2.1. Muysken’s (2013) Four-Way Code-Switching Typology
For the purposes of the current paper we base our analyses on
Muysken’s (
2013) four-way typology of intrasentential code-switching, as this is based on detailed analyses of over forty different contact situations, and considers both linguistic, sociolinguistic and psycholinguistic variables. It is therefore more clearly rooted in empirical evidence than any other model. One of the most common forms of code-switching is
insertion (INS), which involves the embedding of a content word or a phrase from language A into a stretch of speech from language B, as in (1), where the Turkish noun
maaş ‘salary’ is embedded into a German prepositional phrase, and is allocated German gender and case marking on the determiner.
The type of code-switching in (1) is what
Myers-Scotton (
1998) calls classic code-switching, in that the division of labour between the languages is asymmetrical: there is a clear matrix language (ML), which provides the grammatical frame. In (2) the ML is likely to be German, while Turkish is the embedded language (EL)—but see below for further discussion.
The second type of code-switching consists of switches of longer stretches of speech (not just individual content words or short phrases). When a longer stretch of speech in language A alternates with a longer stretch of speech in language B, and there is only a loose relationship between the parts in each language, this is called
alternation (ALT), as in (2) where the switch takes place between two co-ordinated clauses.
(2) | Nadine est | née | au | mois | d’avril | en | dan | in de maand |
| Nadine was | born | inthe | month | of April | and | then | in the month |
| Oktober heb | ik | een winkel | open+gedaan | | | in… |
| October have | I | a shop | open.PTCP.do.PTCP | | | in.. |
| ‘Nadine was born in April, and then I opened a shop in October.’ (Treffers-Daller 1994, p. 30). |
The third form of code-switching is
backflagging (BFL), which was treated as a subtype of ALT in
Muysken (
2000), where a tripartite division was proposed rather than the four-way typology proposed in
Muysken (
2013). This involves the attachment of a discourse marker or co-ordinate conjunction from a bilingual’s first language to a stretch of speech in the speaker’s second language, as in (3), where Malay particle
lah, is attached to an English utterance (see also a discussion of this particle in
Section 2.3.1). In all Malay-English examples, English is given in italics and Malay in regular font. We have kept the authors’ own glosses in all cases.
The fourth type of code-switching is
congruent lexicalization (CLX). This type of code-switching can be found in utterances where the grammar and the lexis of both languages interact. This may involve switching of function words as well as content words, and these are combined in a stretch of speech for which the word order is often shared between both languages, as in the German-English example (4), where the English expression
make friends with is translated into German and partially filled with English words. Mixed collocations such as this are typical of CLX (
Muysken 2000).
(4) | Wir hab+en | friends | ge+mach+t | mit dem | shopowner |
| We have+PL | friends | PTCP+make+PTCP | with the-DAT.SG | shopowner |
| ‘We have made friends with the shopowner.’ (Hofweber et al. 2016, p. 651). |
The other reason why this qualifies as CLX is because the speaker uses English word order in the second half of the utterance: the prepositional phrase (PP)
mit dem shopowner ‘with the shopowner’ appears to the right-hand side of the past participle
gemacht ‘made’. While the postverbal position is a canonical order for PPs in English, in German PPs preferably occur before the verb. Postverbal PPs are less common, and typically occur under specific pragmatic conditions (
Averintseva-Klisch 2009). However, it is a possible word order in both languages. Thus, word order is shared between both languages at this point.
This type of code-switching has received very little attention in the literature, and its very existence is doubted by many researchers. We hope to provide further evidence that congruent lexicalization (CLX) occurs frequently in the Malay-English code-switching data set under study. While this type of code-switching is not expected among languages which are typologically quite distinct, its occurrence may have been facilitated by a variety of factors, including the structural properties of both languages and the depth of contact between Malay and English.
CLX resembles
Myers-Scotton’s (
1998) composite ML but differs from it because
Myers-Scotton (
1998, p. 292) defines composite ML as follows: “the ML is a composite of lexical structure from two or more sources”. Thus, only
lexical items from both languages appear in clause with a composite ML, while
functional items can only come from one language in the clause. By contrast, CLX may involve the interaction of functional as well as lexical items from both languages within one clause.
