Understanding Manner Modification from a Cross-Dependency Perspective
Abstract
:1. Introduction
(1) | a. | John was invited |
b. | John3P.SG speaks3P.SG three languages. | |
c. | John saw himself in the mirror. |
(2) | a. | Mary was recognized |
b. | Mary recognized herself. | |
(3) | a. | Mary was believed [ |
b. | Mary believed [herself to be the winner]. | |
(4) | a. | *Mary was believed that [I recognized |
b. | *Mary believed that [I recognized herself]. |
(5) | John [modifiee cried] [modifier softly]. |
(6) | a. | John recognized him*(self). |
b. | John cried soft*(ly). |
(7) | a. | John will <quickly> leave the room <quickly>. |
b. | John will <*fast> leave the room <fast>. |
2. Anaphoric Dependencies and Their Properties
(8) | Jan | zag | zichzelf | in | de | spiegel. |
Jan | saw | himself | in | the | mirror. | |
‘Jan saw himself in the mirror.’ |
(9) | *Ik | zag | zichzelf | in | de | spiegel. |
I | saw | himself | in | the | mirror | |
*’I saw himself in the mirror.’ |
(10) | Jan | zag | Marie | de | bal | tussen | *zich/OKhen | inleggen. | |
Jan | saw | Marie | the | ball | between | REFL/them | put | ||
‘Jan saw Marie put the ball between them.’ |
(11) | Jan | sprak | tegen | zichzelf | over | zichzelf. |
Jan | spoke | to | himself | about | himself | |
‘Jan spoke to himself about himself.’ |
(12) | a. | Jan | haat | zichzelf. | ||||
Jan | hates | himself | ||||||
‘Jan hates himself.’ | ||||||||
b. | *[De | buurman | van | Jan] | haat | zichzelf | ||
the | neighbor | of | Jan | hates | himself | |||
Impossible reading: ‘Jan’s neighbor hates him (i.e., Jan).’ | ||||||||
Possible reading: ‘Jan’s neighbor hates himself (i.e., Jan’s neighbor).’ |
(13) | a. | Marie | mopperde | op | zichzelf. | |||
Marie | grumbled | at | herself | |||||
‘Marie grumbled at herself.’ | ||||||||
b. | *Jan | hoorde | [dat | Marie | op | zichzelf | mopperde]. | |
Jan | heard | that | Marie | at | himself | grumbled | ||
*’Jan heard that Marie grumbled at himself.’ | ||||||||
c. | *Jan | hoorde | [Marie | op | zichzelf | mopperen]. | ||
Jan | heard | Marie | at | himself | grumble | |||
*’Jan heard Marie grumble at himself.’ |
(14) | a. | Ik | zag | hem/’m | in | de | spiegel. | ||
I | saw | him | in | the | mirror | ||||
‘I saw him in the mirror.’ | (compare (9)) | ||||||||
b. | Jan | zag | Marie | de | bal | tussen | hen | inleggen. | |
Jan | saw | Marie | the | ball | between | them | put | ||
‘Jan saw M. put the ball between them.’ | (compare (10)) | ||||||||
c. | [De | buurman | van | Jan] | haat | hem/’m. | |||
the | neighbor | of | Jan | hates | him | ||||
‘Jan’s neighbor hates him.’ | (compare (12b)) | ||||||||
d. | Jan | hoorde | [Marie | op | hem/’m | mopperen]. | |||
Jan | heard | Marie | at | him | grumble | ||||
‘Jan heard Marie grumble at him.’ | (compare (13c)) |
3. MM-Dependencies and Their Properties
(15) | Jan | zag | dat | de | kinderen | [(erg) | aandachtig] | luisterden. |
Jan | saw | that | the | children | very | attentively | listened | |
‘Jan saw that the children listened (very) attentively.’ |
(16) | dat | de | kinderen | [VP | [XAP | (erg) | aandachtig] | [VP luisterden]]. |
(17) | a. | … | dat | de | kinderen | (*aandachtig) | rekenles | hadden. | |
… | that | the | children | attentively | math-lessons | had | |||
‘… that the children (*attentively) had math-lessons.’ | |||||||||
b. | … | dat | de | kinderen | (*aandachtig) | 40 | kilo | wogen. | |
… | that | the | children | attentively | 40 | kilo | weighed | ||
‘… that the children (*attentively) weighed 40 kilos.’ |
(18) | a. | … | dat | ik | goed | zag | dat | de | kinderen | luisterden. |
… | that | I | well | saw | that | the | children | listened | ||
‘… that I saw well that the children listened.’ | ||||||||||
b. | … | dat | ik | zag | dat | de | kinderen | goed | luisterden. | |
… | that | I | saw | that | the | children | well | listened | ||
‘… that I saw that the children listened well.’ |
(19) | a. | ?… | dat | ik | de | kinderen | goed1 | goed2 | zag1 | luisteren2. | |
… | that | I | the | children | well | well | saw | listen | |||
‘… that I saw well that the children were listening well.’ | |||||||||||
b. | *… | dat | ik | de | kinderen | goed | zag | luisteren. | |||
… | that | I | the | children | well | saw | listen | ||||
Intended reading: ‘… that I saw well that the children were listening well.’ |
(20) | Onze | nieuwe | sorteermachine | kan | de | brieven | [snel | [nauwkeurig | [selecteren]]]. | |
our | new | sorting machine | can | the | letters | quickly | accurately | select | ||
‘Our new sorting machine can quickly select the letters accurately.’ |
(21) | Ik | heb | liever | een | machine | die | snel | nauwkeurig | sorteert | |||
I | have | preferably | a | machine | that | quickly | accurately | sorts | ||||
dan | een | machine | die | [langzaam | [nauwkeurig | [sorteert]]]. | ||||||
than | a | machine | that | slowly | accurately | sorts | ||||||
‘I would rather have a machine that sorts accurately fast than one which does so (=sort accurately) slowly.’ |
(22) | Ik | heb | liever | een | machine | die | snel | nauwkeurig | sorteert |
I | have | preferably | a | machine | that | quickly | accurately | sorts | |
dan | een | machine | die | dat | langzaam | doet. | |||
than | a | machine | that | that | slowly | does | |||
I would rather have a machine that sorts accurately fast than one which does so (=sort accurately) slowly.’ |
(23) | a. | Er | werd | uitvoerig | uitgelegd | [waarom | de | patiënt | onderzocht | werd]. |
there | was | thoroughly | explained | why | the | patient | examined | was | ||
‘It was explained thoroughly why the patient had been examined.’ | ||||||||||
b. | *Er | werd | uitvoerig | uitgelegd | [waarom | de | patiënt | onderzocht | werd]. | |
there | was | thoroughly | explained | why | the | patient | examined | was | ||
Intended meaning: ‘It was explained why the patient had been examined thoroughly.’ | ||||||||||
(24) | a. | Er | werd | uitgelegd | [waarom | de | patiënt | uitvoerig | onderzocht | werd]. |
there | was | explained | why | the | patient | thoroughly | examined | was | ||
‘It was explained why the patient had been examined thoroughly.’ | ||||||||||
b. | *Er | werd | uitgelegd | [waarom | de | patiënt | uitvoerig | onderzocht | werd]. | |
there | was | explained | why | the | patient | thoroughly | examined | was | ||
Intended meaning: ‘It was explained thoroughly why the patient had been examined.’ |
(25) | De | leraar | heeft | de | woorden | [goed | verstaanbaar] | uitgesproken. |
the | teacher | has | the | words | well | understandably | pronounced | |
‘The teacher pronounced the words clearly.’ |
4. On the Form of the Dependent Element
(26) | a. | Ringo | waste | zich. | (Dutch) |
Ringo | washed | refl | |||
‘Ringo washed himself.’ | |||||
b. | Ringo | waske | him | (Frisian; Reuland, 2018). | |
Ringo | washed | him | |||
‘Ringo washed himself.’ |
(27) | a. | Jonek | [bere | burua] | gorroto | du. | (Basque, isolate) | |
John.erg | his | head | hate | aux.tr | ||||
‘John hates himself.’ | ||||||||
b. | Ijoni | mre | [oma-re-oyen]. | (Urhobo, Niger-Congo) | ||||
John | see.pst | body-AssocM-him | ||||||
‘John saw himself.’ |
(28) | a. | Rasuly-ē | [wudž-ē | wudž] | yaramališ-aɁ-u. | (Tsakhur, North Caucasian) |
Rasul- erg | refl.1-erg | refl.1.abs | wound-1.do-pf | |||
