4.1. An Overview of the Format with the Stressed and Unstressed Huì
A close investigation of the collection reveals that the [
wǒ huì X (de)] format has two variations based on whether
huì is stressed or not, and the variations are observed in different sequential environments. This section presents an overview of the prosodic features of stressed
huì and unstressed
huì, followed by their distributions in different commissive actions and sequential positions.
Section 4.2 and
Section 4.3 present the sequential analyses of examples from each type.
4.1.1. Prosodic Features of the Stressed and Unstressed huì
By measuring the duration, pitch range, and mean intensity of the commissive huì and comparing them to those of the surrounding syllables, twenty-eight cases with unstressed huì and eight cases with stressed huì are identified. Ex 12 and Ex 13 are examples of the two variations of huì. Although the two extracts are produced by two speakers with different voice quality and pitch ranges, the prosodic analyses provide evidence for the presence or absence of prosodic prominence on huì.
In Ex 12, A and B are talking about her graduation plan. B has mentioned that she is moving to a different state for work. A seeks confirmation about B’s graduation time in lines 01 and 02, and B informs her specific plans through lines 03 to 08. The target format [
wǒ huì X (de)] is used in line 06.
Ex 12 Callfriend_4227 Graduation |
01 | A: | 你 | 不是 | 说- | 到 | 十月份 (.) | 几 | 月份 | 毕业. |
| | nǐ | búshi | shuō- | dào | shíyuèfèn(.) | jǐ | yuèfèn | bìyè. |
| | 2sg | NEG-is | say | till | October | which | month | graduate |
| | ‘Didn’t you say that you will {graduate} in October? Which month {will you} graduate?’ |
02 | 十月份 | 吗. |
| shíyuèfèn | ma. |
| October | Q |
| ‘{Is it} October?’ |
03 | B: | 但是 | 我- | 我 | 现在 | 是 | 在 | 写 | 论文, |
| | dànshì | wǒ- | wǒ | xiànzài | shì | zài | xiě | lùnwén,
|
| | but | 1sg | 1sg | now | is | PROG | write | dissertation |
| | ‘But I am currently writing my dissertation,’ |
04 | 然后 | 我: |
| ránhòu | wǒ: |
| then | 1sg |
| ‘and then I’ |
05 | B: | .h啊:. |
| | .h a:. |
| | INT |
| | ‘Mm:’ |
06 → | 八月 | 中旬 | 我 | 会 | 过去 | 上班: |
| bāyuè | zhōngxún | wǒ | huì | guòqù | shàngbān: |
| August | mid | 1sg | will | go.over | go.to.work |
| In mid-August, I will go there and start working. |
07 | 然后 | 我 | 再 | 回来 | 答辩 | 就对了. |
| ránhòu | wǒ | zài | huílai | dábiàn | jiùduìle. |
| then | 1sg | again | return | defend | PRT |
| ‘And then I will come back to defend {my dissertation}.’ |
08 | 然后 | 我 | 就是说(.) | 十二月份 | 应该 | 可以 | 毕业. |
| ránhòu | wǒ | jiùshìshuō(.) | shíèryuèfèn | yīnggāi | kěyǐ | bìyè. |
| then | 1sg | DM | December | should | can | graduate |
| ‘And then I mean, I should be able to graduate in December.’ |
09 | A: | ^哇:: | 你 | 太 | 棒 | 了. (x) |
| | ^wa:: | nǐ | tài | bang | le. (x) |
| | INT | 2sg | too | awesome | CRS |
| | ‘Wow! You are awesome!’ |
11 | 不 | 知道 | 啦, | |
| bù | zhīdào | la. | |
| NEG | know | PRT | |
| ‘{I} don’t know.’ |
12 | 我们 | 看着办 | 就对了. |
| wǒmen | kànzhebàn | jiùduìle. |
| 1pl | figure.out | PRT |
| ‘We will figure it out.’ |
Figure 1 shows the waveform, spectrogram, pitch contour, and intensity of line 06 in Ex 12 where
huì is produced without stress.
As shown in
Figure 1, the time phrase
bāyuè zhōngxún ‘mid-August’ has the highest pitch and longest duration, which is consistent with the previous findings that a new topic or sequence tends to be produced with a high onset (
Couper-Kuhlen 2003). This expression of time is also the narrow informational focus of the utterance that the speaker orients to deliver to the recipient. The next pitch peak of the utterance is noticeably on
guò, the first syllable of
guòqù ‘go over there’ (286 Hz), which also has the largest pitch range of 91 Hz, the highest intensity of 77.9 dB, and the duration of 240 ms. In contrast, the modal verb
huì is produced with a relatively lower mean intensity (70.9 dB, compared to the mean intensity of the utterance 73.2), shorter duration (183 ms, compared to the 229 ms average duration of a syllable in this utterance), and more importantly a reduced pitch range (27.5 Hz). Considering that both
huì and
guò are falling tones produced adjacently in the same utterance,
huì is noticeably unstressed with lower values of pitch range, duration, and intensity.
In Ex 13, the son (SON) promises his father (DAD) that he will go back home.
Huì is stressed in both line 01 and line 03.
Ex 13 Callhome_0848 “I will go back (for you)” |
01 | SON:→ | 反正 | 我: | 尽快 | 会: | 回去 | 一趟. |
| | fǎn | wǒ: | jǐnkuài | HUÌ: | huíqu | yìtàng. |
| | anyway | 1sg | as.soon.as.possible | will | return | once |
| | ‘Anyway, I will go back as soon as possible.’ |
02 | 你们 | 放心 | 吧. |
| nǐmen | fàngxīn | ba. |
| 2pl | no.worry | PRT |
| ‘You should not worry.’ |
03 | [我 | 尽] | 快 | 给 | 您 | [会 | 回] 去 | 的. |
| [wǒ | jǐn] | kuài | gěi | nín | [HUÌ | huí] qu | de. |
| 1st | as.soon.as.possible | for | 2sg | will | return | PRT |
| ‘I will go back {for you} as soon as possible.’ |
04 | DAD: | [哎. ] | [对 | 对.] |
| | [ai. ] | [duì | duì.] |
| | INT | right | right |
| | ‘Okay. Right, right.’ |
Figure 2 shows the prosodic features of line 01.
Huì is produced with an audibly extended duration (258 ms) compared to other syllables in the sentence (140 ms per syllable).
Huì is also produced with an expanded pitch range (45.05 Hz). In terms of intensity,
huì is produced louder with a peak intensity measure of 77 dB and a mean intensity measure of 72.52 dB, which is slightly higher than the mean intensity of the sentence (71.27 dB).
