some recent studies that have emphasized the role of quality and quantity of input in determining (in)complete acquisition of linguistic phenomena (see Kupisch and Rothman 2016; Treffers-Daller et al. 2007; Tsimpli 2014). Second, the use of overspecified full DPs should be observable across bilinguals with other language combinations than the ones considered in this study, including bilinguals speaking two non-null subject languages (e.g., English‒German) or two null subject and clitic languages (e.g., Italian‒Spanish).16
The results of the analysis concerning clitic production are consistent with the conclusions drawn above. The production of clitics reflects dominance in Italian (see Figure 2), but not necessarily greater syntactic proficiency in this language: Syntactic proficiency is indeed not a good predictor of the amount of produced clitics (Section 3.1). The previous analysis of overspecified forms shows that children usually produce full DPs instead of clitics. However, this is not the whole story, since we also found a few occurrences of clitic omission, appearing in the production of both bilinguals with low and high BIS. While the former may omit clitics with OCC structures, the latter encounter difficulties with prepositional clitics. In Section 1.1, we showed that all these structures involve some degree of complexity. Therefore, this set of data complies with the predictions of computational-complexity accounts (see Table 1 in Section 1.1) that clitic omission appears only in certain syntactic contexts. Moreover, we found no evidence of transfer of null objects from German to Italian, contrary to the predictions formulated based on Müller and Hulk (2001).17
Another phenomenon that can be observed in our data is the presence of (a few) agreement mismatches between clitics and their full nominal phrase associates (Table 8). Based on these occurrences, it is difficult to identify a pattern consistent with the hypothesis that clitics are the outcome of a process of language change accelerated by language contact between Italian and German (see Section 1.1). If this were the case, all cases of agreement mismatches should have involved a unique clitic form, as shown in Section 1.1. However, Table 8 shows that, although the use of a feminine singular form instead of a masculine singular seems to be the most frequent mismatch, other kinds of forms (e.g., masculine singular or feminine plural) can appear, too. Moreover, as in the case of clitic omissions, there seems to be a correspondence between presence of mismatch and complexity of the syntactic structure in which it occurs (Section 3.4), which suggests that agreement errors are motivated by limited processing resources.
The analysis of clitics strengthens our previous claim that the bilinguals in our study are equipped with abstract grammatical representations of the Italian referential system (null subjects, clitics, etc.). Grammatical knowledge does not seem to be affected by either transfer, language change or “incomplete” acquisition (as suggested, in the last case, by the absence of correlation between amount of produced clitics and syntactic proficiency). Rather, the pattern of clitic production exhibited by bilinguals seems to be primarily determined by performance (i.e., processing) and dominance variables.18
In order to test whether this conclusion (related to the impact of performance variables on bilingual reference production) can be extended to other linguistic phenomena, we reported the results of a tentative analysis for different word orders produced in Italian. Interestingly, the bilinguals produce XP-V-Sdef, as in (6), and XP-V-S-O structures (see also Table 9), as in (7), which are available in Italian only as marked word order strategies19. Such structures are compatible with a V2-grammar.
6.Poiso’andatiquelli
ThenAUX.3PP.PRESgonethose
‘Then those have gone.’
7.Poichiedela femminaalla giraffa
Thenask.3.SG.PRESthe girlto the giraffe
‘Then the girl asks the giraffe.’
Sentences like (6) and (7) can hardly be analyzed as the result of processing variables, contrary to what has been observed above for clitics. Crucially, the participants were also asked to produce a narrative under cognitive load (Section 2.4). Such condition should have enhanced the production of V2-structures, if this were motivated by limited processing capacity. However, our analysis shows that this is not the case (Torregrossa and Bongartz in preparation). Thus, the most viable hypothesis is to interpret V2-structures as the outcome of transfer from German to Italian. In Section 1.1, we observed that when an SVO-language (like English, French, or Italian) and a V2-language that allows both VO- and OV-structures (like German) are in contact, transfer from the former to the latter should be observed. However, our data reveal exactly the opposite pattern. Although the dataset is too small to drive any generalization (see Figure 3), the type of transfer at stake here does not seem to be motivated by “feature-injection”, according to the mechanism identified by Müller and Hulk (2001), but rather “feature recombination”, in line with Aboh (2015)—see the discussion in Section 1.20 We leave to future research the understanding of the conditions and mechanisms triggering this recombination. Based on our data, we can only conclude that dominance does not seem to motivate it (see the correlation analysis presented in Section 3.5).
Independently of how to account for the emergence of new word-order patterns, the comparison between the analysis of REs and word orders underscores the methodological importance of considering different sources of evidence before drawing any conclusion on bilingual language production. Based on our analysis, a processing account may explain bilingual production of REs (and potentially linguistic phenomena at the syntax‒discourse interface), but does not necessarily hold for other aspects of language, such as language properties related to narrow syntax (e.g., word order). Moreover, our contribution underscores the need to investigate bilingual language production by undertaking a fine-grained linguistic analysis—which takes into account the linguistic nature of the investigated phenomenon as well as cross-linguistic differences between the two languages in contact—coupled with a careful profiling of bilingual speakers—in terms of language experience and proficiency.

Author Contributions

J.T. and C.B. conceived and designed the experiment; J.T. together with a student assistant performed the experiments; J.T. and C.B. analyzed the data and wrote the paper.

Funding

The data presented in this paper have been collected and analyzed within the C03 Project “Reference management in bilingual narratives” (PIs: Christiane Bongartz and Jacopo Torregrossa), funded by the DFG (German Research Foundation) within the Collaborative Research Center CRC 1252 “Prominence in Language” at the University of Cologne.

Acknowledgments

We are grateful to our three anonymous reviewers and the Editors of the Special Issue “Romance Languages at the Forefront of Language Acquisition Research” for their precious feedback. We also thank Eva Knopp, Samantha Thiel and the audience of the “XXXV Romanistentag” (Zurich, 8-12.10.2017). All remaining errors are ours.

Conflicts of Interest

The authors declare no conflicts of interest. The funding sponsor had no role in the design and conduct of the study; in the collection, management, analysis and interpretation of the data; or in the preparation of the manuscript.

