Next Article in Journal
Transhumanism within the Natural Law: Transforming Creation with Nature as Guide
Previous Article in Journal
“You Will Do Well”: But How, Exactly? A Curious Ending to the Apostolic Letter of Acts 15
Previous Article in Special Issue
Eve and the Goddess Innana: Reading Genesis 3:16b in Light of Sacred Marriage Cultic Literature
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

Genesis 3:16—Text and Context

by
Carol Meyers
Department of Religious Studies, Duke University, Durham, NC 27708-0964, USA
Religions 2024, 15(8), 948; https://doi.org/10.3390/rel15080948
Submission received: 20 June 2024 / Revised: 3 August 2024 / Accepted: 4 August 2024 / Published: 6 August 2024

Abstract

:
Genesis 3:16 is arguably the most troubling biblical verse for issues of gender relations and women’s roles. It figures prominently in later Jewish and especially Christian sources, and discussions in those texts have influenced subsequent understandings of the verse and of the Eden narrative in which it is embedded. This article engages in a careful reading of the biblical text in order to elucidate its meaning apart from later traditions. Recognizing the poetic character of the four lines of this verse is an important part of the analytical process, as is situating it within the Eden tale. Also, because no text arises in a vacuum, considering the Iron Age context—the world of the Israelite populace, that is, the world behind the text, a world vastly different from our own—provides the requisite socio-historical sensitivity. An awareness of that ancient context means openness to a suggestion about what Gen 3:16 may have meant to its ancient audience.

1. Introduction

Genesis 3:16 is part of a six-verse poetic passage embedded in the Eden narrative of Genesis 2–3. My goals in carrying out a careful analysis of this verse are to understand its Hebrew words, to identify its cultural and social milieu, and to consider its place in the Eden tale. This close reading entails an examination of the poetic text itself through a lexical analysis of individual words and also through a consideration of the syntax.1 But this study of the text must be preceded by a study of the context—first, the ancient context, the world behind the text, for, as scholars of ancient Hebrew poetry have emphasized, no text “exists in a vacuum”, and “every text…responds to and participates in a larger world.” (James 2022, p. 1). That ancient experiential context is the everyday world of the Israelite community that would have heard that verse and that might be called its target audience. Just as important as the experiential context is the narrative context—the Eden tale of Gen 2:4b–3—in which 3:16 is embedded.

2. Context

2.1. Ancient Context

Ancient Israelites—as many as 90% of them, even those who lived in walled towns—were agrarians. But working the land was not easy. Most Israelite settlements were located in the highlands of the southern Levant, which posed numerous challenges to agricultural productivity (Meyers 2013, pp. 42–47).
To begin with, water for agriculture and daily life was not always adequate. Perennial water supplies—streams or springs—were relatively few in the highlands, and annual rainfall was sometimes insufficient for the dry-farming techniques of the Israelite farmers. Moreover, the Israelite highlands were considerably less fertile than those of the neighboring riverine valleys in Mesopotamia and Egypt. The fertility of the dominant soil, the well-known Mediterranean terra rossa, is impaired by several factors; it is often shallow and stony, and it often has a high clay content—all making it difficult to plow at seed time and for the soil to absorb water in the rainy season. In addition, there were recurring challenges such as frequent droughts, massive swarms of locusts, and damaging hailstorms, all mentioned in the Bible. For example, terms for “blight” (šidāpôn), “locusts” (’arbeh), and other natural disasters, all imperiling the livelihood of people dependent on crops for their survival, recur. Similarly, the word for “drought” (ṣîyâ) appears frequently. The threats of punishment for disobeying God listed at the end of Deuteronomy include natural disasters familiar to the Israelites—“burning heat and drought” and “blight and mildew” (Deut 28:22; cf. Amos 5:12).2 Not surprisingly, the word for “famine” (rā‘āb) appears over 100 times in the Hebrew Bible and figures prominently in the ancestor stories in Genesis (e.g., Gen 12:10; 26:1; 42:5) and other biblical books (e.g., 2 Sam 21:1; 1 Kgs 18:1–2; 2 Kgs 6:25; 8:1; Ruth 1:1; Ps 37:19). These serious environmental problems made life difficult for men and also women, for the latter shared the many and often onerous activities necessary for producing food and other commodities in agrarian households, which were virtually self-sufficient (Meyers 2013, pp. 125–55).
In addition to their multifarious contributions to the household economy, women bore children, who provided essential household labor from a young age and eventually cared for parents who survived into old age. Yet childbirth was fraught with problems. Death in childbirth was common, as depicted for the matriarch Rachel (Gen 35:16–18) and the mother of Ichabod (1 Sam 4:19–22), making the average lifespan of women significantly shorter than that of men, perhaps as low as twenty to thirty for women and thirty to forty for men (Schloen 2001, pp. 122–26; Meyers 2013, pp. 99–100) (More on this below). However, despite the risks, multiple pregnancies were necessary for most women because of the high rate of infant mortality; in pre-modern societies like ancient Israel, as many as one in two infants died before the age of five.3 The average number of children in a nuclear Israelite family was probably three, which meant a woman might have had to have six pregnancies so that her family would have sufficient labor (Stager 1985, p. 18).
In short, most Israelites in the Iron Age (1200–586 BCE), the period of the Hebrew Bible, faced considerable agricultural and demographic constraints. Their everyday life was clearly quite different from that in the paradisiacal “garden in Eden in the east” (Gen 2:8), which is the setting for the narrative of Genesis 2:4b–3 that presents the beginning of human life as understood by the ancient Israelite narrator in light of the Iron Age context.