A comparison of pitch range, duration, and mean intensity of the two tokens of
huì in Ex 12 and Ex 13, and the values of these indicators of the surrounding falling syllables are shown in
Table 1. In Ex 13,
huì is produced with a noticeable expended pitch range and longer duration, compared to the proceeding syllable
kuài. In contrast,
huì in Ex 12 is produced with reduced pitch range, duration, and mean intensity compared to the succeeding falling syllable
guò.
Descriptive and analytical statistic tests are conducted to test whether the acoustic parameters of stressed and unstressed huì are significantly different across the collected cases.
As the first step, boxplot, the Shapiro–Wilk normality test, and the F-test are used to identify the distribution of the two categories of
huì. Results of the Shapiro–Wilk normality test show that the two samples are not normally distributed in terms of pitch range (
p-value = 0.4426 for the stressed group and
p-value = 0.004802 for the unstressed group), therefore the non-parametric two-sample Wilcoxon rank sum test is used to compare the pitch range parameter. The two samples are normally distributed in terms of duration (
p-value = 0.133 for the stressed group, and
p-value = 0.201 for the unstressed group). However, their variances are significantly different (
p-value = 0.001119), hence the Walch two-sample
t-test is used to compare the duration parameter (
Good and Pennebaker 2012;
Gries 2021). Lastly, the two groups are both normally distributed (
p-value = 0.7693 for the stressed group and 0.359 for the unstressed group) with a similar variance (
p-value = 0.4121) in terms of mean intensity
3; therefore, Student’s
t-test is used to compare the mean intensity parameter.
Figure 3 shows that the distribution of pitch range in the two categories is not normal, and the variances are quite different. The median pitch range of stressed
huì is 41.8 Hz (IQR = 51.6), whereas the median pitch range of unstressed
huì is 23.3 Hz (IQR = 33.8). The Wilcoxon test showed that the difference between the two samples was significant with a moderate effect size (
p-value < 0.05, effect size r = 0.35).
Figure 4 shows that the duration of the two categories is more normally distributed but the variances are significantly different. The mean of duration of stressed
huì is 235 ms (sd = 73.7), whereas the mean duration of unstressed
huì is 145 ms (sd = 30.8). The two-sample Walch
t-test is used since it is more robust to unequal variances and outliers. The result showed that the difference between the two samples was significant (
p-value < 0.05).
Figure 5 shows that the two categories of
huì have a normal distribution in mean intensity with a similar variance, which meets the assumptions of the Student’s
t-test. The mean of the mean intensity of stressed
huì is 67.4 Hz (sd = 6.65), and the mean of unstressed
huì is 66.9 Hz (sd = 5.39). The Student’s
t-test results showed that the two samples are not significantly different (
p-value = 0.87). However, this result does not invalidate the prosodic prominence of stressed
huì since intensity is not the primary indicator of prosodic stress in Mandarin.
Despite the variances of voice quality and pitch ranges among different speakers of both genders in natural conversation, the statistical analysis results presented above show that across the collected cases, stressed huì is produced significantly more prominent than unstressed huì in terms of pitch range and duration.
4.1.2. Distribution of Stressed and Unstressed huì in Sequences
In the current collection, the unstressed
huì is predominantly observed in initiating position with only two exceptional cases. The stressed
huì is found in both initiating and responding position.
Table 2 shows the distribution of the two variations in different positions and social actions.
Among the twenty-eight observed cases of unstressed huì, six of them are found in initiating position as the speaker offers to perform a future action for the interest of the recipient, and twenty of them are used when the speaker informs the recipient of an arrangement of an established future activity. Only two cases are found in responding position, both of which are used to claim agency with a stressed self-referential pronoun zìjǐ ‘self.’
The functions of the [
wǒ huì X (
de)] format with the unstressed
huì in initiating position can be explained by information structure. When
huì is unstressed, an informational focus lands on other parts of the turn, i.e., the
X part, where the speaker delivers the new information. The information could be (1) the future action as one whole piece of information (broad informational focus in
Ladd (
2008)), which often consists of simple verb phrases, or (2) a specific information of the established future activity such as a time expression in a more complex verbal phrase of
X (narrow informational focus in
Ladd (
2008)). In the former case, the particle
de are often observed cooccurring with
huì to display the speaker’s certainty towards the future action, which is consistent to the observation in previous studies (
Li et al. 1998;
Xu 2008). In the latter case,
de is often absent in the [
wǒ huì X (
de)] format
4 since the speaker orients to informing the arrangement of the future activity as a narrow informational focus.
The stressed huì is observed less frequently (8 out of 36) than the unstressed huì (28 out of 36) in the current dataset, and it is more evenly distributed in initiating (4 out of 8) and responding position (4 out of 8). When huì is stressed, the speaker’s strong commitment to perform the named future action is emphasized. Informational focus is no longer available to be placed on other items. In this environment, the [wǒ huì X (de)] format reassures the recipient of the speaker’s commitment to performing a future action that has been promised but not fulfilled. This includes (1) commitment made to fulfill an obligation existing before the current conversation and (2) commitment made to reassure the recipient of a granted request, which is a response to the recipient’s pursuit. Additionally, the stressed huì is also found in responding position to claim the speaker’s agency.
The above results shows that the format with the unstressed huì is significantly more common than the stressed huì in the current collection. Moreover, a two-tailed Fisher’s exact test was conducted to determine if there was a significant association between sequential position–initiating or responding–and the stress on huì. The p value equals 0.0144, indicating that the association is statistically significant. A possible account for this result is that speakers make arrangements more often than reassurance of commitment/promises in everyday life, and the result might be different in registers where reassurances of commitment are expected more frequently such as in political discourse.
In what follows, I present the sequential analyses of each category, including their subcategories.
4.2. Unstressed huì: Offering or Informing an Arrangement of an Established Activity
The variation with unstressed huì is often used in informing the recipient of the speaker’s my-side arrangement of a future activity, which could be (1) the speaker’s offer to perform a future action for the recipient’s benefit, or (2) the speaker’s arrangement of an established activity that needs the recipient’s attention or cooperation.
In Ex 14, four kids are playing a board game. Lele plays a dominant role in the group’s daily interactions
5 and has been winning this game for a few rounds. This extract starts at the beginning of a new round of the game where everyone just received their cards and Lele reveals his role as the monarch who has to kill other roles to win the game. While others are busy organizing their cards, Lele initiates a strong commitment in line 06 without a request from anyone, ‘I will let you survive more rounds.’ The commitment is not responded to–neither accepted nor rejected–by anyone. By making this commitment, Lele displays his understanding that the other players would prefer to survive more rounds in the game and expect him to kindly keep them alive for a longer time, which presupposes Lele’s dominant agency in determining the future activity and in this game.