References

  1. Aboh, Enoch. 2015. The Emergence of Hybrid Grammars. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
  2. Almor, Amit. 1999. Noun-phrase anaphora and focus: The informational load hypothesis. Psychological Review 106: 748–65. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  3. Ariel, Mira. 1990. Accessing Noun-Phrase Antecedents. London: Routledge. [Google Scholar]
  4. Arnold, Jennifer. 2010. How speakers refer: The role of accessibility. Language and Linguistic Compass 4: 187–203. [Google Scholar] [CrossRef]
  5. Arnold, Jennifer E., and Zenzi M. Griffin. 2007. The effect of additional characters on choice of referring expression: Everyone counts. Journal of Memory and Language 56: 521–36. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  6. Arnold, Jennifer E., Janet G. Eisenband, Sarah Brown-Schmidt, and John C. Trueswell. 2000. The rapid use of gender information: Evidence of the time course of pronoun resolution from eye tracking. Cognition 76: B13–B26. [Google Scholar] [CrossRef]
  7. Balaban, Noga, Adriana Belletti, Naama Friedmann, and Luigi Rizzi. 2016. Disentangling Principle C: A contribution from individuals with brain damage. Lingua 169: 1–20. [Google Scholar] [CrossRef]
  8. Belletti, Adriana. 1999. Italian/Romance clitics: Structure and derivation. In Clitics in the Languages of Europe, Empirical Approaches to Language Typology. Edited by Henk van Riemsdijk. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, pp. 543–79. [Google Scholar]
  9. Belletti, Adriana. 2004. Aspects of the low IP-area. In The structure of CP and IP. Edited by Luigi Rizzi. New York: Oxford University Press, pp. 16–51. [Google Scholar]
  10. Belletti, Adriana, and Maria Teresa Guasti. 2015. The Acquisition of Italian: Morphosyntax and Its Interfaces in Different Modes of Acquisition. Amsterdam: John Benjamins. [Google Scholar]
  11. Belletti, Adriana, Elisa Bennati, and Antonella Sorace. 2007. Theoretical and developmental issues in the syntax of subjects: Evidence from near-native Italian. Natural Language and Linguistic Theory 25: 657–89. [Google Scholar] [CrossRef]
  12. Bennati, Elisa. 2007. Pronouns in Adult L2 Acquisition: Evidence from L2 Near-Native Italian. Ph.D. dissertation, University of Siena, Siena, Italy. [Google Scholar]
  13. Bernardini, Petra. 2003. Child and adult acquisition of word order in the Italian DP. In (In)vulnerable Domains in Multilingualism. Edited by Natascha Müller. Amsterdam: John Benjamins, pp. 41–81. [Google Scholar]
  14. Bialystok, Ellen, Fergus Craik, and Gigi Luk. 2008. Cognitive control and lexical access in younger and older bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 34: 859–73. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  15. Bongartz, Christiane, and Jacopo Torregrossa. 2017. The effects of balanced biliteracy on Greek-German bilingual children’s secondary discourse ability. Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 1–16. [Google Scholar] [CrossRef]
  16. Burzio, Luigi. 1998. Anaphora and soft constraints. In Is the Best Good Enough? Optimality and Competition in Syntax. Edited by Pilar Barbosa, Daniel Fox, Paul Hagstrom, Martha McGinnis and David Pesetsky. Cambridge: MIT Press, pp. 93–114. [Google Scholar]
  17. Cardinaletti, Anna, and Michal Starke. 1999. The Typology of Structural Deficiency. A Case Study of the Three Classes of Pronouns. In Clitics in the Languages of Europe. Edited by Henk van Riemsdijk. Berlin: Mouton-De Gruyter, pp. 145–233. [Google Scholar]
  18. Carminati, Maria Nella. 2002. The Processing of Italian Subject Pronouns. Ph.D. dissertation, University of Massachusetts, Amherst, MA, USA. [Google Scholar]
  19. Cinque, Guglielmo. 2004. Restructuring and Functional Structure. In The Cartography of Syntactic Structure. Edited by Adriana Belletti. New York: Oxford University Press, vol. 3, pp. 132–91. [Google Scholar]
  20. Clahsen, Harald, and Claudia Felser. 2006. Grammatical processing in language learners. Applied Psycholinguistics 27: 3–42. [Google Scholar] [CrossRef]
  21. Cook, Vivian, ed. 2003. Effects of the Second Language on the First. Second Language Acquisition Series; Clevedon: Multilingual Matters. [Google Scholar]
  22. De Houwer, Annick. 1990. The Acquisition of Two Languages from Birth: A Case Study. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
  23. Devlin, Megan, Raffaella Folli, Alison Henry, and Christina Sevdali. 2012. Clitic left dislocation in absence of clitics: A study in trilingual acquisition. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics 18: 41–50. [Google Scholar]
  24. Döpke, Susanne. 1998. Competing language structures: The acquisition of verb placement by bilingual German-English children. Journal of Child Language 25: 555–84. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  25. Döpke, Susanne, ed. 2000. Cross-Linguistic Structures in Simultaneous Bilingualism. Amsterdam: John Benjamins. [Google Scholar]
  26. Ellis, Nick C. 2005. At the interface: Dynamic interactions of explicit and implicit language knowledge. Studies in Second Language Acquisition 27: 305–52. [Google Scholar] [CrossRef]
  27. Fernández, Eva M., Ricardo Augusto De Souza, and Agustina Carando. 2017. Bilingual innovation: Experimental evidence offers clues regarding the psycholinguistics of language change. Bilingualism: Language and Cognition 20: 251–68. [Google Scholar] [CrossRef]
  28. Fernández-Fuertes, Raquel, and Juana M. Liceras. 2018. Bilingualism as a first language: Language dominance and cross-linguistic influence. In Language Acquisition and Contact in the Iberian Peninsula. Edited by Alejandro Cuza and Pedro Guijarro-Fuentes. Berlin: De Gruyter Mouton. [Google Scholar]
  29. Francis, Norbert. 2011. Bilingual Competence and Bilingual Proficiency in Child Development. Cambridge: The MIT Press. [Google Scholar]
  30. Gollan, Tamar H., Rosa I. Montoya, Cynthia Cera, and Tiffany C. Sandoval. 2008. More use almost always means a smaller frequency effect: Aging, bilingualism and the weaker links hypothesis. Journal of Memory and Language 58: 787–814. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  31. Hendriks, Petra. 2014. Asymmetries between Language Production and Comprehension. Studies in Theoretical Psycholinguistics. Dordrecht: Springer, vol. 42. [Google Scholar]