In their review of
Muysken (
2000),
Poplack and Walker (
2003) note that Muysken’s typology is novel because the field of code-switching had hitherto mainly distinguished between two approaches which could be characterized as insertional and alternational. The key issue in studies focused on insertional patterns is the
switched element and its characteristics, while those who work on alternational patterns are mostly interested in
switch points, that is the transition point between two languages in an utterance.
Myers-Scotton (
1993, et seq) exemplifies the insertional approach, as in her work, a fundamental distinction is made between an EL (A) and a ML (B), and the aim is to identify which elements from language A can be inserted into the grammatical frame of language B. While there are different views on how the ML should be determined, one widely used approach is that the inflection on the verb determines the ML because it is one of the highest functional heads in the syntactic tree (see
Deuchar 2020 for fuller discussion). However, as Malay has very few inflections
1 (
Prentice 1990), we cannot use the criterion of inflection on the verb to determine the ML in Malay-English code-switching, if the verb is Malay. Instead, we use another criterion, namely the language of the base form of the verb. This criterion was chosen because verbs are the ‘semantic kernel’ of the sentence (
Muysken 2000, p. 67) in that they assign semantic roles in the clause.
While in some forms of code-switching distinguishing between ML and EL is very useful, this is not always the case. In switches which consist of alternation between longer stretches of speech belonging to either language A or language B, as in the work of Poplack and colleagues (
Poplack 1980, et seq), there is no embedding of material of the EL into an ML. As
Deuchar et al. (
2007) explain, a key contribution of
Muysken (
2000) is to bring these two different approaches together in one typology, thus highlighting the diversity of switching patterns in different communities.
Another important distinction between Poplack’s and Myers-Scotton’s approaches is that Poplack does not consider single words from language A in language B as code-switches but as borrowings (
Poplack 2018). Thus,
maaş ‘salary’ in (1) does not qualify as a code-switch under this approach. By contrast, switches which consist of more than one word, such as the switch in (2), where the switch takes place between two coordinated clauses is a genuine code-switch in Poplack’s approach. In Myers Scotton’s work, however, the distinction between code-switching and borrowing is not seen as fundamental, and single content words are potential code-switches. We take the view that the four strategies distinguished by Muysken underlie
both code-switching and borrowing, and that in a paper which aims at studying these four strategies, distinguishing between the two is not pertinent to the argumentation. Analysing the morphosyntactic integration of English words in Malay (and vice versa) to establish whether a word is borrowed is also very difficult, first of all because both languages have the same basic word order (SVO). This means the surface word order is very similar in most structures, except for the NP, because adjectives appear after the noun in Malay and before the noun in English. Second, there is very little inflection in Malay. Thus, almost all single word switches/borrowings appear in their bare form. For these two reasons, studying the morphosyntactic integration of the phenomena would also require obtaining monolingual stretches of speech from the informants in both languages against which the bilingual data can be compared. However, in a context where code-switching is a community-wide discourse mode, it can be difficult to obtain such monolingual samples. In the absence of such evidence, it is not currently possible to engage with the issue of the distinction between borrowing and code-switching in our data. The reader is referred to
Deuchar (
2020) and
Treffers-Daller (
2005,
Forthcoming) for a detailed review. For the purposes of the current paper, we follow
Muysken (
2014, p. 254) who proposes borrowing results from insertion, but the two should not be equated.
We will now illustrate how the diagnostic features can be used to differentiate CLX from other types of code-switching using examples from the available literature.
2.2. Differentiating between CLX, INS and ALT
Importantly, the different types of intrasentential code-switching differ only
gradually from each other, as they share some feature settings too. As can be seen in
Table 1, the features ‘single constituent’ and ‘morphological integration’ are characteristic for INS, and marked with a plus sign (+). For ALT, ‘single constituent’ is neutral (because alternations may or may not consist of one constituent) and therefore marked with 0, and ‘morphological integration’ is counter-indicative for ALT, and therefore marked with a minus sign (−).