Ex 14 00071_0945 ‘I will let you survive several more rounds’ |
01 | Lele: | 啊 | 呀 | 呀 | 呀 | 呀. |
| | a | ya,
| ya | ya | ya. ((exclamation)) |
| | INT | INT | INT | INT | INT |
| | ‘Oh/Wow.’ |
02 | Niman: | 我 | 这 | 次 | 没 | 看见. |
| | wǒ | zhè | cì | méi | kànjiàn. |
| | 1sg | this | time | NEG | see |
| | ‘I didn’t see {it} this time.’ |
03 | Zili/lele: | 一 | 二: | 三: |
| | yī | èr: | sān: |
| | one | two | three |
| | ‘One two three.’ |
| | ((Zili and Lele are counting the number of cards that another player draws from the deck)) |
04 | Niman: | 其实 | 我 | [自己 | 也 | 不 | 知道 | 自己 | 是 | 什么 | 牌.] |
| | qíshí | wǒ | [zìjǐ | yě | bù | zhīdào | zìjǐ | shì | shénme | pái.] |
| | actualy | 1sg | self | also | NEG | know | self | is | what | card |
| | ‘Actually I’ don’t know what cards I have either.’ | |
05 | Zili/lele: | | | [四:: | (.) | 五: | ] |
| | | | [sì:: | (.) | wǔ: | ] |
| | | | four | | five | |
| | | | ‘four | | five’ | |
06 | Lele:→ | 我 | 会 | 给 | 你们 | 活- |
| | wǒ: | huì | gěi | nǐmen | huó- |
| | 1sg | will | let | 2pl | live |
| | ‘I will let you live’ |
| | |
| | 多 | 活 | 几 | 个 | 回合 | 的. |
| | duō | huó | jǐ | gè | huíhé | de. |
| | more | live | several | CL | round | PRT |
| | ‘live more rounds.’ ((gazing at another player)) |
Figure 6 shows the waveform, spectrogram, pitch contour, and intensity contour of line 06 in Ex 14. Multiple prosodic features indicate that
huì in this utterance is not produced with a prosodic prominence: the duration of
huì (177 ms) is not longer than the surrounding syllables (
wǒ, 231 ms;
gěi 184 ms); the pitch range of
huì (43.4 Hz from the highest pitch to the lowest pitch) is not significantly higher either (
gěi is produced with a rising pitch contour with a higher pitch range of 71.1 Hz); the mean intensity of
huì (71.8 dB) is only slightly higher than the following
gěi (70.1 dB).
In Ex 15, the speaker offers to benefit a third-party using the [
wǒ huì X(
de)] format with an unstressed
huì. The two speakers, mom (MOM) and son (SON), have just discussed a relative’s plan to immigrate to a foreign country. It is indicated in the earlier part of the phone call that the mom contacted this relative, Shuanglin, frequently, and she is the one who launches this topic. The son, who lives in the U.S., is more knowledgeable about the immigration process and starts providing information and suggestions. In line 03, MOM reports her plan to tell the relative (the son’s cousin) this information, ‘I will tell Shuanglin.’ The promise shows that MOM treats informing the relative of this important information as a responsibility of hers, and this understanding is shared by the son as he responds “uh right’ in line 04, followed by another piece of advice for the cousin. In other words, the two speakers have established a common ground that the information will be delivered to the relative by the mom after the call, and the mom’s promise confirms this expected commitment.
Ex 15 Callhome_1393 ‘I will tell Shuanglin’ |
01 | SON: | 他们 | 可能 | 就是 | 这样 | 一 | 种 | 政策. |
| | tāmen | kěnéng | jiùshì | zhèyàng | yì | zhǒng | zhèngcè. |
| | 3pl | maybe | just.is | this | one | CL | policy |
| | ‘Their policy {in Canada} is just like this,’ |
02 | 美国 | 没有 | 那 | 种 | 政策. | hhh. |
| měiguó | méiyǒu | nà | zhǒng | zhèngcè. | hhh. |
| U.S. | don’t.have | that | CL | policy | |
| ‘The U.S. doesn’t have such a policy.’ |
03 | MOM:→ | 那 | 我 | 会 | 告诉- | 告诉 | 霜林 | 一下. |
| | nà | wǒ | huì | GÀOsu- | gàosu | shuānglín | yíxià. |
| | DM | 1sg | will | tell | tell | NAME | briefly |
| | ‘In that case, I will tell Shuanglin.’ |
04 | SON: | 呃: | 对:. |
| | e: | duì:. |
| | INT | correct |
| | ‘Uh, right.’ |
05 | 如果 | 她: | 如果 | 去 | 加拿大 | 的话 | 呢: | |
| rúguǒ | tā: | rúguǒ | qù | jiānádà | dehuà | ne: | |
| if | 3sg | if | go | Canada | PRT | PRT | |
| ‘If she, if {she} goes to Canada,’ |
06 | 那么: | 可能 | 是不是- (..) |
| name: | kěnéng | shìbushì- (..) |
| DM | maybe | is-not-is |
| ‘Then maybe, is it {that}’ |
| |
| 那么 | 她 | 也 | 可能 | 机会 | 就- |
| name | tā | yě | kěnéng | jīhuì | jiù- |
| DM | 3sg | also | maybe | opportunity | just |
| ‘then she might also {get more} opportunities’ |
| |
| 就 | 多 | 一些 | 就是了. |
| jiù | duō | yìxiē | jiùshìle. |
| just | more | some | DM |
| ‘{there will be} more opportunities.’ |
09 | MOM: | 哎 | (.) | 家里 | 那些 | 药 | 啊. |
| | ai | (.) | jiālǐ | nàxiē | yào | a. |
| | INT | | home | those | medicine | PRT |
| | ‘Okay. Regarding the medicine at home,’ |
Figure 7 shows that the prosodic stress of this utterance is placed on the first syllable of the verb
gàosu ‘to tell,’ which embodies the pitch peak (242.6 Hz), high pitch range (41.6 Hz), the highest intensity (78.2 dB), and the longest duration (323 ms). That is, in this example,
huì does not demonstrate prosodic prominence with a highest pitch of 225.4 Hz, a pitch range of 23.3 Hz, a maximum intensity of 73.1 dB, and a time duration of 163 ms.
