A Web Corpus Analysis of the Italian Grazie Di/Per Alternation
Abstract
1. Introduction
1.1. Introduction to the Variable Construction
| (1) | a. Grazie dell’attenzione |
| b. Grazie per l’attenzione | |
| (‘Thanks for the attention’) | |
| (2) | a. Grazie di avermi risposto |
| b. Grazie per avermi risposto | |
| (‘Thanks for having answered me’) |
1.2. Previous Literature
1.3. Construction Grammar
1.4. Research Questions and Hypotheses
- RQ1: What is the overall preposition selection behavior of grazie in contemporary web data?
- RQ2: Which properties of the complement most clearly condition preposition choice for grazie?
- RQ3: To what extent do micro-constructions within the larger grazie di/per construction (e.g., grazie ___ tutto, grazie ____ + compound infinitive with avere/essere, etc.) differ in their preposition selection behavior from one another and/or the overall pattern?
2. Materials and Methods
2.1. Data Collection and Preprocessing
| (3) | Un grazie di cuore da parte di ABC e da parte dei genitori che soggiornano per lungo tempo nella foresteria. (25133123) |
| (‘A heartfelt thank you from ABC and from the parents who have stayed in the guesthouse for a long time.’) | |
| (4) | Gli diremo grazie per sempre. (13885363011) |
| (‘We’ll say thank you to them forever.’) | |
| (5) | Venite a ricevere il grazie della città e il nostro riconoscimento. (116676205) |
| (‘Come receive the thanks of the city and our recognition.’) | |
| (6) | Debra spera di entrare nelle grazie del suo capo. (5566447) |
| (‘Debra hopes to enter into the good graces of her boss.’) | |
| (7) | Un grazie di cuore a tutti i volontari per il loro impegno. (437183621) |
| (‘A heartfelt thank you to all the volunteers for their dedication.’) | |
| (8) | Grazie mille per sempre per i tuoi consigli. (1139161799) |
| (‘Many thanks forever for your advice.’) |
| (9) | Milioni di grazie di tutto e di tenere regalando momenti magici! (5442661675) |
| (‘Millions of thanks for everything and for continuing to give magical moments!’) | |
| (10) | Grazie per le belle foto e per avermi servito questo ottimo antipasto (180148500) |
| (‘Thanks for the beautiful photos and for having served me this great appetizer’) | |
| (11) | Grazie per le correzioni e le precisazioni. (28243560) |
| ‘Thanks for the corrections and clarifications.’ | |
| (12) | Grazie per avercene parlato e mostrato i risultati. (28268838) |
| ‘Thanks for having talked to us about it and shown us the results.’ |
2.2. Coding
| (13) | Grazie per essere qui con noi. (4153669826) |
| (‘Thanks for being here with us.’) | |
| (14) | Grazie mille di spiegare che stà capitando. (476055960) |
| (‘Many thanks for explaining what’s happening.’) | |
| (15) | Grazie di essere passata sul mio blog. (10329689105) |
| (‘Thanks for having stopped by my blog.’) | |
| (16) | Grazie per avermi scritto. (36616747) |
| (‘Thanks for having written to me.’) |
| (17) | Comunque grazie per l’interessamento. (42825811) |
| (‘Anyways, thank you for the interest.’) | |
| (18) | Grazie dei preziosi consigli riguardo al trattamento della capote. (535344947) |
| (‘Thanks for the precious advice regarding the treatment of the folding roof.’) | |
| (19) | Grazie di questo che scrivi. (1060409574) |
| (‘Thanks for this that you write.’) | |
| (20) | Grazie anche per il prezioso lavoro che stanno facendo di ricognizione e narrazione delle tante esperienze di cambiamento del nostro Paese, troppo spesso invisibili. (887020921) |
| (‘Thanks also for the precious work you’re doing of recognizing and narrating the many, too often invisible experiences of change of our country.’) |
| (21) | Grazie del tuo punto di vista. (10445886911) |
| (‘Thanks for your point of view.’) | |
| (22) | Grazie a tutti voi per il sostegno morale. (230330649) |
| (‘Thanks to all of you for the moral support.’) |
3. Results
3.1. Descriptive Statistics
3.2. Inferential Statistics
| (23) | Prima di tuttograzie della domandae dell’interessamento. (616096763) |
| (‘First of all thanks for the question and for the interest.’) | |
| (24) | Grazie di essere la mia mamma e di amarmi tanto. (1118703031) |
| (‘Thanks for being my mom and for loving me so much.’) | |
| (25) | Grazie mille per le traduzionie per le immagini di copertina. (123840751) |
| (‘Many thanks for the translations and for the cover images.’) | |
| (26) | Grazie per averci contattato e per l’opportunità di farci conoscere con questa intervista. (438996304) |