CLX is different from the other three types of code-switching on a number of features. First of all, it may involve switching of elements that are not necessarily constituents (
non-constituent switching or
ragged switching), as in (5), where we find a mixture of French and Dutch expressions. The French expression
avoir quelque chose en horreur and its Dutch equivalent
afschuw hebben van both mean ‘have a horror of, to loathe sth.’ In (5) these two expressions are combined in a mixed collocation because the speaker starts the expression in Dutch with
had ‘had’ (the past tense form of
hebben ‘to have’) and uses the Dutch determiner
de ‘the’ before switching to French for the compound noun
chou rave ‘kohlrabi’. This is an example of non-constituent switching, because the switch does
not take place at a major constituent boundary between the verb and the NP, but at a later point within the NP. The chunk
chou rave en horreur is not a full constituent either, but an intermediate projection between the noun and the full NP. Finally, the use of the Dutch article is noteworthy, because as
Muysken (
2000, p. 103) points out, in Dutch there are no articles in generic plurals; in French, however, it is common to use plural forms for generic uses of nouns. In other words, in (5), the Dutch article is used in a French way. This very intimate form of mixing two languages is probably best analysed as CLX.
Second, it is typical for switching of the CLX type to be rather diverse, in that switches belonging to different syntactic classes (not just nouns or other lexical material) are found in a data set. Third, CLX can involve switching of function words, which is generally quite restricted in code-switching (
Lehtinen 1966), because of the lack of categorical equivalence between function words from different languages (
Muysken 2011). An example from Sranan-Dutch is given in (6), where the Dutch expression
draad oppakken, ‘take over’ is given in italics and the Sranan function words in regular font. Note that this is again a mixed collocation because of the presence of a Sranan determiner in the middle of the Dutch expression. The other function words (a pronoun and a future marker) are also in Sranan.
Third,
triggering (
Clyne 1967), and fourth, switches which consist of mixed collocations, as in (4) and (5) are typical for CLX. Triggering can happen when words that are the same or very similar in both language, such as the cognates in (4) are activated. Such trigger words may activate other words from the same language, which can, in turn, lead speakers to continue in a language different from the one in which they had started the utterance, as in (7) from
Clyne (
2003), in which a German-English bilingual who starts her utterance in German, switches to English for the title of the program
the Nelsons, which triggers a switch to English for the remainder of the utterance.
(7) | Am Montag | seh’ ich | am liebsten‚ the Nelsons‘ and then doctor Kildare and then we |
| On Monday | watch I | preferably the Nelsons and then doctor Kildare and then we |
| turn it off. |
| turn it off. |
| ‘Mondays, I like watching the Nelsons and then doctor Kildare and then we turn it off.’ |
| (Clyne 2003, p. 75, informant talking about preferred television programs) |
As shown in
Table 1, there are also similarities between the four types of code-switching. On the one hand, INS and CLX share the feature that switches may consist of selected elements (that is complements of verbs or prepositions), as in (5) where the PP
en horreur ‘in horror’ is selected by the Dutch verb
had ‘had’, and both types of code-switching can involve morphological integration (if the morphological properties of the languages involved allow for it). On the other hand, CLX is different from INS, as for INS the switched element is nested a b a, which means that the elements before and after the switch are grammatically related, as in (4) where
friends is surrounded by two German words: the auxiliary
haben ‘have’ and the past participle
gemacht ‘made’, which are clearly grammatically related
2. Thus,
friends satisfies the criterion of nestedness and is likely to be an insertion. Such nestedness is not typical for CLX.
The opposite (non-nested a b a) can be seen in (8), which starts in Dutch with the PP
bij mijn broer ‘at my brother’s’, after which the speaker switches to French for the core part of the sentence, and finishes with the tag
en alles ‘and everything’, Importantly, although the French part is surrounded by Dutch expressions, there is no grammatical link between the PP
bij mijn broer ‘at my brother’s’ before the switch and the tag
en alles after the switch.
(8) | Bij mijn broer, | y a | un ascenseur | en alles |
| At my brother’s | there is | a lift | and everything |
| ‘At my brother’s house, there is a lift and everything.’ (Treffers-Daller 1994, p. 221) |
Thus, the switches in (8) are unlikely to be INS but the utterance could be seen as containing two alternations (the PP and the tag).