2.2. Narrative Context

Six poetic verses (including Gen 3:16) contain God’s words to the serpent, the woman, and the man after the humans eat fruit from the knowledge tree.4 These poetic verses are embedded in the Eden narrative, which is the second of two creation accounts in Genesis—the first being in Genesis 1 and probably post-dating the Eden narrative by several centuries.5 The Eden story is mythic, a traditional tale about something that was deeply important in the community in which it emerged and was told and retold. Myths like the Eden tale are found in folklore the world over. Like most such tales, it provides an etiology—an “explanation”—of how things came to be the way they are. Specifically, this etiological myth “explains” why the Israelites struggled agriculturally, whereas other Near Eastern peoples (notably those in Egypt and Mesopotamia) had more fertile and productive lands. The mythic “events” of Eden accounted for significant aspects, notably the difficulties, of Israelite reality, such as mortality and the real-world roles of women and men.6 Because it presents human life, the Eden tale uses temporal language, but its characters did not exist in real time. Rather, they represent the putative ancestors of the people experiencing the sometimes harsh reality of Iron Age life.

3. Text: The Poetic Section

The consequences for failing to heed God’s directive about food sources in the garden are specified in God’s words to the serpent, the woman, and the man, in that order, in a six-verse poetic unit (Gen 3:14–19). The shift from prose to poetry highlights this unit, thereby drawing attention to its content—the depiction of real life in the somewhat marginal ecological zone, as explained above, outside of Eden. The serpent’s fate appears in vv. 14–15: moving on its stomach and enmity with humans. The fate of Israelite men appears in vv. 17–19: cultivating Israelite lands will be achieved with difficulty—with “anguish” (3:17; NRSVue “toil”) and “sweat” (3:19). The difficulties facing Israelite women appear in v. 16.
Before examining that verse, it is important to note that, although the woman dominates the narrative action in the preceding scenes, in which all three characters—man, woman, serpent—appear, she receives the least attention in the poetic section.7 Twenty-three Hebrew words in two verses are addressed to the serpent (Gen 3:14–15), and forty-six Hebrew words in three verses are addressed to the man (Gen 3:17–19). But only sixteen Hebrew words in one verse are addressed to the woman. Moreover, that one short verse omits two things that appear in the verses addressing the serpent and the man. First, although the serpent is cursed in 3:14, and the infertile earth (hā’ădāmâ, 3:17) is cursed in God’s words to the man, the word “curse” (‘arûr) is not present in what God says to the woman. Second, God tells the serpent and the man—but not the woman—why there are consequences for not heeding God’s instructions. That is, God says “because () you did this…” to the serpent and “because () you listened…” to the man (even though the woman does not say anything when she hands him the fruit). By contrast, no “because” (), no explanation or reason, is given for what God mandates for the woman’s life in the real world. It seems that she bears no culpability! Note too that the word “sin” (ḥaṭṭā’t) is never used in the Eden tale, nor is “fall”, nor is “apple”.8
In turning to God’s words to the woman, the poetic character of that verse must be emphasized. They exhibit “the fundamental technique of biblical poetry, namely, parallelism” (James 2022, p. 55).9 Simply put, parallelism involves a correspondence between two (or sometimes more) poetic lines; the second line develops the meaning of the first or sometimes simply emphasizes or intensifies it. In its broadest, “parallelism is centrally concerned with correspondence,” using the logic of repetition (Dobbs-Allsopp 2015, p. 69). In the parallelism of Gen 3:16, the first two lines (3:16a and 3:16b) together present the difficulties the woman will experience in real life outside the garden, and the third and fourth lines (3:16c and 3:16d) together portray her relationship with the man outside of Eden in relation to what is depicted in 3:16a and b.