| (‘Thanks for having contacted us and for the opportunity to get to know each other with this interview.’) |
| (27) | Grazie degli sms che mi mandi sempre e gli squilli. (102428883) |
| (‘Thanks for the text messages you always send me and the calls.’) | |
| (28) | Grazie di avermi distrutto il futuro, alterato la mi ex sana personalitàe avermi fatto perdere i migliori anni della gioventù. (1015700859) |
| (‘Thanks for having destroyed my future, altered my once healthy personality and having made me waste the best years of my youth.’) | |
| (29) | Grazie per la sensibilità e l’accoglienza! (108534595) |
| (‘Thanks for the sensibility and the welcome.’) | |
| (30) | Grazie a te per essere passata e averci lasciato il tuo commento! (204900599) |
| (‘Thanks to you for having stopped by and having left your comment.’) |
| (31) | Grazie del tempo che ci hai dedicato e per aver condiviso con noi e con tutte le altre spose la tua esperienza al ristorante. (414892067) |
| ‘Thanks for the time you’ve dedicated to us and for having shared with us and with all the other brides your experience at the restaurant.’ | |
| (32) | Grazie per aver condiviso su queste pagine tante esperienze in passato e di essere pronta a fare altrettanto anche in futuro. (262809962) |
| ‘Thanks for having shared on this page so many experiences in the past and for being ready to do the same in the future as well.’ | |
| (33) | Grazie per aver approfondito il significato del brano e di aver condiviso quel link molto interessante. (98892718) |
| ‘Thanks for having delved into the meaning of the passage and for having shared that very interesting link.’ |
| (34) | Grazie mille di tutto e per la serietà. (8782871646) |
| ‘Many thanks for everything and for the seriousness.’ | |
| (35) | Grazie mille di tutto e per avermi fatto scoprire un mondo… (997003623) |
| ‘Many thanks for everything and for having made me discover a world…’ |
4. Conclusions
| (36) | Mille grazie delle informazioni che mi hai dato, decisamente più interessanti ed utili della facile ironia di altri. (1016239589) |
| ‘Many thanks for the information you’ve given me, decidedly more interesting and useful than the cheap irony of others.’ | |
| (37) | Grazie di averci fatto sognare di essere lì guardando le tue foto… (160473157) |
| ‘Thanks for having made us dream of being there by looking at your photos.’ |
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
| 1 | Throughout the paper, di is used as a shorthand to refer to di and all of its articulated forms (degli, dei, del, dell’, della, delle, dello). |
| 2 | Viola (2017) also examines ringraziare di/per in these corpora and indeed treats grazie/ringraziare as a single construction at various points throughout the study. However, grazie and ringraziare have clear syntactic and argument structure differences that distinguish them as separate constructions. For example, whereas grazie is nominal, ringraziare is verbal and licenses a direct object (i.e., the person thanked) which often appears between the verb and the prepositional complement. Another motivation for examining the constructions separately is seen in Viola’s (2017, p. 379) finding that significant differences between di and per emerged centuries earlier for ringraziare than for grazie. Thus, I will not address ringraziare here, but a detailed exploration of its preposition selection behavior is an important future direction. |
| 3 | |
| 4 | Although here I consider only the grazie di/per + complement construction, related constructions such as (un) grazie (di cuore) a … ‘(a) (heartfelt) thanks to…’ also form a potentially important part of the larger constructional network. |
| 5 | The CQL query used was: [word=“grazie”][word=“a|anche|ancora|davvero|di|infinite|invece|mille|una”]{0,1} [word=“a|buon|cuore|dio|Dio|nuovo|sentito|te|tutte|tutti|tutto|vero|voi|una|volta”]{0,1} [word=“ancora|cuore|te|tutte|tutti|voi|volta”]{0,1}[word=“ancora|voi”]{0,1}[lemma=“di|del|della|per”] within <s/>. This search, while technically non-exhaustive, strikes a balance between precision and recall by avoiding excessive false positives (in the hundreds of thousands for a corpus this size) yet capturing the vast majority of intervening material. Specifying the lemmas del and della yielded degli, dei, del, dell’, della, delle, and dello. A filter was then applied to rule out cases of grazie a ‘thanks to’ plus partitive uses of forms of di (e.g., in buona salute grazie a dello sport, è possibile grazie a degli strumenti, etc.). |