When the speaker adds more details to the future action, such as time expressions, the [
wǒ huì X (
de)] format is used to inform of the speaker’s arrangement of an established future activity. In terms of turn design, the particle
de is dropped in these situations and an emphasis might be added to the informational focus of the utterance–the details of the arrangement. Similar to the phenomenon of my-side telling in
Pomerantz (
1980), information expressed with [
wǒ huì X] tends to be the speaker’s my-side arrangement of the future activity known by both participants, which makes a confirmation or agreement relevant in the recipient’s next turn.
In Ex 16, the daughter (DAU) has been telling her mom (MOM) about her summer schedule. In line 02, the daughter informs the mom that ‘I will call you on that weekend.’ The format with an unstressed
huì is used in this environment as this arrangement is part of her summer schedule, which has been established in the prior conversation. The mom does not respond to this informing action until after a one-second-long silence. Noticing the silence, which often signals problems of the prior turn and projects dispreferred actions, the daughter provides an account for the arrangement in line 07, ‘because Leinuo has not called for a while.’ In line 09, the mom agrees with the arrangement (‘uh, ok ok ok, no problem’). The further expansions through lines 11–17 provide additional evidence that the daughter’s my-side arrangement orients to seek the recipient’s confirmation on the future activity.
Ex 16. Callhome_0735 ‘I will call you on that weekend’ |
01 | DAU: | 然后 | (.) | 我 | 在 | 那儿 | (在)- |
| | ránhòu | (.) | wǒ | zài | nàr | (zài)- |
| | then | | 1sg | at | there | again |
| | ‘And then {in} there I {will}-‘ |
| 呃: | 可能 | 是 | 下 | 下 | 个 | 星期: |
| uh: | kěnéng | shì | xià | xià | gè | xīngqī: |
| uh | maybe | is | next | next | CL | week |
| ‘uh, maybe the week after next week, ‘ |
| 中间 | 那 | 个 | week- | 那 | 个: (.) | ^周末. |
| zhōngjiān | nà | ge | week- | nà | ge: (.) | ^ZHOUMO. |
| middle | that | CL | week | that | CL | weekend |
| ‘that weekend in the middle {of the month,’ |
02 → | 我 | 会 | 给 | 你们 | 打电话. |
| wǒ | huì | gěi | nǐmen | dǎdiànhuà. |
| 1sg | will | to | 2pl | call |
| ‘I will call you.’ |
05 | CHL: | 下 | 下 | 个. |
| | xià | xià | gè. |
| | NEXT | NEXT | CL |
| | ‘The week after next week.’ |
06 | MOM: | [下 | 下 | 个- | ] |
| | [xià | xià | gè- | ] |
| | next | next | CL | |
| | ‘Next next‘ |
07 | DAU: | [因为 | 那时候 ] | 雷- |
| | [yīnwèi | nàshíhou ] | léi- |
| | because | that.time | NAME |
| | ‘Because at that time, Lei-’ |
| | |
| | 因为 | 雷洛 | 好 | [久 | 没 | 打] | 电话 | 了. |
| | yīnwèi | léiluò | hǎo | [jiǔ | méi | dǎ] | diànhuà | le. |
| | because | NAME | long.time | NEG | make | phonecall | CRS |
08 | MOM: | | | | | [嗯 | 行, | ] |
| | | | | | [ēn | xíng, | ] |
| | | | | | INT | okay | |
| | | | | | ‘Hmm, okay,’ |
09 | MOM: | 呃 | 行 | 行 | 行 | (.) | 没事. |
| | uh | xíng | xíng | xíng | (.) | méishì. |
| | INT | okay | okay | okay | | no.problem |
| | ‘Uh, Okay, no problem.’ |
11 | DAU: | 行 | 吗: |
| | xíng | ma: |
| | okay | Q |
| | (Is that) okay? |
13 | DAU: | 下 | 个 | 周 | [末.] |
| | xià | gè | zhōu | [mò.] |
| | next | CL | weekend. |
| | ‘Next weekend.’ |
14 | MOM: | | | | [行] | 行 | 行, |
| | | | | [xíng] | xíng | xíng,
|
| | | | | INT | INT | INT |
| | | | | ‘Okay, okay, okay./That works.’ |
16 | DAU: | 行 | [吗:] | |
| | xíng | [ma:] | |
| | okay | Q | |
| | ‘{Is that} Okay?’ | |
17 | MOM: | [哎] | 可以. | |
| | [ai ] | kěyǐ. | |
| | INT | okay. | |
| | Yeah, {that} works. | |
| | | | | |
DAU’s orientation to informing her arrangement is also displayed in the prosodic design of her turn in line 02. As shown in
Figure 8, the prosodic prominence of this line is placed on
zhōumò ‘weekend,’ rather than
huì. With a wider pitch range (316.2 Hz), higher mean intensity value (66.1 dB), and longer duration (588 ms) compared to other parts of the utterance (the highest and lowest pitch of
wǒ huì gěi nǐmen dǎdiànhuà ‘I will call you’ is 340.5 Hz and 73 Hz, respectively; the mean-energy intensity is 61.7 dB; and the speech rate 128 ms per syllable), the time expression
zhōumò is the pitch peak (423 Hz) and narrow informational focus of the utterance. In other words, what is emphasized in this utterance is not the commitment to perform but how to perform, which can be seen as an alert to the recipient so that they can be prepared accordingly.
Huì is not produced with audibly prominent stress with an average time duration of 128 ms, and its mean intensity is lower than that of the whole clause (60.4 dB).
[wǒ huì X (de)] with unstressed huì in the above examples highlights that the future activity has been established or expected prior to the current talk and displays the speaker’s understanding of the recipient’s expectation in the irrealis world. In cases where no specific information is included in the utterance and the particle de is present, the speaker adopts the format [wǒ huì X de] with the unstressed huì to initiates an offer to perform the future action, which at the same time assures their commitment expected to the recipient. In the environment where details of the future action such as time expressions are emphasized as the narrow informational focus and the particle de is dropped, the speaker orients to inform about a my-side arrangement of the established future activity and seeks a confirmation or an agreement from the recipient.
The function of huì in the format becomes especially salient when compared to commissive actions performed by simple declaratives without huì, such as line 02 in Ex 17 and lines 04 and 05 in Ex 18. Both conversations occur between same gender friends.