  32. Hopp, Holger. 2013. The development of L2 morphology. Second Language Research 29: 3–6. [Google Scholar] [CrossRef]
  33. Hsin, Lisa, Géraldine Legendre, and Akira Omaki. 2013. Priming cross-linguistic interference in Spanish-English bilingual children. In BUCLD 37: Proceedings of the 37th Annual Boston University Conference on Language Development. Edited by Sarah Baiz, Nora Goldman and Rachel Hawkes. Somerville: Cascadilla Press, pp. 165–77. [Google Scholar]
  34. Hulk, Aafke, and Natascha Müller. 2000. Bilingual first language acquisition at the interface between syntax and pragmatics. Bilingualism: Language and Cognition 3: 227–44. [Google Scholar] [CrossRef]
  35. Kaplan, Edith, Harold Goodglass, and Sandra Weintraub. 1983. The Boston Naming Test. Philadelphia: Lea & Febiger. [Google Scholar]
  36. Kupisch, Tanja, and Jason Rothman. 2016. Terminology matters! Why difference is not incompleteness and how early child bilinguals are heritage speakers. International Journal of Bilingualism. [Google Scholar] [CrossRef]
  37. Kupisch, Tanja, Tatjana Lein, Dagmar Barton, Dawn Judith Schröder, Ilse Stangen, and Antje Stoehr. 2014. Acquisition outcomes across domains in simultaneous bilinguals with French as weaker and stronger language. Journal of French Language Studies 24: 347–76. [Google Scholar] [CrossRef]
  38. Langacker, Ronald W. 1990. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin: Mouton de Gruyter. [Google Scholar]
  39. Lanza, Elizabeth. 2000. Concluding remarks: Language contact—A dilemma for the bilingual child or for the linguist? In Cross-Linguistic Structures in Simultaneous Bilingualism. Edited by Susanne Döpke. Amsterdam: John Benjamins, pp. 227–46. [Google Scholar]
  40. Liceras, Juana M., and Raquel Fernández Fuertes. 2016. Subject omission/production in child bilingual English and child bilingual Spanish: The view from linguistic theory. Probus 29: 1–34. [Google Scholar] [CrossRef]
  41. Liceras, Juana M., Raquel Fernández Fuertes, and Anahí Alba de la Fuente. 2012. Overt subjects and copula omission in the Spanish and the English grammar of English-Spanish bilinguals: On the locus and directionality of interlinguistic influence. First Language 32: 88–115. [Google Scholar] [CrossRef]
  42. Liceras, Juana M., Raquel Fernández Fuertes, and Rachel Klassen. 2016. Language dominance and language nativeness: The view from English-Spanish code-switching. In Spanish-English Codeswitching in the Caribbean and the US. Edited by Rosa E. Guzzardo Tamargo, Catherine M. Mazak and María del Carmen Parafita Couto. Amsterdam: John Benjamins, pp. 107–38. [Google Scholar]
  43. Lozano, Cristóbal. 2016. Pragmatic principles in anaphora resolution at the syntax-discourse interface: Advanced English learners of Spanish in the CEDEL2 corpus. In Spanish Learner Corpus Research: Current Trends and Future Perspectives. Edited by Margarita Alonso-Ramos. Amsterdam: John Benjamins, pp. 236–65. [Google Scholar]
  44. MacWhinney, Brian. 2000. The CHILDES Project: Tools for Analyzing Talk, 3rd ed. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates. [Google Scholar]
  45. Mateu, Victoria Eugenia. 2015. Object clitic omission in child Spanish: Evaluating representational and processing accounts. Language Acquisition 22: 240–84. [Google Scholar] [CrossRef]
  46. Mattheoudakis, Marina, Aspasia Chatzidaki, Christina Maligkoudi, and Eleni Agathopoulou. 2016. Family and school language input: Their role in bilingual children’s vocabulary development. Journal of Applied Linguistics. [Google Scholar]
  47. Meisel, Jürgen M. 2011. Bilingual language acquisition and theories of diachronic change: Bilingualism as cause and effect of grammatical change. Bilingualism: Language and Cognition 14: 121–45. [Google Scholar] [CrossRef]
  48. Meisel, Jürgen M., Martin Elsig, and Esther Rinke. 2013. Language Acquisition and Change: A Morphosyntactic Perspective. Edinburgh: Edinburgh University Press. [Google Scholar]
  49. Merten, Thomas. 2004. Entwicklung einer deutschen Kurzform des Boston Naming Test. Neurologische Riabilitation 6: 305–11. [Google Scholar]
  50. Montrul, Silvina. 2010. How similar are L2 learners and heritage speakers? Spanish clitics and word order. Applied Psycholinguistics 31: 167–207. [Google Scholar] [CrossRef]
  51. Montrul, Silvina. 2016. Dominance and proficiency in second language acquisition and bilingualism. In Measuring Dominance in Bilingualism. Edited by Carmen Silva-Corvalán and Jeanine Treffers-Daller. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 15–35. [Google Scholar]
  52. Müller, Natascha, and Aafke Hulk. 2001. Crosslinguistic influence in bilingual language acquisition: Italian and French as recipient languages. Bilingualism: Language and Cognition 4: 1–53. [Google Scholar] [CrossRef]
  53. Navarro, Müller, Fischer Susann, and Jorge Vega Vilanova. 2017. Reconstruyendo un ciclo: Doblado de clíticos y gramaticalización en las lenguas romances. In Investigaciones en Lingüística. vol. III: Sintaxis. Edited by Silvia Gumiel-Molina, Manuel Leonetti and Isabel Pérez-Jiménez. Alcalá de Henares: Publicaciones de la Universidad de Alcalá. [Google Scholar]
  54. Nicoladis, Elena. 2006. Cross-linguistic transfer in adjective-noun strings by preschool bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition 9: 15–32. [Google Scholar] [CrossRef]
  55. Papadopoulou, Despina, Eleni Peristeri, Evagelia Plemenou, Theodoros Marinis, and Ianthi Maria Tsimpli. 2015. Pronoun ambiguity resolution in Greek: Evidence from monolingual adults and children. Lingua 155: 98–120. [Google Scholar] [CrossRef]
  56. Paradis, Michel. 2009. Declarative and Procedural Determinants of Second Language. Amsterdam: John Benjamins. [Google Scholar]
  57. Petitto, Laura-Ann, and Ioulia Kovelman. 2003. The bilingual paradox: How signing-speaking bilingual children help us to resolve bilingual issues and teach us about the brain’s mechanisms underlying language acquisition. Learning Languages 8: 5–18. [Google Scholar]