3.1. Genesis 3:16a

Genesis 3:16a is the first line of a two-line couplet. English translations of this line contain fifteen or so words, but, as noted, the Hebrew text actually has just four words—a double verb followed by two nouns that are the objects of the verb. (Hebrew has fewer words because pronominal subjects and objects of verbs can be attached to the verb, and possessive pronouns form suffixes of nouns.)
The double verb (harbâ ’arbeh) consists of the infinitive absolute (harbâ) plus the first-person imperfect (’arbeh). Both are forms of the root rbh, which means “to be big, numerous”. The use of the infinitive absolute before a form of the same verbal root is commonly used to strengthen the verb and create emphasis (Arnold and Choi 2018, p. 87). Because English lacks a syntactic equivalent to this doubling, translations typically express it here by adding an adverb; for example, the NRSV and NCB have “I will greatly increase”, and the NASB and KJV have “I will greatly multiply”. However, these translations (“increase” and “multiply”) are problematic because they imply adding to something (the objects of the verb) that already exists. A better rendering of the double verb is “I will make very great” (cf. NRSVue, “I will make…exceedingly great”)—that is, significantly greater than might otherwise be expected or desired.
The other two words in the line—the two nouns that are the objects of the double verb—tell us what is being made great. These two nouns (‘iṣṣābôn and hērāyôn) are joined by the common conjunction waw (“and”) prefixed to the second noun, and both nouns have the possessive suffix “your”. In modern translations (post-1800), the first noun (‘iṣṣābôn) is virtually always translated as “your pains” or “your pangs”, and the second (hērāyôn) is typically rendered as “in childbirth” or “in childbearing”. Both, in my view, are mistranslations and deserve a closer look, beginning with the second noun.
Translating hērāyôn as “in childbirth” is problematic for several reasons. First, it adds “in”, which is lacking in the Hebrew; second, it omits the “your” of the Hebrew. Some claim that these changes are permissible because the two nouns together form a hendiadys, with the first noun acting as a modifier of the second.10 This yields a prepositional phrase, “your pangs/pains in childbirth/childbearing/”.
However, hendiadys is not necessary here. For one thing, the oldest translations do not understand hendiadys but rather reflect straightforward grammar—two objects of the double verb. The Greek Septuagint (LXX), which is the earliest translation of the Hebrew Bible, has a compound direct object, indicating that both those nouns will be “very great”. The Latin (Vulgate) does the same, as do the earliest English translations—the Wycliffe Bible (the first translation into English, fourteenth century) and then the KJV (1611)—both of which rely on the ancient versions as well as the Hebrew. This consistent understanding of the Hebrew in the oldest translations must be taken seriously. In addition, translating the second object of the verb (hērāyôn) as “childbirth” is unjustified. Biblical Hebrew has a nuanced vocabulary for the various stages of reproduction. It has discrete terms for intercourse, conception, pregnancy, labor, and parturition or childbirth. The Hebrew root (hrh) of that noun, always refers to pregnancy, not childbirth (Ottosson 1978, p. 458). Moreover, hērāyôn has cognates in Ugaritic, Aramaic, and Akkadian; in all those languages, as in Genesis 3:16a, hērāyôn means “pregnancy”, not “childbirth”.11 God is mandating many pregnancies for the woman.
Now, back to the first object of the verb, the noun ‘iṣṣābôn, virtually always translated as “pain.” But could “pain” really be a modifier of “pregnancy”? That would be unlikely, for several reasons. First, no biblical reference to pregnancy links ‘iṣṣābôn with pain;12 pregnancy may be uncomfortable at times but is not normally considered a painful condition (unless there are complications, of course). Second, ‘iṣṣābôn is never used in biblical childbirth imagery. Third, ‘iṣṣābôn appears only two other times in the Hebrew Bible: once in the next verse (3:17) addressed to the man, where it clearly means “toil” in reference to post-Edenic agricultural labor as developed in the succeeding verses (3:18–19), and once in Genesis 5:29, where it is parallel to “work”,13 refers directly to the cursed ground of 3:17, and plainly means arduous “toil” or “labor”.14 Therefore, its appearance in 3:16 surely has the same connotation.15 God is making great women’s work, her workload.
Thus, in 3:16a, God decrees what will be the reality of the target audience, Iron Age Israelites. “I will make great” is followed by two direct objects: hard work and pregnancy. “I will make great/many your work and your pregnancies”. These are precisely the two features that characterize women’s life in Iron Age agrarian households—the economic role, production, and the demographic one, reproduction (Meyers 2013, pp. 125–39).