‘Rasul wounded himself.’ | ||||||
b. | ʢalic:a | [žinc:ago | žiwgo] | č’wana. | (Avar, North Caucasian) | |
Ali.erg | self. erg:emph | self. abs: emph | kill.aor | |||
‘Ali killed himself.’ |
(29) | a. | …dat | Jan | de | zin | vreemd | uitsprak. | (Dutch) |
that | Jan | the | sentence | strangely | pronounced | |||
‘…that Jan pronounced the sentence strangely.’ | ||||||||
b. | uqa | mahuc | nu-i-a. | (Amele, Papuan, Madang; Roberts, 1987, p. 158) | ||||
3sg | quick/quickly | go-3-tod.past | ||||||
‘He went quickly.’ | ||||||||
c. | ŋaia | ja:ri | da:rŭi. | (Gumbainggir (Australian, Pama-Nyungan; Smythe, 1948, p. 59)) | ||||
I | go | good | ||||||
‘I am doing well.’ |
(30) | a. | Il | a | couru | rapidement. | (French) | |
he | has | run | quickly | ||||
‘He ran quickly.’ | |||||||
b. | Il | professore | spiega | tutto | chiaramente. | (Italian; Brinker, 1997, p. 111) | |
the | teacher | explain.3sg.pres | everything | clearly | |||
‘The teacher explains everything clearly.’ |
(31) | John left the room quickly. |
(32) | [yavaş | yavaş] | yürüyorduk. | (Turkish, Turkic, Lewis, 1967) |
slow | slow | we.were.walking | ||
‘We were walking slowly.’ |
(33) | a. | [dp | [dp him] | [np self]] | ||||
b. | [dp my | [d’ D | [np self]]] |
(34) | a. | [xp | [xp quick] | [yp -ly]] | (-ly = adjunct) |
b. | [xp quick | [x’ X | [yp -ly]]] | (-ly = head) |
5. On Protecting the Pronoun in Anaphoric Dependencies
(35) | a. | John | saw | him*(self). | |||
b. | John | walked | to | the | store | quick*(-ly). |
(36) | A-binding: α binds β iff α is the sister of a λ-predicate whose operator binds β. |
(37) | a. | John saw [his sister] in the garden. |
b. | John (λx (x saw [x’s sister])) |
(38) | IDI: Inability to distinguish indistinguishables |
(39) | *John (λx (seeθ1, θ2 (x, x))) |
(40) | a. | John saw [him [self]]. |
b. | dp (λx (seeθ1, θ2 (x, [morph x]))) (e.g., morph = self) |
6. On Protecting the Manner-Adverbial in MM-Dependencies
(41) | a. | The children listened attentively. |
b. | *The children listened attentive. |
(42) | *[[XPPRED] [YPPRED]]. |
(43) | [[XPPRED] [ZP [YPPRED] morph]]. |
(44) | [nP [aP attentive] [nP -ly]]. |
(45) | a. | The mountaineers were proud (of themselves). |
b. | The mountaineers showed their skills proudly (*of themselves). | |
c. | John and Mary are [proud mountaineers (*of themselves)]. | |
Intended reading: ‘J&M are mountaineers who are proud of themselves.’ |
(46) | a. | Is this copy of the letter [<*enough> legible <enough>]? |
b. | I need [<*enough> legible <enough>] copies. |
(47) | a. | The students were asked to write [<*enough> legibly <enough>]. |
b. | He drove [<*enough> carefully <enough>] to pass the driving exam. |
(48) | a. | *I need [legible copies enough]. |
Intended reading: ‘I need sufficiently legible copies.’ | ||
b. | I need [[legible enough] copies]. |
(49) | This is not a very good copy of the letter, but [a legible <enough> one <*enough>]. |
(50) | [aP [aP attentive] [nP -ly]] |
(51) | [aP [aP rapida[gend:fem]] [nP -mente[gend:fem]]] |
7. Protection Strategies
7.1. Pronominal Protectors
(52) | Jan | duwde | zacht(jes) | tegen | de | deur. | (Dutch) |
Jan | pushed | soft(dim-s) | against | the | door | ||
‘Jan pushed softly against the door.’ |
(53) | [XP zacht [XP -je [nP [n √WIJZE+n (= -s)] [ |
(54) | a. | Deze | deken | is | [erg | zacht]. | (Dutch) | |
this | blanket | is | very | soft | ||||
‘This blanket is very soft.’ | ||||||||
b. | Deze | deken | is | [zacht | genoeg] | |||
this | blanket | is | soft | enough | ||||
‘This blanket is soft enough.’ |
(55) | a. | Jan | duwde | [erg | zachtjes] | tegen | de | deur. | ||||
Jan | pushed | very | soft-dim-s | against | the | door | ||||||
‘Jan pushed very softly against the door.’ | ||||||||||||
b. | Jan | duwde | [zachtjes | genoeg] | tegen | de | deur. | |||||
Jan | pushed | soft-dim-s | enough | against | the | door | ||||||
‘Jan pushed softly enough against the door.’ |
(56) | [XP [zacht genoeg] [XP -je [nP [n √wijze+n (= -s)] [ |
(57) | a. | [een | [zacht | genoeg] | duwtje] | |
a | soft | enough | push- dim | |||
‘a soft enough (little) push’ | ||||||
b. | *[een | [zacht | duwtje | genoeg] |
(58) | Jan | duwde | [zo | zacht | mogelijk] | tegen | de | deur. |
Jan | pushed | so | soft | possible | against | the | door | |
‘Jan pushed as softly as possible against the door.’ |
(59) | a. | [een | [zo | zacht | mogelijk] | duwtje] | |
a | so | soft | possible | push-dim | |||
‘a push which is as soft as possible’ | |||||||
b. | *[een | [zo | zacht | duwtje | mogelijk] |
(60) | a. | *Jan | duwde | [zo | zacht | mogelijkjes] | tegen | de | deur. | |
Jan | pushed | so | soft | possible-dim-s | against | the | door | |||
b. | Jan | duwde | [zo | zachtjes | mogelijk] | tegen | de | deur. | ||
Jan | pushed | so | soft- dim-s | possible | against | the | door | |||
‘Jan pushed as softly as possible against the door.’ | ||||||||||
(61) | [aP [aP zacht] [nP -jes]] |
(62) | a. | de[-neuter] | fiets[-neuter] |
the | bike | ||
‘the bike’ | |||
b. | het[+neuter] | fietsje[+neuter] | |
the | bike-dim | ||
‘the small bike’ |
(63) | a. | Jan | is | niet | slim | en | hij | zal | het | ook | nooit | worden. |
Jan | is | not | smart | and | he | will | it | also | never | become | ||
‘Jan is not smart and he will never be.’ | ||||||||||||
b. | Jan | is | slim, | wat | zijn | moeder | vroeger | ook | was. | |||
Jan | is | smart, | what | his | mother | formerly | also | was | ||||
‘Jan is smart, just like his mother used to be.’ |
(64) | [aP [aP zacht] [φP -je [nP -s [pro]]]] |
(65) | a. | Hon | sjunger | vacker-t. | (Swedish, Germanic) | |
she | sing.pres | beautiful-neut | ||||
‘She sings beautifully.’ | ||||||
b. | tja | pée | xubav-o. | (Bulgarian, Indo-European, Slavonic) | ||
3sg.fem | sing.pres.sg | nice-neut | ||||
‘She sings nicely.’ (Scatton, 1984, p. 345) | ||||||
(66) | a. | ett | vackert | hus | ||
a.neut.sg | beautiful.neut.sg | house | ||||
‘a beautiful house’ | ||||||
b. | Det | här | huset | är | vackert. | |
this | here | house-the | is | beautiful.neut.sg | ||
‘This house is beautiful.’ |
(67) | [aP [aP vacker] [nP -t]] |
(68) | a. | denCOMMON ‘it’ | a.’ | detNEUTER ‘it’ |
b. | ingenCOMMON ‘noone’ | b.’ | ingetNEUTER ‘nothing’ | |
c. | någonCOMMON ‘someone’ | c.’ | någotNEUTER ‘something’ |
(69) | a. | [DP de [φP -n [NP pro]]] | a.’ | [DP de [φP -t [NP pro]]] |
b. | [QP inge [φP -n [NP pro]]] | b.’ | [QP inge [φP -t [NP pro]]] | |
c. | [QP någo [φP -n [NP pro]]] | c.’ | [QP någo [φP -t [NP pro]]] |
(70) | Lars | har | ett | stort | hus | och | Sven | har | ett | också |
Lars | has | a | big | house | and | Sven | has | one | too | |
‘Lars has a big house and Sven has one too.’ |
(71) | [aP [aP vacker] [φP -t [nP no [pro]]]] |
7.2. Protection by Doubling
(72) | Rasuly-ē | [wudž-ē | wudž] | yaramališ-aɁ-u. | (Tsakhur, North Caucasian; Toldova (1999) |
Rasul-erg | refl.1-erg | refl.1.abs | wound-1.do-pf | ||
‘Rasul wounded himself.’ |
(73) | a. | Yavaş | yavaş | yürüyorduk. | (Turkish, Turkic, Lewis, 1967) | |
slow | slow | we.were.walking | ||||
‘We were walking slowly.’ | ||||||
b. | Anak | itu | berteriak | keras-keras. | (Indonesian, Austronesian, Sneddon, 1996) | |
child | that | screamed | loudly | |||
‘The child screamed loudly.’ |