  58. Pliatsikas, Christos, and Theodoros Marinis. 2013. Processing of regular and irregular past tense morphology in highly proficient second language learners of English: A self-paced reading study. Applied Psycholinguistics 34: 943–70. [Google Scholar] [CrossRef]
  59. Prévost, Philippe, and Lydia White. 2000. Missing Surface Inflection or Impairment in second language acquisition? Evidence from tense and agreement. Second Language Research 16: 103–33. [Google Scholar] [CrossRef]
  60. Repetto, Valentina, and Natascha Müller. 2010. The acquisition of German V2 in bilingual Italian-German children residing in Germany and Italy: A case of acceleration? In Movement and Clitics: Adult and Child Grammar. Edited by Vicenç Torrens, Linda Escobar, Anna Gavarró and Juncal Gutiérrez. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 155–84. [Google Scholar]
  61. Rinke, Esther, and Cristina Flores. 2014. Morphosyntactic knowledge of clitics by Portuguese heritage bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition 17: 681–99. [Google Scholar] [CrossRef]
  62. Riva, Daria, Francesca Nichelli, and Monica Devoti. 2000. Developmental aspects of verbal fluency and confrontation naming in children. Brain and Language 71: 267–84. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  63. Schmeißer, Anika, and Veronika Jansen. 2016. Finite verb placement in French language change and in bilingual German-French language acquisition. In The Acquisition of French in Its Different Constellations. Edited by Katrin Schmitz, Patuto Guijarro-Fuentes and Natascha Müller. Bristol: Multilingualism Matters. [Google Scholar]
  64. Schmitz, Katrin, Marisa Patuto, and Natascha Müller. 2012. The null-subject parameter at the interface between syntax and pragmatics: Evidence from bilingual German-Italian, German-French and Italian-French children. First Language 32: 205–38. [Google Scholar] [CrossRef]
  65. Schneider, Phyllis, Rita V. Dubé, and Denyse Hayward. 2005. The Edmonton Narrative Norms Instrument. Available online: http://www.rehabresearch.ualberta.ca/enni (accessed on 25 May 2016).
  66. Serratrice, Ludovica. 2007. Referential cohesion in the narratives of bilingual English-Italian children and monolingual peers. Journal of Pragmatics 39: 1058–87. [Google Scholar] [CrossRef]
  67. Serratrice, Ludovica. 2013. Crosslinguistic influence in bilingual development: Determinants and mechanisms. Linguistic Approaches to Bilingualism 3: 3–25. [Google Scholar] [CrossRef]
  68. Serratrice, Ludovica, and Shanley E.M. Allen, eds. 2015. The Acquisition of Reference. Amsterdam: John Benjamins. [Google Scholar]
  69. Serratrice, Ludovica, Antonella Sorace, and Sandra Paoli. 2004. Crosslinguistic influence at the syntax-pragmatics interface: Subjects and objects in English-Italian bilingual and monolingual acquisition. Bilingualism: Language and Cognition 7: 183–205. [Google Scholar] [CrossRef]
  70. Silva-Corvalán, Carmen. 1994. Language Contact and Change. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
  71. Sorace, Antonella. 2004. Native language attrition and developmental instability at the syntax-discourse interface: Data, interpretations and methods. Bilingualism: Language and Cognition 7: 1–3. [Google Scholar] [CrossRef]
  72. Sorace, Antonella. 2011. Pinning down the concept of ‘interface’ in bilingualism. Linguistic Approaches to Bilingualism 1: 1–33. [Google Scholar] [CrossRef]
  73. Sorace, Antonella, and Francesca Filiaci. 2006. Anaphora resolution in near-native speakers of Italian. Second Language Research 22: 339–68. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
  74. Sorace, Antonella, and Ludovica Serratrice. 2009. Internal and external interfaces in bilingual language development: Beyond structural overlap. International Journal of Bilingualism 13: 195–210. [Google Scholar] [CrossRef]
  75. Surrain, Sarah, and Gigi Luk. 2017. Describing bilinguals: A systematic review of labels and descriptions used in the literature between 2005–2015. Bilingualism: Language and Cognition, 1–15. [Google Scholar] [CrossRef]
  76. Thomason, Sarah Grey, and Terrence Kaufman. 1991. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press. [Google Scholar]
  77. Torregrossa, Jacopo, and Christine Bongartz. In preparation. Bilingual narratives under cognitive load.
  78. Torregrossa, Jacopo, Christiane Bongartz, and Ianthi Maria Tsimpli. 2015. Testing accessibility: A cross-linguistic comparison of the syntax of referring expressions. Paper presented at the 89th Annual Meeting of the Linguistic Society of America, Portland, OR, USA, January 8–11. [Google Scholar]
  79. Torregrossa, Jacopo, Maria Andreou, Christian Bongartz, and Ianthi Maria Tsimpli. 2017. Pinning down the role of type of bilingualism in the development of referential strategies. Paper presented at the Generative Linguistics in the Old World (GLOW 40), Leiden, The Netherlands, March 15–17. [Google Scholar]
  80. Torregrossa, Jacopo, Christiane Bongartz, and Ianthi Maria Tsimpli. 2018. Bilingual reference production: A cognitive-computational account. Linguistic Approaches to Bilingualism, 1–16. [Google Scholar] [CrossRef]
  81. Treffers-Daller, Jeanine. 2013. Measuring lexical diversity among L2 learners of French: An exploration of the validity of D, MTLD and HD-D as measures of language ability. In Vocabulary Knowledge: Human Ratings and Automated Measures. Edited by Scott Jarvis and Michael Daller. Amsterdam: Benjamins, pp. 79–104. [Google Scholar]
  82. Treffers-Daller, Jeanine, and Vivienne Rogers. 2014. Grammatical Patterns and the L2 lexicon. In Dimensions of Vocabulary Knowledge. Edited by James Milton and Tess Fitzpatrick. London: Palgrave, pp. 106–22. [Google Scholar]
  83. Treffers-Daller, Jeanine, A. Sumru Özsoy, and Roeland Van Hout. 2007. (In)complete acquisition of Turkish among Turkish-German bilinguals in Germany and Turkey: An analysis of complex embeddings in narratives. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 10: 248–76. [Google Scholar] [CrossRef]
  84. Tsimpli, Ianthi Maria. 2014. Early, late or very late? Timing acquisition and bilingualism. Linguistic Approaches to Bilingualism 3: 283–313. [Google Scholar] [CrossRef]