3.2. Genesis 3:16b

In accordance with patterns of poetic parallelism (noted above), 3:16b is the second line of a couplet; it develops 3:16a by revealing the desired result of the multiple pregnancies. The three Hebrew words of 3:16b are a prepositional phrase (one word in Hebrew) followed by a verb and the object of the verb. The translations of the verb and its object are straightforward—“you shall bear children”. The verb is yld, which generally means to beget rather than to give birth.16 After all, men too have children as in the genealogies of Genesis, where some form of yld appears repeatedly, indicating that male ancestors “beget” offspring (e.g., Gen. 10:8).17 And the object of “beget” is bânîm, “children”.
The prepositional phrase that begins the line is typically rendered “in pain” (e.g., NCB, NRSVue, NJPS). The object of the preposition is ‘eṣeb, which seems similar to ‘iṣṣābôn (“work, toil”) of the preceding line. But ‘eṣeb, occurring six other times in the Bible, means mental anguish or suffering (e.g., Prov 10:10; Ps 16:4) and is likely from a separate root (as in Arabic) with the same three letters (‘ṣb) as the root of ‘iṣṣābôn (Meyers 2001, p. 279).18 It is preceded by the prepositional particle b, which can mean “in”; but here, as in many other texts, it is the “with” of accompaniment (Brown et al. 1907, p. 89).
Corresponding terms in parallel lines are usually not exact synonyms. In a wonderful wordplay echoing ‘iṣṣābôn = “toil” of the first line of the couplet, ‘eṣeb connotes the stress—the mental anguish (cf. KJV, “sorrow”) and exhaustion—accompanying motherhood rather than the physical labor otherwise associated with the root. This line is best translated as “with anguish shall you have children”. The mental stress of having children was arguably great for Israelite women, given the high rate of infant mortality mentioned above. Note that the eschatological hope—the hope for better days at the end of time—in Isaiah 65 is expressed in terms of the end of infant mortality; v. 20 reads “no more shall there be… an infant that lives only a few days”. Such a hope reflects the opposite reality; too few infants survive into adulthood.

3.3. Genesis 3:16c

The next couplet, the third and fourth lines of verse 16, is syntactically connected to the first couplet, and the lines are connected to each other because, although sometimes omitted in English translations, the conjunction waw (usually “and”) introduces both lines. These lines deserve close scrutiny, for translations, again, often misrepresent the Hebrew original.
Genesis 3:16c consists of three words in Hebrew and is typically rendered with eight words in English: “yet your desire/urge shall be for your husband” (e.g., NCB, NJPS, NRSVue). The first Hebrew word (’el), the preposition “to”, is attached to the opening waw “and” or “yet” (“and/yet to…”).19 The second word is ’îš to which the possessive pronoun “your” is attached. This common word ’îš, denoting a human male rather than the more generic ’ādām (often “human”), is appropriate for the context of this verse, which deals with human reproduction. Together the first two Hebrew words read “Yet to your man”.
But the third word, tĕšûqâ, is complicated. Because this line has no verb, its three words express an existing condition (tĕšûqâ) involving “your man”. Like the second word in the line, tĕšûqâ has the possessive pronoun “your” attached to it. This third word appears only here and in two other biblical texts (Gen. 4:7; Song 7:10 [Heb 7:11]), and it is consistently translated as “desire” or “passion”. Commentators have generally assumed that it means sexual desire or attraction. However, some interpreters now suggest a semantic overlap with the term tĕšûbâ (from the root šwb), giving a strikingly different reading—“your turning/returning” (Lohr 2011). In fact, this is what many ancient translations have (e.g., LXX, Old Latin, Peshitta, inter alia). The line thus reads “yet to your man is your turning [or returning]”. The woman turns, or returns, to her man, implementing the urge for pair bonding described in Genesis 2:24, where the man (’îš) clings to his woman (’iššâ).20 Whether it means “desire” or “returning”, or perhaps is a double entendre signifying both, the implication of marital union (i.e., sex) is present.