(74) | a. | Bits of paper hung higgledy-piggledy on the walls. | ||||
b. | Je | n’aime | pas | que | tu | |
I | neg-like | not | that | you | ||
ranges | tes | jouets | pêle-mêle. | |||
put.away | your | toys | disorderly | |||
‘I don’t like it that you put away your toys in a disorderly fashion.’ | ||||||
c. | Maria | si | avvicinò | pian-piano | ||
Maria | REFL | approached | slowly | |||
‘Maria approached slowly.’ | ||||||
d. | Jan | kon | de | boete | ||
Jan | could | the | fee | |||
alleen | handje | contantje | betalen. | |||
only | hand-dim | cash-dim | pay | |||
‘Jan could only pay the fee with cash money.’ |
7.3. Adpositional Protectors
(75) | a. | Mì-ímí | tí-rε’. | (Zande, Niger–Congo; Tucker & Bryan, 1966) |
I-kill | on-me | |||
‘I kill myself.’ | ||||
b. | Mì …. [PP tí rε’] |
(76) | a. | leigh | sé | [go | Cúramach] | i | (Irish, Indo-European, Celtic; Ó Siadhail, 1989, p. 208) | |
read | he | to | careful | it | ||||
‘He read it carefully.’ | ||||||||
b. | t’ejt’er-es | mor-i | [mazi-ste]. | (Mordvin, Uralic, Finno-Ugric; Loeb-Diehl, 2005, p. 31) | ||||
girl-def | sing-pres.3sg | beautiful-ela | ||||||
‘The girl sings beautifully.’ |
(77) | a. | Marie | heeft | de | zin | hardop | voorgelezen. | ||
Mary | has | the | sentence | loud-up | read | ||||
‘Mary read the sentence aloud.’ | |||||||||
b. | Jan | vertelde | breeduit | wat | er | gebeurd | was. | ||
Jan | told | broad-out | what | there | happened | was | |||
‘Jan explained in detail what had happened.’ |
(78) | a. | Hardop | las | Marie | de | zin | voor. | |||
loud-up | read | Mary | the | sentence | prt | |||||
‘Mary read the sentence aloud.’ | ||||||||||
b. | Jan | vertelde | [breeduit | en | theatraal] | wat | er | gebeurd | was | |
Jan | told | broad-out | and | theatrically | what | there | happened | Was | ||
‘Jan explained in detail and in a dramatic way what had happened.’ |
(79) | a. | In | die | tijd | werd | er | [minder | hardop] | geklaagd. | |
in | that | time | was | there | less | loud-up | complained | |||
‘In those days, people complained less openly.’ | ||||||||||
b. | Er | werd | [erg | breeduit] | gepraat | en | weinig | gezegd. | ||
there | was | very | broad-out | spoken | and | little | said | |||
‘There was a lot of talking and little was said.’ |
(80) | a. | Dit | soort | dingen | kun | je | niet | [hard | <*genoeg> | op | <genoeg>] | zeggen. |
this | sort | things | can | you | not | loud | enough | up | enough | say | ||
‘You can’t say these things loud enough.’ | ||||||||||||
b. | Jan | ging | [zo | breed | <*mogelijk> | uit | <mogelijk>] | staan. | ||||
Jan | went | so | broad | possible | out | possible | stand | |||||
‘Jan stood as wide as possible.’ |
(81) | [aP [aP hard] [PP op]] |
8. A Possessive Manner Construction
(82) | Jan | sprak | het | woord | [PP op | [DP Piet’s/mijn | manier]] | uit. |
Jan | pronounced | the | word | at | Piet’s/my | way | prt | |
‘Jan pronounced the word in Piet’s/my way.’ |
(83) | Jan | sprak | het | woord | [op | z’n | Piet’s] | uit. |
Jan | pronounced | the | word | at | z’n | Piet’s | prt | |
‘Jan pronounced the word in a Piet-like way (i.e., the way Piet would pronounce it).’ |
(84) | a. | Ik | sprak | het | woord | [op | z’n/*d’r | Marie’s] | uit. |
I | pronounced | the | word | at | z’n/d’r | Mary-s | prt | ||
‘I pronounced the word in a Mary-like way (i.e., the way Mary would pronounce it).’ | |||||||||
b. | Zij | dansen | [op | z’n/*hun | Fred | en | Ginger’s]. | ||
they | dance | at | z’n/hun | Fred | and | Ginger-s | |||
‘They dance in a Fred and Ginger-like way (i.e., the way in which Fred Astaire and Ginger Rogers danced).’ |
(85) | *Piet | sprak | [PP op | [XNP Marie’s | manier]] | |
Piet | spoke | in | Marie’s | way | ||
en | Marie | sprak | [pp op | [XNP Piet’s | ø]]. | |
and | Marie | spoke | in | Piet’s | way | |
‘Piet spoke in Marie’s way, and Marie spoke in Piet’s way.’ |
(86) | a. | [PP op [DP D [PosP Piets [Pos’ Pos [φP z’n]]]]] |
b. | [PP op [DP z’n [D’ D [PosP Piets [Pos’ Pos |
(87) | Zèk | ’t | mer | op | z’ch | Mestreechs. | (Maastricht Dutch; Shepherd, 1946, p. 78) |
say | it | prt | at | refl | Maastricht-s | ||
‘Say it in a Maastrichts-like way.’ |
9. Bare APs
(88) | a. | …dat | Jan | de | zin | vreemd | uitsprak. | (Dutch) |
that | Jan | the | sentence | strangely | pronounced | |||
‘…that Jan pronounced the sentence strangely.’ | ||||||||
b. | …dat | Jan | de | deur | voorzichtig | opende. | ||
that | Jan | the | door | carefully | opened | |||
‘…that Jan opened the door carefully.’ |
(89) | [aP [aP vreemd] [Ø]] |
(90) | a. | Kom | hier-e! | (dialectal) | ||||
come | here-e | |||||||
‘Come here!’ | ||||||||
b. | ‘t | is | al | vel-e | beter! | (dialectal) | ||
it | is | already | much-e | better | ||||
‘It is already much better!’ | ||||||||
c. | Ik | vind | haar | verdomd-e | aardig! | (colloquial) | ||
I | find | her | damned-e | kind | ||||
‘I think she is really kind!’ |
(91) | a. | Deze | zin | is | [‘t | vreemdst(-e)]. | |||
this | sentence | is | ‘t | strangest(-e) | |||||
‘This sentence is the strangest.’ | |||||||||
b. | Deze | zin | sprak | Jan | [‘t | vreemdst(-e)] | uit. | ||
this | sentence | pronounced | Jan | ’t | strangest(-e) | prt | |||
‘This sentence, Jan pronounced in the strangest way.’ |
(92) | a. | [’t [aP [aP vreemdst] [-e]]] | |
b. | [’t [aP [aP vreemdst] [Ø]]] |
(93) | a. | John will leave the room fast. | |
b. | Don’t talk so loud! |
(94) | a. | John will <*fast> leave the room <fast>. |
b. | John will <quickly> leave the room <quickly>. |
(95) | a. | beyt | ha-mora | |
house | the-teacher | |||
the teacher’s house | ||||
b. | rina | [yefat | mar’e]. | |
Rina | beautiful | look | ||
‘Rina is good-looking.’ |
(96) | [aP fast [nP -ly]] |
(97) | a. | John will <*with care> open the box <with care>. |
b. | John will <carefully> open the box {carefully>. |
10. A Brief Note on Other Licensing Strategies for the Expression of Manner Modification
(98) | DP V1 [V2 PRON] |
(99) | [om | geh] | [mə mə | faiah]. | (Ambrym, Austronesian, East-Oceanic; Paton, 1971, p. 77) | |||
2sg.pres | work | 3sg.pres | be.strong | |||||
‘You work strongly.’ (lit.: you work, it (is) strong) | ||||||||
(100) | [nyonuví | lá | dzi | ha] | [wò | víví]. | ||
girl | the | create | song | it | be.sweet | |||
‘The girl sang sweetly.’ (lit.: the girl created a song, it (is) sweet) | ||||||||
(101) | [[clause subject VPi]] & [clause iti APmanner]] |
(102) | Vacc(θ1, θ2) → Rs (V) (θ1,2) |
(where θ1,2 stands for the bundling of θ1 and θ2). |
(103) | a. | Mary washes Sue. |
b. | ∃e [wash(e) & Agent(e,Mary) & Theme(e,Sue)] | |
(104) | a. | Mary washes. |
b. | ∃e [wash(e) & Agent(e,Mary) & Theme(e,Mary)] |
(105) | a. | Kaloefage. | (Modern Greek; Alexiadou, 2013, p. 474) |
well.ate.3sg | |||
‘He ate well.’ | |||
b. | *Kalo to-efage | ||
well it-ate.3sg | |||
c. | *Kalo-sinisthos-efage | ||
well-usually-ate.3sg |
11. Conclusions
(106) | a. | English: quickly (A+marker); fast (bare A); out loud/aloud (P+A); |
higgledy-piggledy; (Redupl.); in a strange way (PP) | ||
b. | French: rapidement (A+marker); vite (bare A); pêle-mêle (Redupl.); | |
d’une manière étrange (PP) | ||
c. | Turkish: rahat-ça (A+marker, ‘comfortably’); çabuk (bare A; ‘quickly’); | |
yavaş yavaş (Redupl.), kirici bir biçimde (PP; ‘in a hurtful way’) |
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