In Ex 17, B has mentioned writing to A prior to this segment. In line 01, A accepts the earlier proposal, and in line 02 B commits to the letter-writing activity with a response format matches A’s utterance: a same response token as A,
xíng ‘okay’ and a simple declarative, ‘I write a letter to you.’ In the third TCU of her turn in line 03, B makes an arrangement with the modal verb
huì. Considering the information structure of B’s utterances, B’s commitment in line 02 is made to a new activity, whereas the arrangement in line 03 is based on the assumption that the letter-writing activity has been established in the previous sequence (lines 01–02).
Ex 17 Callfriend_0111 ‘I will write a letter to you’ |
01 | A: | 行 | 那 | 你 | 就 | 写 | 信 | 过来 | 吧. |
| | xíng | nà | nǐ | jiù | xiě | xìn | guòlai | ba. |
| | okay | then | 2sg | just | write | letter | over | PRT |
| | ‘Okay, you can just write a letter to me.’ |
02 | B: | 行 (.) | 我 | 把- | 我 | 给 | 你 | 写 | 封 | 信. | | |
| | xíng (.) | wǒ | bǎ- | wǒ | géi | nǐ | xiě | fēng | xìn. | | |
| | okay | 1sg | BA | 1sg | to | 2sg | write | CL | letter | | |
| | ‘Okay, I will write a letter to you.’ |
03 → | 然后 | 我 | 在 | 信 | 里 | 会 |
| ránhòu | wǒ | zà | xìn | lǐ | huì |
| and.then | I | at | letter | inside | will |
| ‘And inside the letter, I will’ |
| 写 | 些 | 什么东西 | 给 | 你. |
| xiě | xiē | shénmedōngxi | géi | nǐ. |
| write | CL | something | to | 2sg |
| ‘write something to you.’ |
In Ex 18, A and B are talking about business cooperation opportunities with another company. A makes a request in line 01, ‘Could you go ask {them} again’. B’s response in lines 04 and 05 are both declarative sentences without the modal verb
huì. Unlike line 03 in Ex 17 and other examples, B makes the commitment to perform a future action that is just requested in the question-answer sequence. In other words, it has not been established or expected before the current course of talk.
Ex 18 Callfriend_0756 ‘I’ll go ask.’ |
01 | A: | 这 | 个 | 你(.) | 能不能- |
| | zhè | ge | nǐ(.) | néngbunéng- |
| | this | CL | 2sg | can-not-can |
| | ‘{Regarding} this, could you-‘ |
| 能不能 | 再 | 去 | 问 | 一下. |
| néngbunéng | zài | qù | wèn | yíxia. |
| can-not-can | again | go | ask | briefly |
| ‘could you go ask {them} again?’ |
03 | A: | 看看. | |
| | kànkàn. | |
| | look | look |
| | ‘Take a look.’ |
04 | B:→ | 我- | 我 | 去 | 问 | 一下. |
| | wǒ- | wǒ | qù | wèn | yíxa. |
| | 1sg | 1sg | go | ask | briefly |
| | ‘I’ll go ask.’ |
05 → | 唉 | 我 | 来 | 问 | 一下. |
| ai | wǒ | lái | wèn | yíxia. |
| INT | 1sg | come | ask | briefly |
| ‘Yeah, let’s me ask.’ |
06 | A: | 还- | 你- | 对. |
| | hái- | nǐ- | duì. |
| | also | 2sg | right |
| | ‘Also- you- right. |
4.3. Stressed huì: Reassuring an Existing Commitment
Unlike previous examples where the speaker uses the unstressed huì in offering or informing my-side arrangement of an established activity, the [wǒ huì X (de)] format with stressed huì is used to reassure the speaker’s commitment to an existing obligation or a granted request where a higher degree of commitment is due.
When the speaker has not fulfilled an existing obligation and the interlocutor shows an understanding that the action is not likely to happen in the future, the speaker initiates a promise with stressed
huì to reassure their commitment to performing the future action. In the following Ex 19 (the same conversation as Ex 13), the son (SON) has been living in the United States for many years and is not able to take care of his parents back home, which violates the traditional value of “filial piety” in Chinese culture. In lines 01–06, the dad (DAD) launches a pre-sequence telling regarding the content of a letter he has sent to the son, which is a discussion on the possibility for the son to return to China. In lines 07–08, the dad informs that son does not need to go back home if he is occupied with work in the States. Dad’s practice in these two lines can be seen as an account he offers to the son for his unavailability, ‘you should prioritize your job.’ This account not only shows his current understanding that the son is not likely to go back home but also licenses the son to disregard the existing family obligation. In line 11, the son initiates a promise to visit his parents, ‘I will go back as soon as possible,’ which is partially repeated in line 14 with an additional sentence-final particle
de. As shown in
Figure 2 presented in
Section 4.1, the first occurrence of
huì is audibly stressed. The son’s promise here rejects the account offered by the dad and reassures his commitment to fulfilling the family obligation. The dad’s response in lines 15 and 16,
duì duì, duì ‘Righ, right,’ ‘right’ is a positive assessment of the son’s promise, indicating his preference of having the son back home. The account for the preference is provided in lines 18 and 20.