3.4. Genesis 3:16d

The last line in Genesis 3:16 provides nuance for the turning/returning (or desiring) of the preceding line in the couplet. Widely interpreted as signifying total gender hierarchy—male dominance and concomitant female subservience—this line is typically rendered “and he shall rule over you” (e.g., KJV, NASB, NJPS, NRSV, NRSVue) or even “he shall lord [sic] it over you” (NCB). But such translations may be unwarranted if we look closely at the three Hebrew words comprising this line.
The first word is straightforward—the pronoun hû’ (“he”) attached to waw (“and”), yielding “and he”. Note, however, that “he” is unnecessary, for it is part of the next word, the verb. Yet it is included because it balances the poetic line and provides emphasis to the man, the “he”, to whom the woman is turning/returning. The third word, bāk, consisting of the preposition “over” attached to the pronoun “you” and translated as “over you”, is unproblematic.
The difficulty comes in the second word, from the root mšl (“rule”), which appears some eighty times in the Hebrew Bible. It indicates dominion as exercised by a wide range of places or people, from God as ruler of all nations (Ps 22:28 [Heb 22:29]) to a human’s self-control (e.g., Prov 16:32).21 Despite this range, it is used chiefly for political dominance. However, it never depicts a woman–man relationship. Thus, its use in 3:16d to depict total male dominance can be disputed.22 Given the pregnancy/childbirth content of the first couplet (Gen 3:16a and b), this second couplet likely advances that theme. Thus, the typical translation “rule over” is arguably an overtranslation in implying overall or absolute dominance. Instead, the idea of a more limited dominance—male control of the woman’s sexuality—is more likely, given both the poetic context and world behind the text (Meyers 2013, pp. 95–97; Deutschmann 2022, p. 87).
The importance of the poetic context of Genesis 3:16d that has been emphasized in this article was pointed out decades ago by the eminent Semitist Edward Ullendorff (1978, pp. 428–29), who declared that this line “has always been conceptually separated from the preceding section” about the woman turning or returning to/desiring the man and that the passage has been “consistently misunderstood as an assertion of woman’s subservience to man, whereas it in reality the two parts of the second hemistich hang closely together”. Noteworthy too is that Medieval Jewish commentators reflect this view.23 The parallelism of Hebrew poetry thus entail understanding sexual rather than absolute dominance.
But why sexual dominance? This must be understood in relation to the demographic realities of Iron Age Israel. As noted above, agrarian families needed multiple offspring for household labor and also to care for aging parents. Yet pregnancy and childbirth were fraught with danger, and infant and maternal deaths were all too frequent, with as many as six pregnancies often necessary for a woman to have three surviving children. The world over, when repeated pregnancies are needed and when risks are high, pregnancy aversion—a reluctance to conceive—is not uncommon.24 Cuneiform sources, for example, include powerful accounts of the dangers of childbirth and the terror it held for women (Couto-Ferreira 2014, p. 292). Postbiblical and medieval Jewish sources have multiple references to moredot, women who refused to have sex with their spouses, with one reason apparently being their awareness of the dangers of childbirth (Decker 2023; Riskin 1989; Meacham 2021).25 If refusing sex because of pregnancy reluctance was an issue in Mesopotamia, in post-biblical Judaism, and among peoples everywhere,26 pregnancy reluctance in Iron Age Israel would be expected. Thus, motherhood for Israelite women was mandated in this couplet by stipulating that men would dominate sexually. This is a case of an adaptive strategy appropriate to demographic needs.

4. Concluding Comments

Genesis 3:16 has long been used to justify the subjugation of women in Jewish and Christian tradition by claiming that this gender hierarchy stems from a divine punitive curse. But a close reading of the text contests those justifications, which arose from the confluence of economic, cultural, social, political, theological, philosophical, and technological developments that post-date the Iron Age and the Hebrew Bible.27 Those postbiblical readings typically ignore the absence of causation in Genesis 3:16. “Because” appears in God’s words to the serpent and to the man but not in what is said to the woman in Genesis 3:16. Without “because”, the specter of punishment disappears (cf. Kelly 2022). Similarly, post-Hebrew Bible readings assume that the woman is cursed, although that term (‘arûr) does not appear in Genesis 3:16, nor, for that matter, does the word “sin”, which does not occur in the Bible until the next tale, of Cain and Abel.
Recent postbiblical interpretations of Genesis 3:16 not only overlook these absences; they also fail to take into account the verse’s parallelistic poetic structure and its experiential world, the world of ancient Israelite agrarians. Acknowledging those features allows us to read the verse as it was likely understood by its target Iron Age audience. According to the etiological dynamics of the Eden tale, that audience would have understood that the existential reality for women—arduous household labor along with bearing multiple children—was divinely mandated. Similarly, according to the conventions of parallelism in ancient Hebrew poetry, the stipulated male dominance in 16d is not all-pervasive male control but rather is related to the pregnancies and childbirth of lines 16a and 16b and to the sexuality implied in line 16c. Removing Genesis 3:16 from its ancient poetic and social context has led to harmful consequences for women. This reading, which considers the ancient literary form and also the socio-economic and demographic context, is a step towards freeing women from the devastating effects of interpretations that fail to consider these features.

Funding

This research received no external funding.

Institutional Review Board Statement

Not applicable.

Informed Consent Statement

Not applicable.

Data Availability Statement

No new data were created.

Conflicts of Interest

The author declares no conflict of interest.