| 6 | Given the allowance of intervening material in the search query, any reference to grazie di/per in the paper should be understood as grazie (…) di or grazie (…) per unless otherwise indicated. The effect of the presence or absence of intervening material on preposition choice will be addressed at various points in Section 3. |
| 7 | Although compound infinitive complements are always at least two words, all three complement types showed appreciable variation in their length—nominal complements averaged 2.98 words (SD = 2.95, n = 2443), simple infinitives averaged 4.9 words (SD = 5.47, n = 68), and compound infinitives averaged 5.59 words (SD = 4.58, n = 489). Generalized variance inflation factor diagnostics (car package; Fox & Weisberg, 2019) indicated minimal collinearity between complement type and length (adjusted GVIFs < 1.1). |
| 8 | It is possible that in the case of di cuore di/per tutto speakers avoid the close repetition of di, though this remains unexplored. |
| 9 | Note that the plurals auguri ‘greetings, congratulations’ and parole ‘words’ appear in the figures because only their plural forms occurred in the data. |
| 10 | While this approach does allow for meaningful comparisons between the differentiated complements, an obvious downside is that it ignores potential differences between nouns in the “other” category. |
| 11 | I am grateful to an anonymous reviewer for probing the relationship of near-fixed grazie di esistere to the broader constructional schema. Other types of evidence, such as psycholinguistic experimentation, would help to ascertain to what extent if any speakers have come to process such micro-constructions as autonomous units, separate from the schema (see e.g., Bybee, 2006, p. 720). |
| 12 | Native-speaker colleagues reported that di sounds more formal in the scusa di/per ‘sorry/excuse me for’ construction as well. |
References
- Accademia della Crusca. (2008). Sulla legittimità grammaticale di “grazie di” + infinito presente. Available online: https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/sulla-legittimita-grammaticale-di-grazie-di--infinito-presente/178 (accessed on 14 April 2025).
- Alfieri, G., Motta, D., & Rapisarda, M. (2008). La fiction. In G. Alfieri, & I. Bonomi (Eds.), Gli italiani del piccolo schermo. Lingua e stili comunicativi nei generi televisivi (pp. 235–340). Franco Cesati Editore. [Google Scholar]
- Barðdal, J. (2008). Productivity: Evidence from case and argument structure in icelandic. John Benjamins. [Google Scholar]
- Brook, M. (2024). Obsolescence and abortive innovations in variationist approaches to language change. Language and Linguistics Compass, 18, e12516. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bybee, J. (2006). From usage to grammar: The mind’s response to repetition. Language, 82(4), 711–733. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bybee, J., & Torres Cacoullos, R. (2009). The role of prefabs in grammaticization: How the particular and the general interact in language change. In R. Corrigan, E. Moravcsik, H. Ouali, & K. Wheatley (Eds.), Formulaic language: Vol 1: Distribution and historical change (pp. 187–217). John Benjamins. [Google Scholar]
- Cerruti, M. (2015). La collocazione pronominale di sintagmi aggettivali complessi nell’italiano contemporaneo: Il contatto linguistico come “rinforzo” di una possibilità del sistema. In C. Consani (Ed.), Contatto interlinguistico fra presente e passato (pp. 397–420). LED. [Google Scholar]
- De Mauro, T. (1999). Grande dizionario italiano dell’uso (Vol. 3). UTET. [Google Scholar]
- Dickinson, K., Schwenter, S., & Hoff, M. (2021, October 22). The double’s in the details: Postposed IOs in Spanish with(out) corresponding clitics [Presentation]. New Ways of Analyzing Variation 49, Austin, TX, USA. [Google Scholar]
- Diessel, H. (2023). The Constructicon: Taxonomies and networks (elements in Construction Grammar). Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Enghels, R., & Comer, M. (2018). Evaluating grammaticalization and constructional accounts: The development of the inchoative construction with put verbs in Spanish. In E. Coussé, P. Andersson, & J. Olofsson (Eds.), Grammaticalization meets Construction Grammar: Opportunities, challenges, and potential incompatibilities (pp. 107–133). Benjamins. [Google Scholar]
- Feinerer, I., & Hornik, K. (2025). Tm: Text mining package. Available online: https://cran.r-project.org/web/packages/tm/index.html (accessed on 15 September 2025).