  85. Tsimpli, Ianthi Maria, and Antonella Sorace. 2006. Differentiating Interfaces: L2 performance in syntax-semantics and syntax-discourse phenomena. In BUCLD 30: Proceedings of the 30th annual Boston University Conference on Language Development. Edited by David Bamman, Tatiana Magnitskaia and Colleen Zaller. Somerville: Cascadilla Press, vol. 2, pp. 653–64. [Google Scholar]
  86. Tsimpli, Ianthi Maria, Antonella Sorace, Caroline Heycock, and Francesca Filiaci. 2004. First language attrition and syntactic subjects: A study of Greek and Italian near-native speakers of English. International Journal of Bilingualism 8: 257–77. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
  87. Unsworth, Sharon. 2013. Assessing the role of current and cumulative exposure in simultaneous bilingual acquisition: The case of Dutch gender. Bilingualism: Language and Cognition 16: 86–110. [Google Scholar] [CrossRef]
  88. Vega Vilanova, Jorge, Mario Navarro, and Susann Fischer. 2018. The clitic doubling cycle. A diachronic reconstruction. In Comparative and Diachronic Perspectives on Romance Syntax. Edited by Gabriela Pană Dindelegan, Adina Dragomirescu, Irina Nicula and Alexandru Nicolae. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. [Google Scholar]
  89. Vernice, Mirta, and Maria Teresa Guasti. 2015. The acquisition of SV order in unaccusatives: Manipulating the definiteness of the NP. Journal of Child Language 42: 210–37. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  90. Yip, Virginia, and Stephen Matthews. 2000. Syntactic transfer in a Cantonese-English bilingual child. Bilingualism: Language and Cognition 3: 193–208. [Google Scholar] [CrossRef]
  91. Zdrojewski, Pablo, and Liliana Sánchez. 2014. Variation in accusative clitic doubling across three Spanish Dialects. Lingua 15: 162–76. [Google Scholar] [CrossRef]
  92. Zuckerman, Shalom. 2001. The Acquisition of ‘Optional’ Movement. Ph.D. dissertation, University of Groningen, Groningen, The Netherlands. [Google Scholar]
1
Recent studies—mainly based on code-mixing data—have formulated more clear-cut hypotheses on the relationship between language dominance and transfer, assuming a definition of dominance that is based on linguistic criteria. The dominant language is the one with the most salient (alias most grammaticized) morphosyntactic features (e.g., gender in Spanish vs. English)—see Fernández Fuertes and Liceras 2018 and Liceras et al. 2016. While this definition seems to account properly for young simultaneous bilinguals’ data, its predictive value for other types of bilinguals has not been assessed yet. Therefore, in this paper, we will consider dominance as a proxy for language experience and proficiency, which we believe is more relevant when analyzing language production by older bilingual children that have been exposed to a varying amount of input throughout the lifespan.
2
The distinction between overt pronouns and clitics might appear not as motivated as the distinction between null and overt pronouns, given that clitics are overt too (in the sense of being realized phonologically). In the case of clitics, we consider “overt” as synonymous for “strong”, in compliance with the distinction between clitics and strong pronouns reported in Cardinaletti and Starke (1999).
3
The morphosyntactic complexity account makes no prediction concerning the production of object pronouns in Italian by German-Italian children, as far as we understand the proposal. The two languages are equally complex, since both allow for two morphosyntactic exponents of object pronouns, i.e., clitics and overt pronouns in Italian, and nulls and overt pronouns in German.
4
The studies of Sorace (2011) and Torregrossa et al. (2018) differ in the assumption of which forms count as default, i.e., overt pronouns for the former, nulls for the latter. The type of form used as default might be an effect of the type of bilingualism taken into account. The investigation of Torregrossa et al. (2018) considers only (relatively) balanced bilingual children.
5
In Italian, OCC can occur only with certain verbs, i.e., modal (e.g., volere ‘to want’), aspectual (e.g., finire ‘to finish’) and motion verbs (e.g., andare ‘to go’). Cf. Cinque 2004.
6
We refer to Bennati (2007), who shows that in the acquisition of these structures, L2-learners exhibit target like behavior only at near native levels. Moreover, several studies have shown that optional structures—like OCCs—are more difficult to acquire than ‘categorical’ ones (e.g., Zuckerman 2001). In this inventory of syntactic structures, causatives should also be mentioned (see (i)). As in the case of OCCs, causatives involve complex predicate formation (as in fa portare ‘(s/he) makes somebody bring something’ in (i)), but no optionality in the position of clitic, which has to precede the verb.
i.La nonnalofa portaredal nipote
the grandmaCL.ACC.MASC.SGmake bring.INFby the grandson
‘The grandma makes the grandson bring it’.
7
The production of full DPs instead of clitic pronouns in Italian has already been observed among English‒Italian and German‒Italian bilingual children (Belletti and Guasti 2015, pp. 102–5 and reference quoted therein; Serratrice 2007). On the contrary, overt pronouns are rarely produced. The authors interpret the overproduction of full DPs as a strategy to avoid the use of object clitics, due to their complex morphosyntax. This analysis could be extended to the production of full DPs instead of nulls in subject position (as noted in Torregrossa et al. 2017), given that, for example, subject-verb agreement may not be fully mastered by some bilinguals. It should be noted that in the studies of Serratrice (2007) and Belletti and Guasti (2015), dominance is not taken into account as a factor motivating the overproduction of full DPs in object position, but it plays a crucial role in Torregrossa et al. (2017).
8
The Boston Naming Test was originally designed for English, and later adapted to German and Italian with the reduced versions designed by Merten (2004) and Riva et al. (2000), respectively.
9
This dataset has been collected and analyzed within the THALES project (principal investigator: Ianthi Maria Tsimpli) and the CoLiBi project—Cognition, Literacy and Bilingualism in Greek‒German-speaking children (principal investigators: Christiane Bongartz and Ianthi MariaTsimpli).
10