Notes

1
In biblical studies, a close reading attends to the form of the text as well as its content (Couey and James 2018, p. 1), and this is especially true of poetic texts like this one.
2
Bible translations are by the author unless otherwise indicated. The English translations mentioned in this article are the following: KJV (King James Version); NASB (New American Standard Bible); NCB (New Catholic Bible), NJPS (New Jewish Publication Society); NRSV (New Revised Standard Version); and NRSVue (New Revised Standard Version Updated Edition).
3
This grim statistic is based on analyses of skeletal remains and is similar to estimates of up to 50% of children dying before age five in the nineteenth-century in some countries. See https://bigthink.com/health/child-mortality-progress/ (accessed on 8 May 2024).
4
Although this article uses “God” to refer to the deity of the Eden story, that designation appears only in the direct speech of the woman and the serpent in 3:1–5. Otherwise, the deity is called by the divine name preceding the generic term for deity—“Yahweh God” or “Lord God”—throughout Gen 2:4b–3.
5
These chapters are dated to early in the Iron II period (tenth–sixth centuries BCE) because they are written in the Classical Hebrew of that period (Hendel 2012).
6
With respect to mortality, the infamous proclamation in Gen 2:8, typically rendered “you shall die” (e.g., NJPS, NRSVue), more likely means “you shall become mortal” (Meyers 2024, p. 18).
7
See (Meyers 2024) for a discussion of the speech, perceptivity, and activity of the woman in the preceding narrative, in contrast to the silence and passivity of the man, and for other aspects of Gen 2:4b–3.
8
Curses, sin, guilt, fall, and other aspects of the Eve story that are absent from Gen 2:4b–3 but appear in post-Hebrew Bible cultural forms are examined in (Blyth and Colgan 2024).
9
On parallelism in biblical poetry, see, inter alia, Alter (1985, pp. 29–73) (although Alter pays insufficient heed to the ancient context); Dobbs-Allsopp (2015); and Petersen and Richards (1992, pp. 21–35).
10
A hendiadys is a literary device in which a single idea is expressed by two words connected by “and”, with one modifying the other (Arnold and Choi 2018, pp. 158–59) A classic biblical example is Gen 1:2, where “unformed and void” can mean “unformed void”.
11
Neither the LXX nor the Vulgate translate hērāyôn as “childbirth”; rather, they have “conceptions”, as does the KJV (cf. rabbinic literature, Gen. R. 20:6), which understands the Hebrew to mean pregnancies.
12
Biblical childbirth imagery (e.g., Ps. 48:6 [Hebrew 48:7]; Jer. 6:24; 22:23; 50:43; Isa. 13:8; 21:3; 66:7) uses the following terms for pain: ḥēbel, ḥîl, and ṣîr.
13
The noun ma‘aśeh, found over 200 times in the Bible, means “deed” or “work”; here, it means the latter (Ringgren 2001, p. 401).
14
The etymology provided in Gen 5:29 for Noah’s name is “rest” or “comfort”, a name representing the hope for a reprieve of people who, because of the cursed arable land, are burdened with work and “toil” (‘iṣṣābôn).
15
Two other terms from the same verbal root (‘ṣb) are ‘ōṣeb (e.g., Isa 14:3; Ps 139:24) and ‘eṣeb (e.g., Ps 127:2; Prov 14:23); they also denote toil.
16
The verb yld appears almost 500 times in the Hebrew Bible, most frequently in the ancestor narratives of Genesis and in the genealogies of Genesis and 1 Chronicles, and also appears frequently in other Semitic languages. It universally means “to bring forth (children)” (Schreiner and Botterweck 1990, p. 76; cf. Ottosson 1978, p. 458).
17
The NRSV and NRSVue translations of Gen 5:6—“Seth … became the father of Enosh”—misrepresent the Hebrew, which says that Seth “begot Enosh” (as NJPS; similarly KJV “begat Seth”).
18
In its verbal form, this root appears fifteen times in the Hebrew Bible and always denotes emotional or mental stress—not bodily pain; see, e.g., Gen 6:6; 1 Sam 20:3; Ps 78:40. (One text, Eccl. 10:9, does involves physical pain but refers to lacerations rather than the accompanying pain and is likely from a different root.) Another possibility is that they are different roots that are semantically related because the onerous physical labor associated with agrarian life in the highlands (see above) would likely cause mental anguish.
19
The common translation of waw as “yet” in this line, making it a contrastive idea, is likely justified, given the nature of the second couplet, as explained below, in urging procreation despite its challenges. At the same time, the additive function of waw in biblical syntax (Alter 2019, p. xx), here and in the next line, should be noted.
20
The idea here of the woman returning links her to the man in another way, for the poetic words to the man in Gen 3:19 have him returning “(šübkā, “your return”) to the earth or ground (hā’ădāmâ) from which the first human was made (Gen 2:7).
21
Another, perhaps related, root (also mšl) appears twelve times and means “be similar, be like, resemble” (see Brown et al. 1907, p. 1906). Likely from a related proto-Semitic root mtl that coalesced into mšl (Beyse 1998, p. 65), it has been suggested that mšl in Gen 3:16c is ambiguous and might indicate the similarity of the woman and man rather than the domination of the former by the latter (Phaipi 2023, pp. 99–104). However, that would require using mšl (“to be similar”) in the qal, which is otherwise unattested in the Hebrew Bible.
22
Note that God says nothing to the man in Gen 3:17–19 about his relationship to the woman.
23
Ullendorff (1978, p. 429) cites Maimonides, Rashi, and Ibn Ezra, and he chastises modern interpreters and exegetes for failing to respect the textual context of this line.
24
Pregnancy avoidance is a common result of what psychologists call tokophobia (from Greek tokos [τόkoς], meaning “childbirth”, and phobos [φόβος], meaning “fear”). This condition is widespread; e.g., one study identified it in over 75% of a group of women (Melender 2002).
25
Interestingly, traditional studies of women’s refusal to have sexual relations with their spouses never examine the reason for such refusal.
26
E.g., many young women in nineteenth-century France were aware of the mortal problems of motherhood, avoided conception, and were given incentives to become pregnant by a government seeking population increase (Offen 1984; also Meyers 2013, pp. 100–1).
27
See the Epilogue to Meyers 2013 (pp. 203–12). The theological/philosophical influences are set forth in (Doukhan 2020).