What is missing from the typology so far is a weighting of the different features. As
Muysken (
2014, p. 248) points out, some features could be more important than others. Utterances where different features appear to conflict with each other (e.g., with some features favouring INS and others ALT), could help to develop a hierarchy of importance of the diagnostic features. In (9), for example, the Dutch PP
op mijn gemakske ‘at my ease’, could be interpreted as INS, because there is a grammatical relation between the French verb
étais ‘was’ which precedes the switch and the French construction
en train de regarder les étoiles ‘in the process of watching the stars’, which follows it. In other words, the Dutch PP is nested a b a in a French construction, and the feature ‘nestedness’, which is indicative of INS, should be set to positive. However, we may reach a different conclusion if we note that this PP is a manner adverbial. This means the PP is an adjunct rather than a complement, and the feature ‘selected element’ should be set to negative, which points in the direction of ALT.
(9) | J’étais au balcon | op mijn gemaks+ke | en train | de regarder les étoiles |
| I was on the balcony | at my ease+DIM | in process | of watching the stars |
| ‘I was on the balcony at my ease watching the stars.’ (Treffers-Daller 1994, p. 131) |
In the case of (9), we would prefer to see this switch as ALT, because switches of adverbs are very frequent in the data set, which makes ALT the dominant pattern in the French-Dutch data from Brussels (
Muysken 2000). Further research will need to indicate whether selection is a stronger criterion for INS than nestedness.
Because the features characterizing CLX overlap partly with those of other code-switching strategies one might wonder if CLX does indeed constitute a separate code-switching type. In fact,
Muysken (
2014) suggests that the key distinction is between INS and ALT and points to the centrality of language distance in the discussion about the typology of code-switching, saying:
‘Congruent lexicalization is the epiphenomenal result of code-switching under the specific circumstances of similarity between the languages involved rather than a strategy in its own right.’
There is considerable evidence that CLX does indeed occur when languages are similar to each other either in grammar or vocabulary. In (4), there are five German/English cognates:
wir/we;
haben/have;
friends/Freunde;
gemacht/made; and
dem/the. In the context where (4) was collected (among heritage speakers of German in South Africa) there is also a long tradition of language contact, as a result of which convergence between the two language systems may have taken place, and this is likely to be an additional key condition for CLX to arise. In fact, the duration and intensity of contact appears to be more important than typological similarity, because in a corpus of Sranan-Dutch code-switching there are many examples of CLX (
Bolle 1994; reported in
Muysken 2000), even though the two languages belong to different language families.
If indeed similarity is a key condition for CLX to take place, this raises another issue, namely whether similarity between languages is an objective fact, to be operationalised by measuring the Levenshtein distance (
Levenshtein 1966) between two languages, for example, or whether the distance between languages is in the eye of the beholder, and
perceptions of the relatedness of languages play a more important role in determining the distance between languages (see also the discussion about psychotypology in Second Language Acquisition (e.g.,
Kellerman 1983). The fact that CLX is found even in languages which are—objectively—typologically clearly distinct seems to suggest the latter is the case. That similarity between languages facilitates code-switching has been discussed at an earlier stage in the code-switching literature, for example by
Clyne (
1987) under the heading
congruence. As
Sebba (
1998, p. 7), puts it: ‘the locus of congruence is in the mind of the speaker’, and bilinguals ‘create’ congruent categories by finding common ground between the languages concerned. An example of the creative construction of congruence can be found in the utterance from a Turkish-German bilingual who switches in the middle of a relative clause despite the total lack of ‘objective’ similarity between the two languages in formation of relative clauses (see
Treffers-Daller 2020 for details).