1 | |||||||||||||||||||||||||||||||
2 | Of course, the sentence John recognized him is well-formed if him refers to another (third) person in the discourse or situational context, as in: I met Johni yesterday. I recognized himi immediately. | ||||||||||||||||||||||||||||||
3 | It should be noted that zich can have a plural antecedent:
| ||||||||||||||||||||||||||||||
4 | The notion of c(onstituent)-command can be informally defined as follows: A node c-commands its sister constituent(s) and all the daughters (and granddaughters and great-granddaughters, etc.) of its sister(s). | ||||||||||||||||||||||||||||||
5 | Note that the Dutch manner-adverbial aandachtig does not carry any overt adverbial marking. In this section, I abstract away from this issue. I return to it in Section 9. | ||||||||||||||||||||||||||||||
6 | |||||||||||||||||||||||||||||||
7 | |||||||||||||||||||||||||||||||
8 | A reviewer raises the question of whether examples such as John quickly opened the fridge and ate a sandwich question the idea of uniqueness. Arguably, they don’t since the modifier quickly acts as a modifier of a coordinate structure (i.e., a single constituent), which consists of the left conjunct opened the fridge and the right conjunct ate a sandwich. | ||||||||||||||||||||||||||||||
9 | I assume that the direct object noun phrase de brieven in (20) has been scrambled from the complement position of V to a so-called middle field position; that is, a position to the left of the manner-adverbial expressions. | ||||||||||||||||||||||||||||||
10 | Also, in this example, the demonstrative pronoun dat has undergone scrambling to a position in the middle field. | ||||||||||||||||||||||||||||||
11 | In a language like English, the requirement that the manner modifier be c-commanded by the modified VP can be nicely illustrated on the basis of gerunds like John’s snoring, which have been analyzed as nominal expressions (DP) containing a verbal expression (VP), as in [DP John’s [VP snoring]]; see Abney (1987). As shown in (ia), the manner modifier loudly (the dependent) cannot be part of the main clause and enter into a modification relationship with the VP snoring (the antecedent). The latter is embedded within the gerund noun phrase and consequently does not c-command loudly. When loudly is part of the VP that is embedded within the gerund, as in (ib), we have a well-formed sentence: the VP snoring c-commands loudly.
Also notice the parallel with anaphoric dependencies. As shown in (iia), the anaphor himself cannot take John, which is embedded within the gerund noun phrase, as its antecedent. This is because John does not c-command himself. When himself is part of the gerund noun phrase, as in (iib), John does c-command the anaphor and can act as its antecedent.
| ||||||||||||||||||||||||||||||
12 | Arguably, even the simplex pronominals (Dutch zich, English him) have an inner structure. For a decompositional analysis of Dutch zich, see Barbiers and Bennis (2003), who propose that zich consists of a weak possessive pronominal ze and a possessive affix -ig. The former element is attested in colloquial varieties of Dutch, as in ze broer ‘his brother’ (Standard Dutch: z’n broer). The latter element is found as a kind of possessive marker in words such as bloedig (blood-ig, ‘bloody/with blood’). For a decompositional analysis of (personal) pronouns (e.g., him), see Déchaine and Wiltschko (2002). | ||||||||||||||||||||||||||||||
13 | With “complex form”, I refer to the presence of an adverbial marker and not to the presence of other (e.g., derivational) morphology, as in care-ful(-ly) and fool-ish(-ly). | ||||||||||||||||||||||||||||||
14 | I leave for future research the question as to whether the use of bare manner-adverbial forms is exceptional cross-linguistically. | ||||||||||||||||||||||||||||||
15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
16 | This is the structure proposed for pronoun-doubling languages; see Uriagereka (1995), Van Craenenbroeck and Van Koppen (2002). | ||||||||||||||||||||||||||||||
17 | |||||||||||||||||||||||||||||||
18 | In Emonds (1985), self as part of himself and body as part of somebody belong to the closed class of ‘grammatical nouns’. See also Corver and Van Riemsdijk’s (2001) notion of semi-lexical category. | ||||||||||||||||||||||||||||||
19 | See also J. R. Ross (1972)’s Double -ing constraint, which blocks contiguous occurrences of -ing-forms (e.g., It’s continuing *raining/OK to rain), Stowell’s (1981) Case Resistance Principle (Case may not be assigned to a category bearing a Case-assigning feature), and Van Riemsdijk’s (1988) Unlike Feature Constraint (*{[+Fi]o [+Fi]P}). | ||||||||||||||||||||||||||||||
20 | For reasons of space, I limit myself to a discussion of adverbial marking of manner-adverbials. Obviously, for a more complete understanding of adverbial marking more in general, we need to include other adverbial expressions as well, such as degree modifiers (e.g., extremely), temporal modifiers (e.g., temporarily), et cetera. I leave this for future research. | ||||||||||||||||||||||||||||||
21 | One might reformulate the constraint in (42) differently by making use of Chomsky’s (1970) proposal that the main syntactic categories of human language are defined in terms of the epistemologically basic concepts ‘substantive’ (i.e., N) and ‘predicative’ (i.e., V). Based on these concepts, he comes to the following classification of syntactic categories: verb = [-N,+V]; noun = [+N,-V]; A = [+N,+V]; P = [-N,-V]. If the property ‘+V’ stands for ‘predicative’, the constraint in (42) could be reformulated as: *[[Max +V] [Max +V]], where ‘Max’ stands for ‘maximal projection’. | ||||||||||||||||||||||||||||||
22 | See Déchaine and Tremblay (1996) for such an analysis. See also Alexeyenko (2012, 2015), and Corver (2022, 2025a). | ||||||||||||||||||||||||||||||
23 | Enough can occur in the postnominal position, of course, but then it specifies the noun. Thus, I had legible copies enough is a well-formed structure when it has the reading: ‘I had sufficient copies that were legible’. | ||||||||||||||||||||||||||||||
24 | See Barker (1995, pp. 50–51) for a discussion of relational nouns. As he points out, the kinship noun child is a relational noun: a person cannot be a child without there being someone that they are the child of. This two-place relation denoted by child is represented in (i):
The extension of the noun child is the set of all pairs of entities x and y such that y is the child of x. | ||||||||||||||||||||||||||||||
25 | This relational meaning of the adverbial marker also holds for the Basque adverbial marker -ki, as in baldanki ‘rudely’ and alaiki ‘cheerfully’. As noted in De Rijk (1995), the suffix -ki, serves to express a separate part of a whole. It is a quite versatile suffix that is also attested in various nominal contexts encoding a part-whole relationship: biki ‘one of a twin’; ahunzki ‘piece of goat meat’; liburuki ‘volume of a book’. | ||||||||||||||||||||||||||||||