References

  1. Alter, Robert. 1985. The Art of Biblical Poetry. New York: Basic Books. [Google Scholar]
  2. Alter, Robert. 2019. The Five Books of Moses. In The Hebrew Bible: A Translation with Commentary. 3 vols. New York: Norton, vol. 1. [Google Scholar]
  3. Arnold, Bill T., and John H. Choi. 2018. A Guide to Biblical Hebrew Syntax, 2nd ed. New York: Cambridge University Press. [Google Scholar]
  4. Beyse, Karl-Martin. 1998. “māšal I; māšāl”. In Theological Dictionary of the Old Testament. Edited by G. Johannes Botterweck, Helmer Ringgren and Heinz-Josef Fabry. Translated by David E. Green. 15 vols., 1974–2006. Grand Rapids: Eerdmans, vol. 9, pp. 64–67. [Google Scholar]
  5. Blyth, Caroline, and Emily Colgan, eds. 2024. The Routledge Companion to Eve. London and New York: Routledge. [Google Scholar]
  6. Brown, Francis, Samuel Rolles Driver, and Charles Augustus Briggs. 1907. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament: With an Appendix Containing the Biblical Aramaic. Based on the lexicon of William Gesenius as translated by Edward Robinson. Oxford: Clarendon Press. [Google Scholar]
  7. Couey, J. Blake, and Elaine T. James. 2018. Introduction. In Biblical Poetry and the Art of Close Reading. Edited by J. Blake Couey and Elaine T. James. Cambridge and New York: Cambridge University Press, pp. 1–12. [Google Scholar]
  8. Couto-Ferreira, M. Erica. 2014. She Will Give Birth Easily: Therapeutic Approaches to Childbirth in 1st Millennium BCE Cuneiform Sources. Dynamis 34: 289–315. [Google Scholar] [CrossRef]
  9. Decker, Sarah Ifft. 2023. Capable Wives and Working Widows: Jewish Women’s Lives in the Medieval World. In Jewish Women in the Medieval World. Episode 1. Newton: Jewish Women’s Archive. Available online: https://youtu.be/CJKXkktJovg (accessed on 2 November 2023).
  10. Deutschmann, Barbara. 2022. Creating Gender in the Garden: The Inconstant Partnership of Eve and Adam. Library of Hebrew Bible/Old Testament Studies 729. London and New York: T&T Clark, Bloomsbury. [Google Scholar]
  11. Dobbs-Allsopp, Frederick W. 2015. On Biblical Poetry. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
  12. Doukhan, Abi. 2020. The Woman’s Curse: A Redemptive Reading of Genesis 3:16. Religions 11: 600. [Google Scholar] [CrossRef]
  13. Hendel, Ronald. 2012. Historical Context. In The Book of Genesis: Composition, Reception, and Interpretation. Edited by Craig A. Evans, Joel N. Lohr and David L. Petersen. Leiden: Brill, pp. 51–81. [Google Scholar]
  14. James, Elaine T. 2022. An Invitation to Biblical Poetry. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
  15. Kelly, Joseph Ryan. 2022. Does God Command and Punish in the Garden of Eden? Vetus Testamentum 72: 609–30. [Google Scholar] [CrossRef]
  16. Lohr, Joel N. 2011. Sexual Desire? Eve, Genesis 3:16, and תשוקה. Journal of Biblical Literature 130: 227–46. [Google Scholar] [CrossRef]
  17. Meacham, Tirzah. 2021. Legal-Religious Status of the Moredet (Rebellious Wife). In The Shalvi/Hyman Encyclopedia of Jewish Women. Edited by Jenny Sartori. Brookline: Jewish Women’s Archive. Available online: http://jwa.org/encyclopedia/article/legal-religious-status-of-moredet-rebellious-wife (accessed on 30 March 2024).