Muysken’s (
2013) typology is innovative for a variety of reasons. First and foremost, it shows that there is a form of code-switching (CLX) for which the two languages are not kept strictly apart. This is new by comparison with widely held beliefs that code-switching involves
a complete shift from one language to another for a word, a phrase or a whole sentence (
Grosjean 2001;
McClure 1977;
Poplack and Meechan 1995). As in CLX the grammars and the lexicons of both languages can interact, the boundaries between the languages are blurred, and in many cases no ML can be distinguished (but see
Deuchar et al. 2007 for solutions to the issue of determining the ML). According to
Muysken (
2000,
2014) CLX may be seen as akin to
language variation and
styleshifting, that is changes in pronunciation, lexical choice or grammar depending on the formality of the social setting (
Labov 1972), but it is also possible to see CLX as being similar to
cross-linguistic influence (
Smith and Kellerman 1986). This can clearly be seen in (4) and (5), where there is not only importation of lexical material from one language into another, but also cross-linguistic influence at the level of the grammar. However, crosslinguistic influence cannot be equated with code-switching as, as for the former there is generally no lexical material being transferred from one language to another, while that is necessarily the case in code-switching (see also
Treffers-Daller 2009 for fuller discussion).
The second reason why Muysken’s typology is innovative is because it is explicitly linked to sociolinguistic and psycholinguistic variables. As noted above, CLX is expected in contexts where there is a long tradition of language contact, and there are structural parallels between languages (e.g., closely related languages). Over time, such parallels may have increased through convergence. Thus, what is ungrammatical in the standard varieties of English (e.g., omission of articles) may be acceptable in local varieties of English, such as Malaysian English (
Hashim 2020, which again may facilitate switching of nouns in both directions. Additional conditions favouring CLX are situations where societal norms for language behaviour are relatively loose, in that no strong stigma is attached to code-switching, and there is a balance between the two languages (no strong competition between language communities).
Finally, the typology is new in that Muysken links it to a model of bilingual optimization strategies aimed at explaining why language contact leads to such a great variety of outcomes. The optimization strategies build in part on the work of
Silva-Corvalán (
1994, p. 207), who also pointed out that ‘in language contact situations bilinguals develop strategies aimed at lightening the cognitive load of having to remember and use two different linguistic systems’. In Muysken’s approach, insertion is seen as a strategy where the speaker uses as much as possible of the L1: in INS, the speaker only switches to the L2 for some content words, while for BFL the speaker uses as much as possible of the L2, switching back only for some discourse markers or conjunctions. ALT is a type of code-switching that relies on universal (language-independent) principles of mixing (e.g., left- or right dislocation), while CLX is seen as a strategy aimed at matching L1 and L2 patterns where possible: the speaker fills a shared grammatical structure with content and function words from both languages.
The different types of code-switching are also relevant for models of bilingual speech processing, in that they may engage cognitive control (the ability to inhibit and monitor one’s languages) to different degrees. In ALT, inhibition is arguably strongest, and in CLX least strong, with INS occupying the middle ground (
Treffers-Daller 2009), although producing bilingual utterances with CLX may entail reconciling the requirements of typologically different grammars, which requires substantial monitoring skills (see
Hofweber et al. 2016, et seq). It can also be assumed that the language systems are engaged in a variety of ways during code-switching. While INS and CLX rely on two languages being
simultaneously activated in a bilingual, for ALT (and possibly BFL) they are likely activated
consecutively (
Muysken 2000). In addition, in our opinion, a key difference between INS and CLX is that for INS only
one grammar (that of the ML) is generally activated, whereas for CLX
both grammars actively interact. Of course, the lexicons of both languages are active too for INS as well as CLX, whereas for BFL only a small subsection of the lexicon of the first language is activated (discourse markers and some co-ordinate conjunctions) in addition to the lexicon and the grammar of the second language.
While Poplack and Walker recognize the originality of Muysken’s typology, because it brings together the different types of code-switching in a new unifying framework, they also contend that CLX remains ‘the weakest link’ in the typology ‘because its nature (and even its existence) have not been subjected to the rigors of the variationist method’ (
Poplack and Walker 2003, p. 682). Possibly in response to
Poplack and Walker’s (
2003) critique,
Deuchar et al. (
2007) took up the challenge of providing corpus linguistic evidence for the typology in general and for the existence of CLX in particular. They carried out analyses of 300 switches, sampled from three different corpora, using a detailed list of diagnostic criteria aimed at differentiating between the three types of code-switching and first formulated in
Muysken (
2000). In their paper, Deuchar et al. demonstrate that CLX can be quite frequent even in language pairs which are not closely related. In the current paper we follow Deuchar et al.’s method for establishing the code-switching types in our data.