26 | A reviewer makes the interesting suggestion that the adverbial marker -ly is an element expressing similarity. In a sentence like John walked quickly, the manner modifier quickly denotes an event that is similar to (i.e., ‘like’) the target/antecedent event (i.e., John’s walking). The element -ly is anaphorically related to the event of walking and expresses a similar event. If we follow this analysis, anaphoric dependencies, and manner modification dependencies become semantically close: both the reflexive anaphor and the manner modifier involve variants of identity, where the reflexive marker self relates to token identity while the adverbial marker -ly relates to a strict form of similarity, where similarity is interpreted as indistinguishability with respect to a given set of features (see Umbach & Gust, 2021). I refer the reader to Umbach et al. (2021) and Umbach et al. (2023) for extensive discussion of the idea that manner modifiers correspond to similarity classes. | ||||||||||||||||||||||||||||||
27 | I leave unaccounted for how the word order of legibly enough is derived, that is, via rightward movement of enough or via leftward movement of legibly. | ||||||||||||||||||||||||||||||
28 | Note the parallel with English him-self/them-selves. The pronoun and the self-part have the same number feature: Sg+Sg or Pl+Pl. | ||||||||||||||||||||||||||||||
29 | This tentative idea is inspired by Jaeggli (1986) and Baker et al. (1989)’s proposal that the passive suffix -en absorbs the accusative Case and the external theta-role. In their analysis, -en actually is an argument in the technical sense; as such, it needs to be assigned a Case and a theta role. | ||||||||||||||||||||||||||||||
30 | For discussion of Dutch manner-adverbials featuring diminutive morphology, see also Cloin-Tavenier (2023). | ||||||||||||||||||||||||||||||
31 | A Google search for the pattern zacht genoegjes carried out on 29 October 2024 yielded zero hits. The pattern zachtjes genoeg was found 102 times. | ||||||||||||||||||||||||||||||
32 | Interestingly, the composite nominal form ‘dim + -s’ is also attested on third-person personal pronouns in certain varieties of Dutch. Consider, for example, the following example from Lommel Dutch (Jansen, 1991).
I assume that humkes, just like the English reflexive himself (see (33a)), consists of a personal pronoun to which the nominal element -kes has been adjoined: [DP [DP hum] [nP -kes]]. | ||||||||||||||||||||||||||||||
33 | |||||||||||||||||||||||||||||||
34 | Similar facts from English and German led J. R. Ross (1969) to propose that neuter pronouns such as English it and German es can function as pro-adjectives. See, for example, the English sentence: Harry is smarti although he doesn’t look iti. | ||||||||||||||||||||||||||||||
35 | There is another sense in which -jes is close in meaning to its adjectival host. In the case of antonymous (scalar) adjectives, -jes can attach to adjectives on the lower part of the scale but not to adjectives on the higher part of the scale. See, for example, the contrasts in (i) and (ii):
| ||||||||||||||||||||||||||||||
36 | Déchaine and Wiltschko argue that the first- and second-person pronouns (e.g., we, you) instantiate DPs and third person pronouns (e.g., they) instantiate φPs. The pro-form one, as in a tall one, instantiates pro-NP. | ||||||||||||||||||||||||||||||
37 | Historically, the neuter form in Bulgarian is identical to the neuter ‘short form’ of the adjective (Ramat & Ricca, 1998, p. 267). | ||||||||||||||||||||||||||||||
38 | The question arises as to whether feminine gender forms and masculine forms are ever attested as adverbial markers in natural language. The examples in (i) suggest that this is indeed the case. As shown in (i), Maasai manner-indicating adjectives are invariably marked for what is glossed as feminine gender in Tucker and Mpaayei (1955, p. 44); see also Loeb-Diehl (2005, p. 31). This feminine marking appears to cover everything that is non-masculine, including cases that would be marked for neuter gender in languages with a three-way gender system.
Possibly, the masculine form is attested in the Brazilian Portuguese adverbial form rápido (=rápid-o) in (ii). This form can be replaced by the adverbial form rápidamente, which displays (feminine) concord between the adjective rápida and the (body) noun mente; compare the Italian form rápidamente in (51). I assume that rápido consists of the adjective rápid and the pronominal element o, which corresponds to ‘him/it’ when the object is masculine, as in Eu o vi ontem (I him saw yesterday, ‘I saw him yesterday.’).
| ||||||||||||||||||||||||||||||
39 | |||||||||||||||||||||||||||||||
40 | See: https://www.etymonline.com/word/higgledy-piggledy (accessed on 1 October 2024). | ||||||||||||||||||||||||||||||
41 | See: https://www.lalanguefrancaise.com/dictionnaire/definition/pele-mele (accessed on 1 October 2024). | ||||||||||||||||||||||||||||||
42 | The vertical, scalar dimension expressed by op ‘up’ is also present in complex verbs with the structure PRT+V, as, for example, in optillen (up-lift, ‘to lift’) and ophogen (up-heighten, ‘to heighten’). The horizontal, scalar dimension expressed by uit ‘out’ is found in complex verbs like uispreiden (out-spread, ‘to spread’) and uitklappen (out-fold, ‘to unfold’). | ||||||||||||||||||||||||||||||
43 | The strong form of the masculine, singular possessive pronoun is zijn, which is pronounced as /zɛin/. | ||||||||||||||||||||||||||||||
44 | I assume the displacement of z’n relates to the weakness of the pronoun. | ||||||||||||||||||||||||||||||
45 | |||||||||||||||||||||||||||||||
46 | Possibly, this element is also present in expressions such as achteren (behind-en) and voren (in.front-en), which typically occur as complements of certain prepositions, as in naar achteren (to behind-en; ‘backwards’) and naar voren (to in.front-en; ‘forwards’). See Corver (2022) for a discussion of this pro-NP -en (pronounced:/ən/). | ||||||||||||||||||||||||||||||
47 | I assume that the direct object (de zin; de deur) has been scrambled from the complement position of V to a position in the clausal middle field. | ||||||||||||||||||||||||||||||
48 | In Volkova (2014, pp. 44–45), it is proposed that an apparent case of brute force reflexivization in Tegi Khanty (Uralic) should be analyzed in terms of the presence of a silent pronoun that adds complexity to an overt one. The relevant example is given in (i); Volkova’s example (23).
| ||||||||||||||||||||||||||||||
49 | Historically, this form developed from an old Germanic o. | ||||||||||||||||||||||||||||||
50 | I won’t discuss here the nature of superlative ’t. I assume it is a P-like element; see Den Hertog (1903–1904) and Corver (2025b). | ||||||||||||||||||||||||||||||
51 | This relationship between spell-out of a position and emphasis is familiar from the phenomenon of pro-drop. When the subject pronoun is realized overtly in a pro-drop language, the pronoun typically gets an emphatic reading. | ||||||||||||||||||||||||||||||
52 | Note the parallel with the form zachtjes in (61), where the pro-form “diminutive morpheme + -s” is adjoined to the adjectival phrase. In a way, this diminutive pattern is the counterpart of the augmentative pattern featuring -e. As has also been noted in Loeb-Diehl (2005), emphatic markers function as manner-adverbial markers in certain languages. In Bongo (Nilo-Saharan, Central Sudanic), for example, the adverbial marker ka- has its origin in some devices for marking emphasis; see Santandrea (1963, p. 84).