The analysis relied on the assumption that vocabulary skills are a proxy for language proficiency (see Treffers-Daller 2013; Treffers-Daller and Rogers 2014 for a similar view).
11
We included reference to both animate (e.g., the elephant and the giraffe) and inanimate characters (e.g., the helicopter). However, we decided not to include every inanimate character occurring in the stories, but to focus only on the most salient ones (i.e., the ones that are part of a reference chain).
12
This kind of coding of REs has been evaluated against a set of data taken from different languages (Italian, Greek and German) and types of speakers (adults and bilingual and monolingual children). All the data were elicited by using the ENNI stories and are, thus, comparable with each other (see, e.g., Torregrossa et al. 2015; Torregrossa et al. 2018). In previous work, we coded REs also for the antecedent’s syntactic position (i.e., in a main or subordinate clause) and for distance between REs and their antecedent. Our decision to consider, for this study, only a subset of features depends on the observation (based on tentative analyses) that argument role of the antecedent and number of intervening characters (once the gender of the referents is taken into account) are the most relevant factors for referent’s activation.
13
The REs in object position contained in the following narrative excerpt—produced by F2 (age: 13;2, BIS: −0.13)—are used to introduce referents (e.g., un aeroplanino ‘a small airplane toy’ in (ii) and l’amico, l’altro amico elefante ‘the friend, the other elephant friend’ in (vi)) and there is no instance of RE used to maintain reference in object position. Therefore, this narrative excerpt cannot verify the hypothesis concerning the use of overspecified forms in object position. Incidentally, it should be noted that in (vii) the participant omits the accusative masculine singular clitic pronoun lo, which refers to the airplane.
i.C’era una giraffa e un elefante[there was a giraffe and an elephant]
ii.E quella giraffa c’aveva un aeroplanino.[and that giraffe had an airplane toy]
iii.E poi c’era l’elefante,[and then there was the elephant]
iv.che voleva giocare.[who wanted to play]
v.Però poi l’aeroplanino è caduto in acqua.[but then the airplane toy fell into the water]
vi.E poi l’elefante ha chiamato l’amico // l’altro amico elefante[and then the elephant called the friend // the other elephant friend]
vii.e ∅ ha preso con una [with help: rete],[and took with a [with help: net]]
viii.dove si pulisce l’acqua […][where you clean the water]
14
One could argue that our study does not fully support this conclusion, since a monolingual control group is missing. The identification of overspecified DPs reported in this paper is based on a data-coding process that has been tested against several languages and validated for interrater agreement (e.g., Torregrossa et al. 2015; Torregrossa et al. 2017). Therefore, we are confident that our analysis includes only those full DPs that one could substitute with nulls or clitics without generating ambiguity. More in general, the present study shows that it is possible to account for (some aspects of) bilingual language production without resorting to monolingual control groups (Kupisch and Rothman 2016), which is done based on correlational analyses (between use of overspecified DPs and language experience in our case). It is not excluded that overspecification may occur in monolingual language production, too, due for instance to cognitive factors (see Arnold 2010 and references quoted therein). However, such cognitive constraints are supposed to influence monolingual and bilingual language production alike (cf. Torregrossa et al. 2017 for an analysis of how overspecification and underspecification result from the interaction between language experience and cognitive variables among different groups of bilinguals).
15
However, Sorace’s (2011) claim that overt pronouns are default forms that counteract complex computations at the syntax-discourse interface cannot be maintained, since it does not comply with the observation that bilinguals tend to produce a greater amount of full DPs. Nor is it plausible that full DPs act as default forms (see the discussion in Section 1.1).
16
The overuse of full DPs (instead of clitics and null subjects) has already been observed in the production of REs in Greek by Greek‒Albanian bilingual children, who are dominant in Albanian (see Torregrossa et al. 2017). Greek and Albanian are both null subject and clitic languages.
17
It should be pointed out that the analysis of Müller and Hulk (2001) was formulated based on the production of very young bilinguals. Thus, transfer effects might still be visible in the early phases of bilingual language development, but cannot account for bilingual language production in later stages of acquisition.
18
As suggested by one of the reviewers, another piece of evidence that grammatical knowledge is unaffected among the bilinguals considered in this study is the fact that in our corpus of narratives, we did not find any occurrence of “redundant” full DPs involving a violation of Principle C of Binding Theory. In other terms, the production of overspecified full DPs always occurs across clauses, not within clauses (or better said, not within the c-command domain of the antecedent). This observation is particularly relevant in view of the proposal by Balaban et al. (2016) to disentangle syntactic and discourse factors constraining the repetition of full DPs.
19
Postverbal subjects may be licensed by a narrow-focus interpretation on the subject (followed by “emarginazione” (margination) of the object in the case of XP-V-S-O structures; see, a.o., Belletti 2004). In these contexts, the subject constituent is associated with intonational prominence. It should be pointed out that the narrow focus interpretation is not supported by the discourse context at stake. We will not discuss the possibility that in fact the bilinguals intended to express narrow focus, but did not master the prosodic means to mark it.
20