- Fox, J., & Weisberg, S. (2019). An R companion to applied regression (3rd ed.). Sage. [Google Scholar]
- Garzanti Linguistica. (n.d.). Grazie. Available online: https://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=grazie (accessed on 14 April 2025).
- Goldberg, A. (1995). Constructions: A Construction Grammar approach to argument structure. University of Chicago Press. [Google Scholar]
- Goldberg, A. (2019). Explain me this: Creativity, competition, and the partial productivity of constructions. Princeton University Press. [Google Scholar]
- Grasso, D. E. (2007). Innovazioni sintattiche in italiano alla luce della nozione di calco [Ph.D. thesis, Université de Genève]. [Google Scholar]
- Hoffmann, T., & Trousdale, G. (2013). The Oxford handbook of Construction Grammar. Oxford University Press. [Google Scholar]
- Hothorn, T., & Zeileis, A. (2015). partykit: A modular toolkit for recursive partitioning in R. Journal of Machine Learning Research, 16, 3905–3909. Available online: https://jmlr.org/papers/v16/hothorn15a.html (accessed on 15 September 2025).
- Jakubíček, M., Kilgarriff, A., Kovář, V., Rychlý, P., & Suchomel, V. (2013, July 23–26). The TenTen corpus family. 7th International Corpus Linguistics Conference CL (pp. 125–127), Hong Kong. [Google Scholar]
- Jurafsky, D. (1991). An on-line computational model of human sentence interpretation: A theory of the representation and use of linguistic knowledge [Ph.D. thesis, University of California at Berkeley]. [Google Scholar]
- Lenth, R. (2025). emmeans: Estimated marginal means, aka least-squares means. Available online: https://cran.r-project.org/web/packages/emmeans/index.html (accessed on 15 September 2025).
- Morin, C., Desagulier, G., & Grieve, J. (2024). A social turn for Construction Grammar: Double modals on British Twitter. English Language and Linguistics, 28(2), 275–303. [Google Scholar] [CrossRef]
- Napoli, D., & Nevi, J. (1987). Inflected prepositions in Italian. Phonology, 4, 195–209. [Google Scholar][Green Version]
- Neuwirth, E. (2022). RColorBrewer: ColorBrewer palettes. Available online: https://cran.r-project.org/web/packages/RColorBrewer/index.html (accessed on 15 September 2025).[Green Version]
- Oxford-Paravia. (2001). Il dizionario inglese-italiano, Italiano-inglese. Paravia Bruno Mondadori Editori. [Google Scholar][Green Version]
- Pijpops, D., Speelman, D., Van de Velde, F., & Grondelaers, S. (2021). Incorporating the multi-level nature of the constructicon into hypothesis testing. Cognitive Linguistics, 32(3), 487–528. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pijpops, D., & Van de Velde, F. (2016). Constructional contamination: How does it work and how do we measure it? Folia Linguistica, 50(2), 543–581. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pisciotta, F. (2024). When constructional choice is a matter of context: Sembrare-constructions across a continuum of text genres. CogniTextes, 25. [Google Scholar] [CrossRef]
- R Core Team. (2025). R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing. Available online: www.R-project.org/ (accessed on 15 September 2025).