  18. Melender, Hanna-Leena. 2002. Experiences of Fears Associated with Pregnancy and Childbirth: A Study of 329 Pregnant Women. Birth 29: 101–11. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  19. Meyers, Carol. 2001. ‘āṣab; ‘eṣeb; ‘ōṣeb; ‘āṣeb; ‘iṣṣābôn; ‘aṣṣebet; ma‘aṣēbâ. In Theological Dictionary of the Old Testament. Edited by G. Johannes Botterweck, Helmer Ringgren and Heinz-Josef Fabry. Translated by David E. Green. 15 vols., 1974–2006. Grand Rapids: Eerdmans, vol. 11, pp. 278–80. [Google Scholar]
  20. Meyers, Carol. 2013. Rediscovering Eve: Ancient Israelite Women in Context. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
  21. Meyers, Carol. 2024. Eve in the Hebrew Bible. In Routledge Companion to Eve. Edited by Caroline Blyth and Emily Colgan. London: Routledge, Taylor & Francis, pp. 15–27. [Google Scholar] [CrossRef]
  22. Offen, Karen. 1984. Depopulation, Nationalism, and Feminism in Fin-de-Siècle France. American Historical Review 89: 648–74. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  23. Ottosson, Magnus. 1978. hārāh; hāreh, hērāyôn; hērōn. In Theological Dictionary of the Old Testament. Edited by G. Johannes Botterweck and Helmer Ringgren. Translated by John T. Willis. 15 vols., 1974–2006. Grand Rapids: Eerdmans, vol. 3, pp. 459–61. [Google Scholar]
  24. Petersen, David L., and Kent Harold Richards. 1992. Interpreting Hebrew Poetry. Minneapolis: Fortress. [Google Scholar]
  25. Phaipi, Chingboi Guite. 2023. First Man and Woman Together in the Garden (Genesis 3). In The Bible and Patriarchy in Traditional Tribal Society: Re-Reading the Bible’s Creation Stories. Edited by Chingboi Guite Phaipi. London: T&T Clark, pp. 93–107. [Google Scholar]
  26. Ringgren, Helmer. 2001. ‘āśâma‘aśeh. In Theological Dictionary of the Old Testament. Edited by G. Johannes Botterweck, Helmer Ringgren and Heinz-Josef Fabry. Translated by David E. Green. 15 vols., 1974–2006. Grand Rapids: Eerdmans, vol. 11, pp. 387–403. [Google Scholar]
  27. Riskin, Shlomo. 1989. Women and Jewish Divorce; The Rebellious Wife, The Agunah, and the Right of Women to Initiate Divorce in Jewish Law, A Halakhic Solution. Hoboken: Ktav. [Google Scholar]
  28. Schloen, J. David. 2001. The House of the Father as Fact and Symbol: Patrimonialism in Ugarit and the Ancient Near East. Studies in the Archaeology and History of the Levant 2. Winona Lake: Eisenbrauns. [Google Scholar]
  29. Schreiner, Josef, and G. Johannes Botterweck. 1990. yālad; yeled; yaldâa; yaledût; yalîd; tôledôt. In Theological Dictionary of the Old Testament. Edited by G. Johannes Botterweck and Helmer Ringgren. Translated by David E. Green. 15 vols., 1974–2006. Grand Rapids: Eerdmans, vol. 6, pp. 76–81. [Google Scholar]
  30. Stager, Lawrence E. 1985. The Archaeology of the Family in Ancient Israel. Bulletin of the American Schools of Oriental Research 260: 1–35. [Google Scholar] [CrossRef]
  31. Ullendorff, Edward. 1978. The Bawdy Bible. Oxford: Oxford Centre for Postgraduate Hebrew Studies. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Meyers, C. Genesis 3:16—Text and Context. Religions 2024, 15, 948. https://doi.org/10.3390/rel15080948

AMA Style

Meyers C. Genesis 3:16—Text and Context. Religions. 2024; 15(8):948. https://doi.org/10.3390/rel15080948

Chicago/Turabian Style

Meyers, Carol. 2024. "Genesis 3:16—Text and Context" Religions 15, no. 8: 948. https://doi.org/10.3390/rel15080948

Note that from the first issue of 2016, this journal uses article numbers instead of page numbers. See further details here.

Article Metrics

Back to TopTop