Ex 19 Callhome_0848 ‘I will go back for you as soon as possible |
01 | DAD: | 不是 | 你 | 那 | 个 | 信 | 不是: | 七月 | 二十号- | 二十一号 |
| | búshi | nǐ | nà | ge | xìn | búshi: | qīyuè | èrshíhào- | èrshíyīhào |
| | is.not | 2pl | that | CL | letter | is.not | July | 20th- | 21st |
| | ‘Isn’t it that the letter {I sent} on July twenty-second, twenty-first,’ |
| | 那 | 个 | 信: | 收到 | 了 | 嘛. | | | |
| | nà | ge | xìn: | shōudào | le | ma. | | | |
| | that | CL | letter | receive | PFV | Q | | | |
| | ‘{you} have received that,’ |
02 | SON: | [嗯. ] |
| | [en. ] |
| | INT |
| | Yeah. |
03 | DAD: | [.h | 完了 | 就]是 | 给 | 你 | 发 | 了 | 封 | 信. |
| | [.h | wánle | jiù]shì | gěi | nǐ | fā | le | fēng | xìn. |
| | | finish | just.is | to | 2sg | send | PFV | CL | letter |
| | ‘{It’s} just that I sent you a letter.’ |
04 | SON: | [mm hmm?] |
| | INT |
| | mm hmm. |
05 | DAD: | [发 | 了 ] | 封 | 信 | 呢 | 跟 | 你 | 说了说 | 就是:: |
| | [fā | le ] | fēng | xìn | ne | gēn | nǐ | shuō-le-shuō | jiùshì:: |
| | send | PFV | CL | letter | PRT | with | 2sg | say.briefly | DM |
| | ‘{I} sent you a letter, and told you {in the letter} that’ |
06 | .h | 哎 | 回家 | 的 | 事.= |
| .h | ai | huíjiā | de | shì.= |
| | INT | return.home | NOM | thing |
| ‘{Regarding} coming back home,’ |
07 | =回家 | 事 | 的话 (.) | 你 | 看 | 你 | 自己: | |
| =huíjiā | shì | dehuà (.) | nǐ | kàn | ni | zìjǐ: | |
| return.home | thing | DM | 2sg | see | 2sg | self | |
| ‘Regarding coming back home, you should decide by yourself,’ |
08 | .h | 哎 | 以 | 你 | 工作 | 为主 | 吧. |
| .h | ai | yǐ | nǐ | gōngzuò | wéizhǔ | ba. |
| | INT | as | 2sg | work | as.priority | PRT |
| ‘Uh, you should prioritize your job.’ |
09 | SON: | mm hmm. |
| | INT |
| | mm hmm. |
10 | DAD: | [啊, ] |
| | [a, ] |
| | INT |
| | ‘Okay?’ |
11 | SON:→ | [反 我: ] | 尽快 | 会: | 回去 | 一趟. |
| | [fǎn wǒ:], | jǐnkuài | HUÌ: | huíqu | yìtàng. |
| | anyway 1sg | as.soon.as.possible | will | return | once |
| | ‘Anyway, I will go back as soon as possible.’ |
12 | 你们 | 放心 | 吧. |
| nǐmen | fàngxīn | ba,
|
| 2pl | no.worry | PRT |
| ‘You should not worry.’ |
13 | DAD: | [哎. ] |
| | [ei. ] |
| | INT |
| | Okay. |
14 → | [我 | 尽] | 快 | 给 | 您 | [会 | 回]去 | 的. |
| [wǒ] | jìn] | kuài | gěi | nín | [HUI | huí]qu | de. |
| 1sg | as.soon.as.possible | for | 2sg | will | return | PRT |
| ‘I will go back for you as soon as possible.’ |
15 | DAD: | | [对 对. ] |
| | | [duì duì. ] |
| | | right right, |
| | | ‘Right, right.’ |
16 | 对. |
| duì. |
| right |
| ‘Right. ‘ |
17 | SON: | [到时候- ] |
| | [dàoshíhòu-] |
| | by.then |
| | ‘By then,’ |
18 | DAD: | [因为 ] | 我 | 呢: |
| | [yīnwèi ] | wǒ | ne: |
| | because | 1sg | PRT |
| | ‘Because I’ |
| 就 | 反正 | 因为 | 人 | 老 | 了 | 生病 | 了. | |
| jiù | fǎnzhèng | yīnwèi: | rén | lǎo | le | shēngbìng | le. | |
| just | any.way | because | person | old | CRS | sick | CRS | |
| ‘{I’m} old and got sick,’ | |
19 | SON: | [mm hmm,] |
| | INT |
| | mm hmm. |
20 | DAD: | [所以 ] | 总 | 想 | 呢 | (.) |
| | [suǒyǐ ] | zǒng | xiǎng | ne | (.) |
| | therefore | always | think | PRT | |
| | ‘So {I} have always been thinking’ |
| 好像 | 亲人 | 呢 | (.) | 能够 | 能够: |
| hǎoxiàng | qīnrén | ne | (.) | nénggòu | nénggòu: |
| as.if | family | PRT | | can | can |
| ‘if my family can, can,’ |
| .hh | 呃: | 看一看 | 啊 | 什么的. |
| .hh | e: | kànyikàn | a | shénmede. |
| | INT | visit | PRT | like.that |
| ‘uh, visit {me}, or something like that.’ |
Stressed
huì is also found in the responding position where a request has been granted but the unsatisfied requestee pursues a promise with a higher degree of commitment. In these environments, the speaker reassures the recipient of their commitment to the granted action, displays their agency in the future events, and indicates that the interlocutor’s pursuits are not necessary. Ex 20 is such an example where the daughter (DAU) reassures her dad (DAD) of her commitment to a request that she has granted.
Ex 20 Callhome_0003_004500 ‘I will write a letter’ |
01 | DAD: | 你 | 如果 | 有空 | 那个 | 啊. | | |
| | nǐ | rúguǒ | yǒu kòng | nàge | a. | | |
| | 2sg | if | have.time | that | PRT | | |
| | ‘If you have time,’ |
03 | DAD: | 跟 | 一春 | 叔叔 | 啊. | |
| | gēn | yìchūn | shūshu | a; | |
| | with | NAME | uncle | PRT | |
| | ‘(To/with) Uncle Yichun,’ |
05 | DAD: | 一春 | 啊. | |
| | yìchūn | a. | |
| | NAME | PRT | |
| | ‘Yichun,’ | | |
07 | DAD: | 一春 | 叔叔 | 写 | 一 | 封 | 信. | |
| | yìchūn | shūshu | xiě | yì | fēng | xìn. | |
| | NAME | uncle | write | one | CL | letter | |
| | ‘Write a letter to Uncle Yichun’ |
|
08 | | 感谢 | 一下. | | | | | |
| | gǎnxiè | yíxià. | | | | | |
| | thank | briefly | | | | | |
| | ‘Thank him.’ |
09 | DAU: | 哦 | 一春 | 是 | 吧. | | | | | |
| | o. | yìchūn | shì | ba; | | | | | |
| | INT | NAME | is | PRT | | | | | |
| | ‘Oh, is it Yichun?’ |
10 | 在 | 台湾 | [的 | 是 | 吧.] |
| zài | Táiwān | [de | shì | ba.] |
| in | Taiwan | NOM | is | PRT |
| ‘{The one} in Taiwan, right?’ |
11 | DAD: | | | [哎,: | ] | | |
| | | | [ai, | ] | | |
| | | | INT | | | |
| | | | ‘Yeah.’ | | | |
12 | 哎,: | 对. | 对. | | |
| AI,: | duì. | duì. | | |
| INT | right | right. | | |
| ‘Yeah, right, right.’ |
13 | DAU: | 直接 | 写 | 到 | 台湾 | 去 | 是 | 吧. | | |
| | zhíjiē | xiě | dào | Táiwān | qù | shì | ba. | | |
| | directly | write | to | Taiwan | go | is | PRT | | |
| | ‘Write directly to Taiwan, right?’ | |
14 | DAD: | 哎,: | 对: (.) | 对. |
| | AI,: | duì.(.) | duì. |
| | INT | right | right. |
| | ‘Yeah, right, right.’ |
15 | DAU: | 哦: | .h | 那 | 你 | 下回 | 来- |
| | o: | .h | nà | nǐ | xiàhuí | lai- |
| | INT | | DM | 2sg | next-time | come- |
| | ‘Oh, then next time when you come-’ |
| | |
| | 下回 | 你 | 写信 | 的 | 时候 | |
| | xiàhuí | nǐ | xiěxìn | de | shíhou | |