It may be observed that a V2-grammar is not a necessary condition for XP-V-S orders. For example, Italian allows such structures in correspondence with the phenomena observed under footnote 16, wh-questions, frontings and unaccusative verbs followed by indefinite subjects (cf. Meisel et al. 2013 for discussion). However, as far as we know, the structural account by Müller and Hulk (2001) does not make any prediction concerning a situation in which two ambiguous languages (like German, which has VO and OV, and Italian, with VO and XP-V) enter in contact.
Figure 1. Raw frequencies of clitics occurring in obligatory and optional clitic climbing (CC) contexts across two groups of participants identified based on Bilingual Index Score (BIS): high- and low-BIS bilinguals.
Figure 1. Raw frequencies of clitics occurring in obligatory and optional clitic climbing (CC) contexts across two groups of participants identified based on Bilingual Index Score (BIS): high- and low-BIS bilinguals.
Languages 03 00036 g001
Figure 2. Dispersion graph between BIS and the normalized frequency of overspecified forms (overt pronouns and full noun phrases).
Figure 2. Dispersion graph between BIS and the normalized frequency of overspecified forms (overt pronouns and full noun phrases).
Languages 03 00036 g002
Figure 3. Raw frequencies of different verb-argument configurations instantiated by constituent-verb-subject-(object) structures. UNACC_INDEF: unaccusative verb followed by an indefinite subject; UNACC_DEF: unaccusative verb followed by a definite subject; TRANS_DEF: transitive verb followed by two definite arguments.
Figure 3. Raw frequencies of different verb-argument configurations instantiated by constituent-verb-subject-(object) structures. UNACC_INDEF: unaccusative verb followed by an indefinite subject; UNACC_DEF: unaccusative verb followed by a definite subject; TRANS_DEF: transitive verb followed by two definite arguments.
Languages 03 00036 g003
Table 1. Summary of the predictions related to reference production in Italian by German‒Italian bilinguals.
Table 1. Summary of the predictions related to reference production in Italian by German‒Italian bilinguals.
AccountPrediction
a. Structural account (e.g., Müller and Hulk 2001)overuse of overt pronouns in subject position and production of null objects (alias, clitic omissions)
b. Morphosyntactic complexity account (e.g., Liceras et al. 2012).no overuse of overt pronouns in subject position (for objects, see footnote 3).
c. Processing account (Sorace 2011)overuse of overt pronouns in subject and object position
d. Computational complexity account (Mateu 2015)clitic omission in association with complex structures
e. Dominance-related account (Torregrossa et al. 2017)overuse of full DPs in subject and object position
f. Language change account (e.g., Devlin et al. 2012)use of invariable clitic forms
Table 2. Descriptive statistics for Italian and German vocabulary, their difference, syntactic proficiency and BIS. The values related to vocabulary scores are reported in raw numbers.
Table 2. Descriptive statistics for Italian and German vocabulary, their difference, syntactic proficiency and BIS. The values related to vocabulary scores are reported in raw numbers.
MeasureMeanSD
Italian vocabulary11.76.3
German vocabulary14.63.7
Difference in vocabulary−38.5
Italian syntactic proficiency0.290.22
Bilingual Index Score (BIS)−0.080.25
Table 3. Example of coding. The story is told by a 12-year-old German‒Italian bilingual speaker (F1). Units containing more than one referring expressions are repeated as many times as the number of referring expressions they contain.
Table 3. Example of coding. The story is told by a 12-year-old German‒Italian bilingual speaker (F1). Units containing more than one referring expressions are repeated as many times as the number of referring expressions they contain.
UnitsTranscription (1)Chain (2)Type (3)Gramm (4)Ant-Gramm (5)Characters (6)
U1C’era un elefante e una giraffa
[There was an elephant and a giraffe]
1INDEFSUBJINTROINTRO
U1C’era un elefante e una giraffa
[There was an elephant and a giraffe]
2INDEFSUBJINTROINTRO
U2che stavano vicino [//] che stanno vicino a una piscina.
[who were near [//] who are by a swimming pool]
1 + 2RELPROSUBJSUBJ0
U3La giraffa aveva un bel aerocottero
[The giraffe had a nice helicopter]
2DEFDPSUBJSUBJ1D
U3La giraffa aveva un bel aerocottero
[The giraffe had a nice helicopter]
3INDEFOBJECTINTROINTRO
U4e ehm la giraffa non voleva dare l’aerocottero all’elefante
[and ehm the giraffe did not want to give the helicopter to the elephant]
2DEFDPSUBJSUBJ1D
U4e ehm la giraffa non voleva dare l’aerocottero all’elefante
[and ehm the giraffe did not want to give the helicopter to the elephant]
3DEFDPOBJECTOBJECT1D
U4e ehm la giraffa non voleva dare l’aerocottero all’elefante
[and ehm the giraffe did not want to give the helicopter to the elephant]
1DEFDPOBJECTSUBJ2S
Table 4. Raw frequencies of nulls, clitics, overt pronouns, and full noun phrases (DPs) occurring in the narratives.
Table 4. Raw frequencies of nulls, clitics, overt pronouns, and full noun phrases (DPs) occurring in the narratives.
Type of Referring ExpressionFrequency
Nulls98
Clitics59
overt pronouns13
full DPs128
Table 5. Raw frequency of clitic pronouns in different syntactic contexts.
Table 5. Raw frequency of clitic pronouns in different syntactic contexts.
Syntactic ConfigurationExampleFrequency
a. clitic + verb(1) La dà alla giraffa.
 CL.ACC.FEM.SG. give.3SG. to the giraffe
(2) E le ha chiesto.
 and CL.DAT.FEM.SG. AUX.3SG. asked
26
b. cluster + verb(3) glie-lo ridà alla giraffa.
 CL.DAT.FEM.SG.-CL.ACC.MASC.SG. give back.3SG. to the giraffe
16
c. verb + clitic(4) a prender-lo.
 to take.INF. CL.ACC.MASC.SG.
3
d. causative(5) e lo ha fatto volare.
 and CL. ACC.MASC.SG. AUX.3SG. made fly
2
e. OCC_low(6) quindi non puó comprar-lo.
 therefore NEG can buy.INF.-CL.ACC.MASC.SG.
4
f. OCC_high(7) il coniglio lo vuole prendere.
 the rabbit CL.ACC.MASC.SG. want take
8
OCC: optional clitic climbing.
Table 6. Raw frequencies of overspecified overt pronouns and full DPs in subject position and object position.
Table 6. Raw frequencies of overspecified overt pronouns and full DPs in subject position and object position.
Syntactic PositionOvert PronounsFull DPs
Subject position312
Object position217
Total529