- Renzi, L. (2000). Le tendenze dell’italiano contemporaneo. Note sul cambiamento linguistico nel breve period. Studi di Lessicografia Italiana, 17, 279–319. [Google Scholar]
- Renzi, L. (2012). Come cambia la lingua. L’italiano in movimento. Il Mulino. [Google Scholar]
- Renzi, L., Salvi, G., & Cardinaletti, A. (Eds.). (1991). Grande grammatica italiana di consultazione (Vol. 2). Il Mulino. [Google Scholar]
- Rosemeyer, M., & Schwenter, S. (2019). Entrenchment and persistence in language change: The Spanish past subjunctive. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 15(1), 167–204. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rossini Favretti, R., Tamburini, F., & De Santis, C. (2002). A corpus of written Italian: A defined and dynamic model. In A. Wilson, P. Rayson, & T. McEnery (Eds.), A rainbow of corpora: Corpus linguistics and the languages of the world (pp. 27–38). Lincom-Europa. [Google Scholar]
- Serianni, L. (2010). Sulla reggenza di “grazie”. Available online: https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/sulla-reggenza-di-grazie/261 (accessed on 14 April 2025).
- Stefanowitsch, A. (2013). Collostructional analysis. In T. Hoffmann, & G. Trousdale (Eds.), The Oxford handbook of Construction Grammar (pp. 290–306). Oxford University Press. [Google Scholar]
- Traugott, E., & Trousdale, G. (2013). Constructionalization and constructional change. Oxford University Press. [Google Scholar]
- Treccani. (1970). Dizionario enciclopedico italiano (Vol. 5, p. 575). Istituto della Enciclopedia Italiana. [Google Scholar]
- Treccani. (2013). Consulenza sulla frase “Grazie per rispettare le disposizioni”. Available online: https://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/domande_e_risposte/grammatica/grammatica_441.html (accessed on 14 April 2025).
- Trousdale, G. (2016). Construction grammar. In M. Kytö, & P. Pahta (Eds.), The Cambridge handbook of English historical linguistics (pp. 65–78). Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Vanelli, L., & Renzi, L. (2002). Grazie + infinito semplice in italiano contemporaneo. In H. Jansen, P. Polito, L. Schøsler, & E. Strudsholm (Eds.), L’infinito & oltre. Omaggio a Gunver Skytte (pp. 481–492). University Press of Southern Denmark. [Google Scholar]
- Van Herk, G., & Childs, B. (2014). Active retirees: The persistence of obsolescent features. In R. Torres Cacoullos, N. Dion, & A. Lapierre (Eds.), Linguistic variation: Confronting fact and theory (pp. 193–207). Routledge. [Google Scholar]
- Viola, L. (2017). A corpus-based investigation of language change in Italian: The case of grazie/ringraziare di and grazie/ringraziare per. Journal of Historical Linguistics, 7(3), 372–388. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wickham, H. (2016). ggplot2: Elegant graphics for data analysis. Available online: https://ggplot2.tidyverse.org (accessed on 15 September 2025).
- Zampieri, E. (2012). Italian prepositions in aphasic production: Evidence from three experimental studies [Ph.D. thesis, Università Ca’Foscari Venezia]. [Google Scholar]
- Zanichelli Aula di lingue. (2018). Grazie di o grazie per? Available online: https://int-aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2018/01/25/grazie-di-o-grazie-per/#:~:text=Entrambi%20i%20costrutti%20sono%20corretti,che%20hai%20fatto%20per%20me (accessed on 14 April 2025).














Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Hoff, M. A Web Corpus Analysis of the Italian Grazie Di/Per Alternation. Languages 2025, 10, 241. https://doi.org/10.3390/languages10090241
Hoff M. A Web Corpus Analysis of the Italian Grazie Di/Per Alternation. Languages. 2025; 10(9):241. https://doi.org/10.3390/languages10090241
Chicago/Turabian StyleHoff, Mark. 2025. "A Web Corpus Analysis of the Italian Grazie Di/Per Alternation" Languages 10, no. 9: 241. https://doi.org/10.3390/languages10090241
APA StyleHoff, M. (2025). A Web Corpus Analysis of the Italian Grazie Di/Per Alternation. Languages, 10(9), 241. https://doi.org/10.3390/languages10090241