| ||||||||||||||||||||||||||||||
53 | As a reviewer points out, there are morphologically bare adverbials that can be used both postverbally and preverbally, as in I <very well> know <very well> that you are tired. Importantly, in this specific example, very well seems to have more of an intensifying reading rather than a pure manner reading. I refer the reader to Bolinger (1972, pp. 28–43) for a discussion of the meaning and distributional properties of the English modifier well. One of the things he points out is that preverbal well is associated with perfective meaning (e.g., The lines were well spoken). According to Bolinger (p. 31), “[…] if the auxiliary is not in the past, i.e., if the reference is not clearly perfective, the result is doubtful unless well postmodifies.” As an illustration, he gives the following minimal pair: ?The lines will be well spoken versus OKThe lines will be spoken well. I will leave a precise description and analysis of English well for future research. | ||||||||||||||||||||||||||||||
54 | Interestingly, Dutch has manner-adverbial expressions that display the characteristics of Construct State constructions. For example, the manner expression wijdbeens (wide-leg-s, ‘with his legs apart’), as in wijdbeens zitten ‘to sit with the legs apart’, consists of an adjective that is followed by a nominal expression (been ‘leg’) that carries -s, which used to be a genitival suffix. Similarly, the manner expression stapvoets (step-foot-s, ‘at a walking pace’), as in stapvoets rijden ‘to drive at a walking pace’, consists of a noun that is followed immediately by the nominal expression voet+-s. See Corver (2022) and Cloin-Tavenier (2023) for discussion. | ||||||||||||||||||||||||||||||
55 | For an alternative approach to the “Right Recursion effect”, see Biberauer et al.’s (2008) Final-Over-Final-Constraint. | ||||||||||||||||||||||||||||||
56 | An in-depth analysis of this contrast between head-complement structures, on the one hand, and XP+adjunct structures, on the other hand, falls beyond the scope of this article. See Hornstein (2009, Chapter 4) for a discussion of linguistic phenomena in which adjuncts (as opposed to complements/arguments) are invisible to certain grammatical operations. Hornstein relates this “invisible” behavior to the idea that adjuncts may be attached to their host via simple concatenation (say, [VP V]^quickly) without labeling; in other words, the structure does not necessarily have the following labeled structure: [VP [VP V] quickly]. Being allowed to be dangling out (i.e., being less integrated into the larger syntactic structure), adjuncts are “less communicative” with their neighbors; see Hornstein (2009, pp. 96–97). | ||||||||||||||||||||||||||||||
57 | ‘Rs’ stands for ‘reduction strategy’. |
References
- Abels, K. (2003). Successive cyclicity, anti-locality, and adposition stranding [Doctoral dissertation, University of Connecticut]. [Google Scholar]
- Abney, S. (1987). The English noun phrase in its sentential aspect [Doctoral dissertation, MIT]. [Google Scholar]
- Alexeyenko, S. (2012). Manner modification in event semantics. In E. Cohen (Ed.), Proceedings of IATL 27 (pp. 203–218). University of Osnabrück. [Google Scholar]
- Alexeyenko, S. (2015). The syntax and semantics of manner modification: Adjectives and adverbs [Doctoral dissertation, University of Osnabrück]. [Google Scholar]
- Alexiadou, A. (1997). Adverb placement: A case study in antisymmetric syntax. John Benjamins. [Google Scholar]
- Alexiadou, A. (2013). Adverbial and adjectival modification. In M. den Dikken (Ed.), The Cambridge handbook of generative syntax (pp. 458–484). Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Anagnostopoulou, E., & Everaert, M. (2013). Identifying anaphoric dependencies. In L. L. S. Cheng, & N. Corver (Eds.), Diagnosing syntax (pp. 341–370). Oxford University Press. [Google Scholar]
- Baker, M. C. (2003). Lexical categories: Verbs, nouns, and adjectives. Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Baker, M. C., Johnson, K., & Roberts, I. (1989). Passive arguments raised. Linguistic Inquiry, 20, 219–251. [Google Scholar]
- Barbiers, S., & Bennis, H. (2003). Reflexives in Dutch Dialects. In J. Koster, & K. van Riemsdijk (Eds.), Germania et alia (pp. 25–44). Universiteit Groningen. [Google Scholar]
- Barker, C. (1995). Possessive descriptions. CSLI Publications. [Google Scholar]
- Bayırlı, I. K. (2017). The universality of concord [Doctoral Dissertation, Massachusetts Institute of Technology]. [Google Scholar]
- Biberauer, T., Holmberg, A., & Roberts, I. (2008). Disharmonic word orders and the final-over-final constraint (FOFC). In A. Bisetto, & F. Barbieri (Eds.), Proceedings of the XXXIII incontro di grammatica generativa (pp. 86–105). Università di Bologna. [Google Scholar]
- Bolinger, D. (1972). Degree words. Mouton Publishers. [Google Scholar]
- Borer, H. (2005). Structuring sense volume I: In name only. Oxford University Press. [Google Scholar]
- Bresnan, J. W. (1973). Syntax of comparative clause construction in English. Linguistic Inquiry, 4, 275–343. [Google Scholar]
- Brinker, J. (1997). Grammatica Italiaans. Spectrum. [Google Scholar]
- Chomsky, N. (1970). Remarks on nominalization. In R. A. Jacobs, & P. S. Rosenbaum (Eds.), Readings in transformational grammar (pp. 184–221). Ginn and Company. [Google Scholar]
- Chomsky, N. (1973). Conditions on transformations. In S. Anderson, & P. Kiparsky (Eds.), A festschrift for Morris Halle (pp. 232–286). Holt, Rinehart and Winston. [Google Scholar]
- Chomsky, N. (1976). Conditions on rules of grammar. Linguistic Analysis, 2(4), 303–351. [Google Scholar]
- Chomsky, N. (1977). On wh-movement. In A. Akmajian, P. Culicover, & T. Wasow (Eds.), Formal syntax (pp. 71–132). Academic Press. [Google Scholar]
- Chomsky, N. (1981). Government and binding. Dordrecht: Foris. [Google Scholar]
- Chomsky, N. (1986a). Barriers. MIT Press. [Google Scholar]
- Chomsky, N. (1986b). Knowledge of language: Its nature, origin, and use. Praeger. [Google Scholar]
- Chomsky, N. (1995). The minimalist program. MIT Press. [Google Scholar]
- Chomsky, N. (2013). Problems of projection. Lingua, 130, 33–49. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cinque, G. (1999). Adverbs and functional heads: A cross-linguistic perspective. Oxford University Press. [Google Scholar]
- Cloin-Tavenier, L. (2023, November 10). Diminutive manners: Towards an analysis of Dutch microvariation [Paper presentation]. MiMA Midway Project Workshop, Utrecht, The Netherlands. [Google Scholar]
- Corver, N. (1997a). Much-support as last resort. Linguistic Inquiry, 28(1), 119–164. [Google Scholar]
- Corver, N. (1997b). The internal syntax of the Dutch extended adjectival projection. Natural Language and Linguistic Theory, 15, 289–368. [Google Scholar] [CrossRef]
- Corver, N. (2004). Some notes on emphatic forms and displacement in Dutch. In A. Breitbarth, & H. van Riemsdijk (Eds.), Triggers (pp. 137–171). Mouton de Gruyter. [Google Scholar]
- Corver, N. (2014). [ADVERBIAL [Pr LY]]. In J. Hoeksema, & D. Gilbers (Eds.), Black book: A festschrift in honor of frans zwarts (pp. 47–63). University of Groningen. [Google Scholar]
- Corver, N. (2022). Adverbial -s as last resort: n and a get their support. Natural Language and Linguistic Theory, 40, 1023–1073. [Google Scholar] [CrossRef]
- Corver, N. (2025a). On the inner structure of manner-adverbial expressions: From a mono-lingual perspective to a comparative-linguistic perspective. In L. Clemens, G. Scontras, & V. Gribanova (Eds.), Syntax in uncharted territories: Essays in honor of Maria Polinsky. University of California. Available online: https://escholarship.org/uc/item/9gq2×5db (accessed on 15 February 2025).