| | next-time | 2sg | write-letter | NOM | time, | |
| | ‘next time when you write back to me,’ |
| 把 | 他 | 的 | 地址 | 告诉 | 我 | 一下 |
| bǎ | tā | de | dìzhǐ | gàosu | wǒ | yíxià |
| BA | 3sg | NOM | address | tell | 1sg | briefly |
| ‘tell me his address,’ |
| | 好不好. |
| | hǎobuhǎo. |
| | good-not-good |
| | ‘okay?’ |
17 | DAU: | 我- | [我 | 不 | 知道 | 我 | 这 | 有没有 | ] | 地址. | |
| | wǒ- | [wǒ | bù | zhīdào | wǒ | zhè | yǒuméiyǒu | ] | dìzhǐ. | |
| | 1sg | 1sg | NEG | know | 1sg | here | have-not-have | | address | |
| | ‘I don’t know if I have {his} address.’ |
18 | DAD: | [哦 | 下一次 | 我 | 告诉 | 你. ] |
| | [ò | xiàyícì | wǒ | gàosu | nǐ. ] |
| | INT | next.time | 1sg | tell | 2sg |
| | ‘Oh, next time I’ll tell you.’ |
20 | DAD: | 哎 | 好. |
| | ai | hǎo. |
| | INT | okay |
| | ‘Okay.’ | |
21 | DAU: | 好的. |
| | hǎode. |
| | okay |
| | ‘Okay. |
22 | .h | [你-] |
| .h | [nǐ-] |
| | 2sg |
| | ‘You-’ |
23 | DAD: | [我 | ] | 上次- | | | | |
| | [wǒ | ] | shàngcì- | | | | |
| | 2sg | | last.time | | | | |
| | ‘Last time, I’ |
| | |
| | 我 | 这 | 次 | 是:: | 回去 | 碰到 | 他 | 了 | 嘞. | |
| | wǒ | zhè | cì | shì:: | huíqu | pèngdào | tā | le | lei. | |
| | 1sg | this | time | is | return | encounter | 3sg | CRS | PRT | |
| | ‘I saw him this time when I went back.’ |
| | ((4 lines omitted. The speakers confirm that Yichun was there.)) |
24 | DAD: | 还: | 还 | 给 (.) | 给 | 给 | 那个: | 嗯: | .h | 阿娘 |
| | hái: | hái | gěi (.) | gěi | gěi | nàge: | en: | .h | ā’niāng |
| | even | even | for | for | with | DM | mm | | grandma |
| | ‘{He} even accompanied us to {send your} grandmother’s {coffin}’ |
| | |
| | 送 | 送葬 | 送到 | 山上 | 去 | 了. | | | | |
| | sòng | sòngzàng | sòngdào | shānshàng | qù | le. | | | | |
| | send | send.coffin | send.to | mountain | go | CRS | | | | |
| | ‘to {the grave on} the mountain. ((traditional Chinese burial customs))’ |
25 | 他 | 也 | 去 | 了 | 嘞. |
| tā | yě | qù | le | lei. |
| 3sg | also | go | CRS | PRT |
| ‘He also went.’ |
26 | DAU: | 真的 | 啊. |
| | ZHENde | a. |
| | Really | PRT |
| | ‘Really?’ |
27 | DAD: | [哎 | 哎 | 哎.] |
| | [ai | ai | ai. |
| | INT | INT | INT |
| | ‘Yeah, yeah, yeah’ |
28 | DAU: | [哦::. ] |
| | [o::. ] |
| | INT |
| | ‘Oh.’ |
29 → | 那 | 好的 | 那 | 我 | 有空 | 会: | 写 | 信 | 的. |
| nà | hǎode | nà | wǒ | yǒukòng | huì: | xiě | xìn | de. |
| DM | okay | DM | 1sg | have.time | will | write | letter | PRT |
| ‘Okay, {in that case} I will write a letter when I have time.’ |
30 | DAU: | .h | 你 | 下 [回] | 要是- |
| | .h | nǐ | xià [huí] | yàoshi- |
| | | 2sg | next.time | if- |
| | ‘Next time if you-’ |
31 | DAD: | [哎.] |
| | [ai.] |
| | INT |
| | ‘Yeah.’ |
32 | DAU: | 写 | 信 | 的 | 时候 | | | |
| | xiě | xìn | de | shíhou | | | |
| | write | letter | NOM | time |
| | ‘When you write to me,’ |
| | |
| | 把 | 地址 | 告诉 | 我 | 一下 | 好不好. | |
| | bǎ | dìzhǐ | gàosu | wǒ | yíxià | hǎobuhǎo. | |
| | BA | address | tell | 1sg | briefly | good-not-good | |
| | ‘tell me the address, okay?’ |
33 | DAD: | 哎 哎 | 好 | 好 | [好]. |
| | ai ai | hǎo | hǎo | [hǎo]. |
| | INT INT | okay | okay | okay |
| | ‘Okay, okay, okay.’ |
34 | DAU: | | | | | [那] | 我 | 就 | 直接 | 写 | 过去. |
| | | | | | [nà] | wǒ | jiù | zhíjiē | xiě | guòqù. |
| | | | | | DM | 1sg | just | directly | write | over |
| | | | | | then I’ll write there directly. |
35 | DAD: | 嗯 | 啊 | 好. |
| | en | a | hǎo. |
| | INT | INT | okay |
| | ‘Yeah, {that’s} good.’ |
In lines 01 to 08, the dad (DAD) requests his daughter (DAU) to write a letter of gratitude to a relative who lives in Taiwan on behalf of him. Lines 09–12 are an inserted sequence (
Schegloff 2007) in which the two participants resolve a recognition issue because the daughter is not familiar with this relative (‘the one in Taiwan, right?’). Lines 13–14 are another inserted sequence but used to clarify the requested action (‘Write directly to Taiwan, right?’). Lines 15–17 are yet another inserted sequence initiated by DAU who claims, “not knowing the address” and requests DAD to tell her next time. Note DAD refers to the relative using his name in his initial request, treating the name as recognizable to DAU. DAU does recognize it as she identifies the referent with the location ‘Taiwan’ in line 10. DAU’s ‘Okay’ in line 21 is ambiguous: it can be understood as the third-turn response in the question-answer sequence of lines 15 to 20; it can also be seen as granting DAD’s request in the very beginning in lines 01–08. In lines 23 to 24, DAD tells an anecdote of this relative being nice to the family, which serves as an account for his request in line 01. Accounts are often made in request sequences to pursue a preferred next action from the recipient and sometimes to remediate face damages if produced after the recipient had complied with the request (
Taleghani-Nikazm 2006). DAD’s account in this turn functions to pursue the granting of his request, hence treating the three inserted sequences in lines 09–17 as a delay that projects a dispreferred response. DAU registers the anecdote as new information (
zhēnde a ‘really’ in line 26 and a
o in line 27) and makes a promise in line 29 with a stressed
huì, ‘then okay, (in that case) I will write a letter when I have time.’ This promise displays her commitment and agency to the future action and indicates that no more pursuit is necessary. Note after this promise, DAU redoes her request for the relative’s address (line 32) and makes another promise after DAD grants her request, ‘I’ll write there directly’ (line 34). These practices further upgrade her agency on the matter by redirecting the conversation to the position where DAU can initiate a promise rather than responding to DAD’s request.