2.3. Code-Switching in Malaysia
Malaysia is one of the most multilingual countries in the world (
Manan et al. 2015). At least one hundred languages are spoken in the country alongside Malay and English, with the latter used widely as the medium of instruction in schools, in industry and government. In this highly multilingual country, code-switching has become the norm in conversations among Malays, Chinese, Indians and other ethnic groups (
David 2003) and
David et al. (
2009a) note it is so entrenched in Malaysia that it appears to have become a code in its own right. Interestingly, it is not only in informal situations, such as the home domain (
David et al. 2009c) or informal discussions in schools (
Ariffin 2009) or on social media (
Bukhari et al. 2015;
Rasdi 2016) that multilinguals code-switch. It is also quite common in more formal settings, such as classrooms at different levels of education, the court room, in organizational emails (
Habil and Rafik-Galea 2009) and newspapers (see
David et al. 2009b).
For the purposes of the current paper we will mainly focus on code-switching between Malay and English, albeit in the awareness that this is not the only language combination in which Malaysians code-switch, and some switch between three languages (
McLellan and Nojeg 2009). Because functional aspects of code-switching (particularly of classroom discourse) have been studied in detail already in the studies mentioned above, we will concentrate here on the linguistic characteristics of Malay-English code-switching. To the best of our knowledge, there is no comprehensive overview of the linguistic characteristics of Malay-English code-switching, and the variability in the patterns. We therefore begin by bringing together the available evidence from the available literature. After describing the code-switching patterns, we use
Muysken’s (
2000,
2013) typology to analyse the data.
When we use the term ‘code-switching’ in this paper, it covers switches of multiword sequences as well as single words, some of which might be established or new borrowings in either of the two languages. The earliest sources on code-switching in Malaysia we have been able to find are N.
Abdullah (
1975) and
Ozog (
1987). N.
Abdullah (
1975) notes that in informal situations, ‘vacillation’ between Malay and English takes place among Malay-English bilinguals, and that ‘constant vacillation’ is likely when participants know each other well and are proficient in Malay. A slightly different view emerges from
Ozog (
1987), who notes the ‘mixed language’ is only used in intra-ethnic communication in informal situations, while in interethnic communication Malaysian English or Malay is used. As this paper was written more than 35 years ago, it seems that the situation
Ozog (
1987) describes has changed in that, as noticed above, code-switching now also takes place between members of different ethnic groups (
David et al. 2009a) and is currently frequent in more formal domains too. However, it is possible, perhaps even likely, that code-switching is not exactly the same across all the different formal and informal domains in which information is exchanged: informal contexts, such as conversations among friends or exchanges on chat forums, or other social media are more likely to allow for unrestricted mixing than more formal situations where stricter rules for language use may exist. To the extent that the current state of research makes it possible, we will try to throw some light on the issue of the variability in code-switching patterns in Malaysia.
N.
Abdullah (
1975) studied code-switching among 25 Malay university students in the UK (from the Malay ethnic group), while
Ozog’s (
1987) data were collected in ‘casual conversations’ in staff rooms or student accommodation common rooms at schools and universities in Malaysia (21 informants).
Bukhari et al. (
2015) and
Rasdi (
2016) used Facebook data from Malay-English bilinguals, and
Wong (
2012) studied code-switching among two groups of female Malaysian-Chinese bloggers (eight informants in total). The younger group consisted of 20–35 year-old females, and the older one of bloggers of 51 years old and above. The languages used by the bloggers included English, Malay, Mandarin (Chinese dialect), Japanese, Spanish, Cantonese (Chinese dialect), Hokkien (Chinese dialect) and Foochow (Chinese dialect). Another important source on variability in Malay-English code-switching is
McLellan (
2009b), who studied messages on online discussion fora in Brunei, a country situated on the north coast of Borneo. Finally,
Majid (
2019) collected data from two English language lecturers in a university in Malaysia whose classes were recorded for seven weeks.