Table 7. Cases of clitic omission occurring in the narratives. The first column indicates the subject that produced the sentence, the second her BIS, and the fourth the type of structure in which the clitic is missing or the type of clitic that is missing.
Table 7. Cases of clitic omission occurring in the narratives. The first column indicates the subject that produced the sentence, the second her BIS, and the fourth the type of structure in which the clitic is missing or the type of clitic that is missing.
ChildBISSentenceType of Structure
F2−0.13
(low BIS)
(1) E ∅ ha preso con una […]
[and has taken ∅ with one […]]
AUX + past participle
F3−0.34
(low BIS)
(2) Un coniglio ∅ voleva mettere al carrello.
[A rabbit wanted to bind ∅ to the cart]
OCC
F4−0.36
(low BIS)
(3) e ∅ fa volando
[and makes ∅ flying]
Causative
M4−0.53
(low BIS)
(4) e ∅ vole prendere
[and wants to take ∅]
OCC
M3−0.03
(high BIS)
(5) e in pratica loro ∅ volevano uno nuovo
[and basically they wanted one new ∅ (of it)]
NE-clitic
F80.018
(high BIS)
(6) peró non ∅ arriva
[but not ∅ arrives (there)]
CI-clitic
M60.19
(high BIS)
(7) che ∅ ha fatto il nodino/il fiocchetto
[that ∅ has tied the knot/the bow (there)]
(1) CI-clitic
(8) se ∅ potrebbe avere due
[if he could have two (of them)]
(2) NE-clitic
Table 8. Cases of agreement mismatches between a clitic and its corresponding referent, which occur in the narratives. The first column indicates the subject that produced the sentence, the second her Bilingual Index Score, and the fourth the type of structure in which the agreement mismatch appears, together with the type of agreement mismatch (gender, number, case). The symbol ‘>’ indicates ‘instead of’.
Table 8. Cases of agreement mismatches between a clitic and its corresponding referent, which occur in the narratives. The first column indicates the subject that produced the sentence, the second her Bilingual Index Score, and the fourth the type of structure in which the agreement mismatch appears, together with the type of agreement mismatch (gender, number, case). The symbol ‘>’ indicates ‘instead of’.
ChildBISSentenceType of Structure/Type of Mismatch
M1−0.16
(low BIS)
(1) che lo vende, i palloni
that it.ACC.MASC.SG. sells, the balloons.MASC.PLUR.
subordinate clause with clitic right dislocation
(masc. acc. sing. > masc. acc. plur.)
F4−0.36
(low BIS)
(2) e la (l’aereo) dà alla giraffa
and it ACC.FEM.SG. (the airplane.MASC.SG.) gives to the giraffe
ditransitive verb
(fem. acc. sing. > masc. acc. sing.)
M5−0.11
(low BIS)
(3) e l’ ha fatto una treccia (al pallone)
and it.ACC.MASC.SG. has tied a bow (to the balloon)
ditransitive verb
(acc. masc. sing. > dat. masc. sing.)
M6−0.17
(low BIS)
(4) e la (l’aereo) sta provando per prender-la
and it ACC.FEM.SG. (the airplane.MASC.SG.) is trying to take it ACC.FEM.SG.
OCC
(fem. acc. sing. > masc. acc. sing.)
F1−0.03
(high BIS)
(5) che il // l’elefante la (l’aeroplanino) toccasse
that the // the elephant it. ACC.FEM.SG. the airplane.MASC.SG. touches
(5) subordinate clause with subjunctive
(fem. acc. sing. > masc. acc. sing.)
(6) e le (la giraffa e l’elefante) voleva aiutare
and them.ACC.FEM.PL. (the giraffe FEM.SG. and the elephant MASC.SG.) wanted to help
(6) OCC
(fem. acc. plur. > masc. acc. plur.)
F60.10
(high BIS)
(7) perché la butta là dentro (il pallone)
because it.ACC.FEM.SG. throws there inside (the balloon.MASC.SG. )
subordinate clause
(fem. acc. sing. > masc. acc. sing.)
Table 9. Word orders occurring in root contexts in the narratives. While the orders (a.)–(e.) are incompatible with a verb-second (V2) grammar, the orders (f.) and (g.) are consistent with V2. In the description of the different structures (first column), the constituents in parentheses may occur or not. When a slash separates the two constituent types, either one can appear (abbreviations used in the Table: neg: negation; cl: clitic).
Table 9. Word orders occurring in root contexts in the narratives. While the orders (a.)–(e.) are incompatible with a verb-second (V2) grammar, the orders (f.) and (g.) are consistent with V2. In the description of the different structures (first column), the constituents in parentheses may occur or not. When a slash separates the two constituent types, either one can appear (abbreviations used in the Table: neg: negation; cl: clitic).
Word OrderExampleFrequency
a. presentative(1) C’erano due conigli, un maschio e una femmina (M2)
 [There were two rabbits, a male and a female]
19
b. (neg) cl-V(O)(2) La dà alla giraffa (F4)
 [CL.ACC.FEM.SG. gives to the giraffe]
27
(3) Non l’ ha fatta (M5)
 [NEG. CL.ACC.FEM.SG. has made]
c. (neg) V (O/S)(4) ha chiesto (M6)
 [has asked]
58
(5) è arrivato un coniglio
 [has arrived a rabbit]
(6) ma non aveva i soldi
 [but NEG had the money]
d. S (neg/cl) VO(7) Il papà l’ ha aiutati
 [the father CL.ACC.MASC.PL. has helped]
22
(8) però iddo non aveva cinque euro
 [but that one NEG had five euros]
e. XP SV(O)(9) Poi la giraffa si arrabbia
 [Then the giraffe gets mad]
12
(10) Poi l’elefante ha chiamato l’amico // l’ altro amico elefante
 [Then the elephant has called the friend the other friend elephant]
f. SV(O)(11) Il maschio ha visto ehm un negozio
 [the male has seen ehm a shop]
74
(12) e il coniglio va
 [and the rabbit goes]
g. XP VS(O)(13) E dopo arriva la mamma
 [and then comes the mother]
21
(14) E poi ha visto il maschio un altro coniglio
 [and then has seen the male another rabbit]

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Torregrossa, J.; Bongartz, C. Teasing Apart the Effects of Dominance, Transfer, and Processing in Reference Production by German–Italian Bilingual Adolescents. Languages 2018, 3, 36. https://doi.org/10.3390/languages3030036

AMA Style

Torregrossa J, Bongartz C. Teasing Apart the Effects of Dominance, Transfer, and Processing in Reference Production by German–Italian Bilingual Adolescents. Languages. 2018; 3(3):36. https://doi.org/10.3390/languages3030036

Chicago/Turabian Style

Torregrossa, Jacopo, and Christiane Bongartz. 2018. "Teasing Apart the Effects of Dominance, Transfer, and Processing in Reference Production by German–Italian Bilingual Adolescents" Languages 3, no. 3: 36. https://doi.org/10.3390/languages3030036

Article Metrics

Back to TopTop