As
Figure 9 shows,
huì in line 29 is stressed with a prolonged duration (244 ms, compared to 184 ms/syllable in the utterance) and a pitch peak (383 Hz, compared to 312 Hz average pitch of this utterance). The prominent prosodic features display the speaker’s agency and commitment towards the granted action.
A special type of commitment observed in everyday conversation is where a commitment is made to the recipient, but it benefits the speaker themselves. The variation of the [
wǒ huì X(
de)] format with stressed
huì is used in these cases to mark the speaker’s agency over the future action. In the following example Ex 21 the son (SON) just had a heated discussion with his mom about his wife prior to the segment. The mom disapproves of her daughter-in-law’s behavior and requests the son to “educate” his wife. In the current extract, the dad (DAD) just took over the telephone and starts talking to SON. In line 02, DAD proposes to change the topic ‘(we can) talk about (that) later,’ but SON insists on continuing the current topic with the preface, ‘I just (want to) tell you’ in lines 03 and 04, and makes a promise using the [
wǒ huì X(
de)] format with stressed
huì, ‘I will tell (her)’ (line 08). The following turn constructional unit,
wǒ yǒu shù ‘I know (what’s going on),’ asserts his primary knowledge of the matter and provides an account for the proceeding promise.
Stevanovic (
2021) finds that epistemic authority can be a resource for deontic authority–the right to decide each other’s future actions–in joint decision-making activities. In the current conversation, SON integrates his epistemic primacy to claim agency over his own action and displays resistance to the parents’ interference in his relationship with his wife.
Ex 21 Callhome_0913 ‘I will talk to her’ |
01 | DAD: | 不要紧 | 哎. |
| | búyàojǐn | ai. |
| | doesn’.matter | PRT |
| | ‘It doesn’t matter,’ |
02 | [以后 | | 再- ] | |
| [yǐhòu | | zài- ] | |
| later | | again | |
| | ‘{We can} talk about {that} later.’ |
| | | | | |
03 | SON: | [我 | 就 | 跟 | 你 | 讲- ] | |
| | [wǒ | jiù | gēn | nǐ | jiǎng-] | |
| | 1sg | just | with | 2sg | talk | |
| | ‘Let me just tell you-’ |
04 | 我 | [就 ] | 跟 | 你 | 讲 | (.) |
| wǒ | [jiù ] | gēn | nǐ | jiǎng | (.) |
| 1sg | just | with | 2sg | talk | |
| ‘let me tell you’ |
05 | DAD: | | [哎.] |
| | | [ai.] |
| | | INT |
| | | ‘yeah?’ |
06 | SON: | 这个 | 她 | 啊 | (.) |
| | zhège | tā | a | (.) |
| | this | 3sg | PRT | |
| | ‘She,’ |
| 张毅 | 这 | 事情 | (.) | 我 | 这边 | [有-] |
| zhāngyì | zhè | shìqing | (.) | wǒ | zhèbiān | [yǒu-] |
| NAME | this | thing | | 1sg | here | have |
| ‘regarding issues with Zhangyi, I-’ |
07 | DAD: | | [哎.] |
| | | [ai.] |
| | | INT |
| | | ‘Yeah.’ |
08 | SON:→ | 我- | (.) | ^会 | 讲. |
| | wǒ - | (.) | ^HUI | jiǎng. |
| | 1sg | | will | talk |
| | ‘I will talk {to her about the issues}. |
09 | 我 | 有 | [数.] |
| wǒ | yǒu | [shù.] |
| 1sg | have-idea |
| ‘I know {what’s going on.}’ |
10 | DAD: | | | [呃] | 好 | 好 | 好 | 好. |
| | | | [e] | hǎo | hǎo | hǎo | hǎo. |
| | | | INT | good | good | good | good |
| | | | ‘Oh, {that’s} good, {that’s} good.’ |
Figure 10 shows that the modal verb
huì is produced with prosodic prominence as the pitch peak of this turn constructional unit
6 (notice the pitch step up at the onset of
huì with a maximum pitch value of 420.3 Hz), a wider pitch range (32.2 Hz, compared to 9.6 Hz of the following syllable,
jiǎng).
Huì is also produced with a higher intensity value (maximum intensity 79.5 dB and mean-energy intensity 76.6 dB) as demonstrated by the dark area of the spectrogram compared to the surrounding syllables (the maximum intensity value of the following syllable
jiǎng is 70.5 dB, and the mean-energy intensity value of it is 67.2 dB).
The [wǒ huì X (de)] format with stressed huì in general is used to reassure the recipient of an existing commitment. It is observed in environments where the speaker has an unfulfilled pre-existing obligation or when the recipient has explicitly pursued a higher degree of commitment to the requested future action. In both situations, the recipient enters the current stage of conversation with an understanding that the speaker is unlikely to perform the desired future action. Such an understanding is displayed in the interactional space through direct and indirect requests and accounts. Given this context, the speaker orients to reassure the recipient that they are fully committed to the named action, therefore no more further pursuits are necessary. In addition, the format with stressed huì is used to resist the recipient’s interference on the speaker’s own business and to claim agency towards their future activities.