- Corver, N. (2025b). Reflections on comparatives and superlatives through a modular lens. In A. Vyshnevska, & E. Cavarini (Eds.), On degrees: Decomposing the semantics and morphosyntax of scalarity (pp. 107–154). Mouton de Gruyter. [Google Scholar]
- Corver, N., & Van Riemsdijk, H. (Eds.). (2001). Semi-lexical categories: The function of content words and the content of function words. Mouton de Gruyter. [Google Scholar]
- Den Hertog, C. H. (1903–1904). Nederlandsche spraakkunst: Handleiding ten dienste van aanstaande (taal)onderwijzers. Deel 1: De leer van den enkelvoudigen zin. W. Versluys. [Google Scholar]
- De Rijk, R. (1995). Basque manner adverbs and their genesis. Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo: International Journal of Basque Linguistics and Philology, 29, 53–82. [Google Scholar]
- Déchaine, R.-M., & Tremblay, M. (1996). Adverbial PPs and prepositional adverbs in French and English. In Proceedings of Canadian linguistics association (pp. 81–92). University of Calgary Working Papers in Linguistics. [Google Scholar]
- Déchaine, R.-M., & Wiltschko, M. (2002). Decomposing pronouns. Linguistic Inquiry, 33(3), 409–442. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dik, S. (1975). The semantic representation of manner adverbials. In A. Kraak (Ed.), Linguistics in The Netherlands 1972–1973 (pp. 96–121). Van Gorcum. [Google Scholar]
- Dimitriadis, A. (2000). Beyond identity: Topics in pronominal and reciprocal anaphora [Doctoral dissertation, University of Pennsylvania]. [Google Scholar]
- Emonds, J. (1976). A transformational approach to English syntax: Root, structure preserving and local transformations. Academic Press. [Google Scholar]
- Emonds, J. (1985). A unified theory of syntactic Categories. Foris. [Google Scholar]
- Ernst, T. (2002). The syntax of adjuncts. Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Everaert, M. (1986). The syntax of reflexivization. Foris. [Google Scholar]
- Everaert, M., & Reuland, E. (2025). Anaphoric dependencies. In S. Barbiers, N. Corver, & M. Polinsky (Eds.), The Cambridge handbook of comparative syntax (pp. 714–747). Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Evers, A. (1975). The transformational cycle in Dutch and German. Indiana University Linguistics Club. [Google Scholar]
- Faltz, L. (1985). Reflexivization: A study on universal syntax. Garland Publishing. [Google Scholar]
- Giorgi, A. (1984). Toward a theory of long distance anaphors: A GB approach. The Linguistic Review, 3, 307–361. [Google Scholar] [CrossRef]
- Haider, H. (2000). Adverb placement—Convergence of structure and licensing. Theoretical Linguistics, 26, 95–134. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hazout, I. (2000). Adjectival genitive constructions in Modern Hebrew: A case study in coanalysis. The Linguistic Review, 17, 29–52. [Google Scholar] [CrossRef]
- Helke, M. (1971). The grammar of Engish reflexives [Doctoral dissertation, MIT]. [Google Scholar]
- Hoekstra, T. (1984). Transitivity: Grammatical relations in government-binding theory. Foris. [Google Scholar]
- Hornstein, N. (2009). A theory of syntax. Minimal operations and universal grammar. Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Hualde, J. I., & Ortiz de Urbina, J. (2003). A grammar of Basque. De Gruyter Mouton. [Google Scholar]
- Jackendoff, R. (1972). Semantic interpretation in generative grammar. MIT Press. [Google Scholar]
- Jackendoff, R. (1977). X-bar syntax: A study of phrase structure. MIT Press. [Google Scholar]
- Jaeggli, O. (1986). Passive. Linguistic Inquiry, 17, 587–622. [Google Scholar]
- Jansen, J. (1991). Het Lommels als grensdialect (Mededelingen van de Vereniging voor Limburgse Dialect- en Naamkunde, Nr. 59). Hasselt. [Google Scholar]
- Jespersen, O. (1933/1964). Essentials of English grammar. The University of Alabama Press. (Original work published 1933). [Google Scholar]
- Kayne, R. S. (1982). Predicates and arguments, verbs and nouns. GLOW Newsletter, 8, 24. [Google Scholar]
- Kayne, R. S. (2003). Silent years, silent hours. In L.-O. Delsing, C. Falk, G. Josefsson, & H. Á. Sigurðsson (Eds.), Grammar in focus: Festschrift for Christer Platzack (2nd ed., pp. 209–226). Wallin and Dalhol. [Google Scholar]
- Koster, J. (1987). Domains and dynasties. Foris. [Google Scholar]
- König, E., Siemund, P., & Töpper, S. (2013). Intensifiers and reflexive pronouns. In M. Dryer, & M. Haspelmath (Eds.), The world Atlas of language structures online. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. [Google Scholar]
- Larson, R. (1985). Bare NP adverbs. Linguistic Inquiry, 16(4), 595–621. [Google Scholar]
- Leben, W. (1973). Suprasegmental phonology [Doctoral dissertation, MIT]. [Google Scholar]
- Lewis, G. L. (1967). Turkish grammar. Clarendon Press. [Google Scholar]
- Loeb-Diehl, F. (2005). The typology of manner expressions [Doctoral dissertation, Radboud University]. [Google Scholar]
- Longobardi, G. (1994). Reference and proper names: A theory of N-movement in syntax and Logical Form. Linguistic Inquiry, 25(4), 609–665. [Google Scholar]
- Manninen, S. (2003). Small phrase layers: A study of adverbials. John Benjamins. [Google Scholar]
- Marantz, A. (1997). No escape from syntax: Don’t try morphological analysis in the privacy of your own lexicon. U. Penn Working Papers in Linguistics, 4, 201–225. [Google Scholar]
- Nevalainen, T. (1997). The process of adverb derivation in Late Middle and Early Modern English. In M. Rissanen, M. Kytö, & K. Heikkonen (Eds.), Grammatizalization at work: Studies of long term developments in English (pp. 145–189). Mouton de Gruyter. [Google Scholar]
- Norris, M. (2014). A theory of nominal concord [Doctoral dissertation, University of California]. [Google Scholar]
- Ó Siadhail, M. (1989). Modern Irish: Grammatical structure and dialectical variation. Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Paton, W. F. (1971). Ambrym (Lonwolwol) grammar. Australian National University. [Google Scholar]
- Polinsky, M. (2016). Agreement in Archi from a minimalist perspective. In O. Bond, G. Corbett, M. Chumakina, & D. Brown (Eds.), Archi: Complexities of agreement in a cross-theoretical perspective. Oxford University Press. [Google Scholar]
- Postma, G. (1997). Logical entailment and the possessive nature of reflexive pronouns. In H. Bennis, P. Pica, & J. Rooryck (Eds.), Atomism and binding. Foris. [Google Scholar]
- Ramat, P., & Ricca, D. (1998). Sentence adverbs in the languages of Europe. In J. van der Auwera (Ed.), Adverbial constructions in the languages of Europe (pp. 187‒275). Mouton de Gruyter. [Google Scholar]
- Ramchand, G. (2005). Post-Davidsonianism. Theoretical Linguistics, 31, 359–373. [Google Scholar] [CrossRef]
- Reinhart, T. (1976). The syntactic domain of anaphora [Doctoral dissertation, MIT]. [Google Scholar]
- Reinhart, T. (1983). Anaphora and semantic interpretation. Croom Helm. [Google Scholar]
- Reinhart, T. (2006). Interface strategies: Reference set computation. MIT Press. [Google Scholar]
- Reinhart, T., & Reuland, E. (1993). Reflexivity. Linguistic Inquiry, 24, 595–652. [Google Scholar]
- Reuland, E. (2001). Primitives of binding. Linguistic Inquiry, 32, 439–492. [Google Scholar] [CrossRef]
- Reuland, E. (2011). Anaphora and language design. MIT Press. [Google Scholar]
- Reuland, E. (2018). Reflexives and reflexivity. Annual Review of Linguistics, 4, 81–107. [Google Scholar] [CrossRef]
- Richards, N. (2002). A distinctness condition on linearization. In K. Megerdoomian, & L. A. Bar-el (Eds.), Proceedings of the 20th west coast conference on formal linguistics (WCCFL 20) (pp. 470–483). Cascadilla. [Google Scholar]
- Ritter, E. (1988). A head-movement approach to construct-state noun phrases. Linguistics, 26, 909–929. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rivero, M.-L. (1992). Adverb incorporation and the syntax of adverbs in Modern Greek. Linguistics and Philosophy, 15, 289–331. [Google Scholar] [CrossRef]
- Roberts, J. R. (1987). Amele. (Croom Helm Descriptive Grammars). Croom Helm. [Google Scholar]
- Ross, C. (1984). Adverbial change: Implications for a theory of lexical change. In D. Testen, V. Mishra, & J. Drogo (Eds.), Papers from the parasession on lexical semantics (pp. 243–249). Chicago Linguistic Society. [Google Scholar]
- Ross, J. R. (n.d.). *Farly—The loss of adjectival adverbializing suffixes [Manuscript, University of North Texas]. [Google Scholar]
- Ross, J. R. (1969). Adjectives as noun phrases. In D. Reibel, & S. Schane (Eds.), Modern studies in English: Readings in transformational grammar. Prentice-Hall. [Google Scholar]
- Ross, J. R. (1972). Doubl-ing. Linguistic Inquiry, 3, 61–86. [Google Scholar]
- Royen, G. (1947–1954). Buigingsverschijnselen in het Nederlands. Delen I–IV. Noord-Hollandsche Uitgevers Maatschappij. [Google Scholar]
- Rubin, E. J. (1994). Modification: A syntactic analysis and its consequences [Doctoral dissertation, Cornell University]. [Google Scholar]
- Rudnev, P. (2017). Minimal pronouns, logophoricity and long-distance reflexivisation in Avar. Studia Linguistica, 71(1–2), 154–177. [Google Scholar] [CrossRef]
- Safir, K. (2004). The syntax of anaphora. Oxford University Press. [Google Scholar]
- Santandrea, S. (1963). A concise grammar outline of the Bongo Language. Sodality of St. Peter Claver. [Google Scholar]
- Scatton, E. A. (1984). A reference grammar of Modern Bulgarian. Slavica Publishers. [Google Scholar]
- Schladt, M. (2000). The typology and grammaticalization of reflexives. In Z. Frajzyngier, & T. Curl (Eds.), Reflexives: Forms and functions (pp. 125–153). Benjamins. [Google Scholar]
- Shepherd, P. H. M. (1946). Van taol naar taal: Nederlands voor Maastricht en omstreken. Drukkerij v.h. CL. Goffin. [Google Scholar]
- Siloni, T. (2002). Adjectival constructs and inalienable constructions. In J. Ouhalla, & U. Shlonsky (Eds.), Themes and issues in the syntax of Arabic and Hebrew (pp. 161–187). Kluwer Academic Publisher. [Google Scholar]
- Smythe, W. E. (1948). Elementary grammar of the Gumbainggir Language. Australian Medical Publishing Company. [Google Scholar]
- Sneddon, J. N. (1996). Indonesian reference grammar. Allen & Unwin. [Google Scholar]
- Stowell, T. (1981). Origins of phrase structure [Doctoral dissertation, MIT]. [Google Scholar]
- Stowell, T. (1989). Subjects, specifiers and X-bar theory. In M. Baltin, & A. Kroch (Eds.), Alternative conceptions of phrase structure. University of Chicago Press. [Google Scholar]
- Stroik, T. (1990). Adverbs as V-sisters. Linguistic Inquiry, 21, 654–661. [Google Scholar]
- Sugioka, Y., & Lehr, R. (1983). Adverbial –ly as an inflectional affix. In J. Richardson, M. Marks, & A. Chukerman (Eds.), Papers from the parasession on the interplay of phonology, morphology and syntax (pp. 293–300). Chicago Linguistic Society. [Google Scholar]
- Toldova, S. (1999). Mestoimennye sredstva podderžanija referencii (Pronominal means of reference tracking). In K. Alexander, & Y. Testelets (Eds.), Elementy caxurskogo jazyka v tipologičeskom osveščenii [Studies in Tsakhur: A typological perspective—In Russian] (pp. 629–674). Nasledie. [Google Scholar]
- Travis, L. D. (2001). The syntax of Reduplication. In Proceedings of North East Linguisics Society (NELS) (pp. 454–469). McGill University. [Google Scholar]
- Tucker, A. N., & Bryan, M. A. (1966). Linguistic analyses: The Non-Bantu Languages of North-Eastern Africa. Oxford University Press. [Google Scholar]
- Tucker, A. N., & Mpaayei, J. T. O. (1955). A Maasai grammar. Longmans & Green. [Google Scholar]
- Umbach, C., & Gust, H. (2021). Grading similarity. In S. Löbner, T. Gamerschlag, T. Kalenscher, M. Schrenk, & H. Zeevat (Eds.), Concepts, frames and cascades in semantics, cognition and ontology (pp. 365–388). Springer. [Google Scholar]
- Umbach, C., Hinterwimmer, S., & Ebert, C. (2023). Depictive manner complements. In L. Jedrzejowski, & C. Umbach (Eds.), Non-interrogative subordinate wh-clauses. Oxford University Press. [Google Scholar]
- Umbach, C., Hinterwimmer, S., & Gust, H. (2021). German ‘wie’-complements: Manners, methods and events in progress. Natural Language and Linguistic Theory, 40, 307–343. [Google Scholar] [CrossRef]
- Uriagereka, J. (1995). Aspects of the syntax of clitic placement in Western Romance. Linguistic Inquiry, 26, 79–123. [Google Scholar]
- Van Craenenbroeck, J., & Van Koppen, M. (2002). Subject doubling in Dutch dialects. In M. van Koppen, E. Thrift, E. van der Torre, & M. Zimmerman (Eds.), Proceedings of console (Vol. 9, pp. 54–67). SOLE. [Google Scholar]
- Van Langendonck, W. (1978). De persoonsnaamgeving in een Zuidbrabants dialekt. Deel I De synchronische en diachronische komponenten [Mededelingen van de Vereniging voor Limburgse Dialect- en Naamkunde, Nr. 12]. Hasselt. [Google Scholar]
- Van Riemsdijk, H. (1988). The representation of syntactic categories. Proceedings of the Conference on the Basque Language, Basque World Congress, 1, 104–116. [Google Scholar]
- Verdenius, A. A. (1939). Adverbia van graad op -e. De Nieuwe Taalgids, 33, 361–368. [Google Scholar]
- Volkova, A. (2014). Licensing reflexivity: Unity and variation among selected Uralic languagesLOT International Dissertation Series. [Doctoral dissertation, Utrecht University]. [Google Scholar]
- Wiltschko, M. (2005). Why should diminutives count? In H. Broekhuis, N. Corver, R. Huybregts, U. Kleinhenz, & J. Koster (Eds.), Organizing grammar: Linguistic studies in honor of Henk van Riemsijk (pp. 669–678). Mouton-de Gruyter. [Google Scholar]
- Wurmbrand, S. (2001). Infinitives: Restructuring and clause structure. Mouton de Gruyter. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Corver, N. Understanding Manner Modification from a Cross-Dependency Perspective. Languages 2025, 10, 88. https://doi.org/10.3390/languages10050088
Corver N. Understanding Manner Modification from a Cross-Dependency Perspective. Languages. 2025; 10(5):88. https://doi.org/10.3390/languages10050088
Chicago/Turabian StyleCorver, Norbert. 2025. "Understanding Manner Modification from a Cross-Dependency Perspective" Languages 10, no. 5: 88. https://doi.org/10.3390/languages10050088
APA StyleCorver, N. (2025). Understanding Manner Modification from a Cross-Dependency Perspective. Languages, 10(5), 88. https://doi.org/10.3390/languages10050088