We will first describe the range of phenomena found in different data sets. As in many code-switching data there is an asymmetry between the treatment of open class and closed class items (
Joshi 1982), we have divided our presentation into these two categories. After presenting switches in open and closed class items, we will interpret these in the light of
Muysken’s (
2000,
2013) typology.
2.3.1. Switching of Open Class Items
Nouns and Nominal Groups
In this section we will first pay attention to switches of single nouns, and will then present and discuss word order in mixed nominal groups. As is common in most code-switching data, there are many switches of single nouns in Malay-English code-switching. Most often it is English nouns that occur in Malay. N.
Abdullah (
1975) makes a distinction between (a) the occurrence of single English nouns in Malay utterances, for which there is no equivalent in Malay (e.g.,
heater,
central heating,
estate,
theory and
practical); (b) words which do exist in Malay but for which the Malay equivalent is less common (e.g.,
summer,
winter,
shopping and
machine), and (c) words which are typical for Western cultures or which belong to the domain of technology and education (
assess,
economics,
law,
psychology, etc.). She notes there is considerable overlap between the vocabularies of English and Malay in a range of domains.
Ozog (
1987) does not discuss the semantic fields to which English nouns belong but notes that English nouns are not accompanied by articles, as in (10) and (11), where the definitive article is omitted.
(10) | As you | ambil | pattern | |
| As you | bring | pattern | |
| ‘As you bring the pattern.’ (Ozog 1987, p. 74) |
(11) | I | beli | kat | airport |
| I | bought | at | airport |
| ‘I bought it at the airport.’ (Ozog 1987, p. 74) |
The omission of articles is very common in code-switching data from a wide range of language pairs, particularly when the ML of the utterance does not have articles (
Myers-Scotton 2002;
Owens 2005). Across the different Malay-English data sets that have been described in the literature, switching of so-called ‘bare nouns’ is one of the most frequent types of switches, which is likely to be related to the fact that there are no articles in Malay, as well as to the omission of articles in Malaysian English (
Wong 1981).
An alternative to the use of bare nouns is the application of reduplication to English nouns in Malay utterances, as in (12), where the ‘2’ indicates reduplication.
English nouns that are embedded into Malay are generally not marked for number, probably because in Malay number is not marked on nouns but indicated through reduplication or a quantifier, such as
semua ‘all’, as in (13a–b).
McLellan (
2009b), however, found fourteen examples of switches of nouns for which the English plural was retained, as in (14).
(14) | Jangan | tah | sabut | benefits | keraja’an Brunei |
| NEG-IMP | DM | mention | benefits | government Brunei |
| ‘Don’t mention the benefits to the Brunei government.’ (McLellan 2009b, p. 10) |
Attachments of English plural morphology to a Malay noun are extremely rare in datafrom face-to-face communications: we have found only such one example, namely (15), where a plural -s is attached to
cawangan ‘branch’. According to the authors,
Ariffin and Rafik-Galea (
2009), this could be a form of language play, employed to enliven the conversation, because the switch was considered to be very funny by the audience, which underlines the exceptional status of this example.
(15) | There are five cawangans | here, cawangans, ya. |
| There are five branches | here, branches, yeah. |
| ‘There are five branches here, branches, yeah.’ (Ariffin and Rafik-Galea 2009, p. 12) |
McLellan (
2009b) confirms that there are no cases of English inflection (plural) attached to Malay nouns.
However, it seems that this restriction on the use of English plural does not apply to code-switching in social media.
Bukhari et al. (
2015) found 16 examples of English plurals attached to Malay nouns in Malay contexts, as in (16) and 24 examples of English plurals attached to Malay nouns in English contexts as in (17).
(17) | To all my sayangs, congratulations on ur C-Day(u know who u r). |
| To all my dearest, congratulations on your convocation day (you know who you are) |
| ‘To all my dearest, congratulations on your convocation day (you know who you are).’ |
| (Bukhari et al. 2015, p. 7) |
It is also interesting to note that articles appear variably with inserted nouns, often depending on the ML of the clause. In examples such as (10) and (11), there are no articles accompanying the English nouns. In these utterances, Malay can be considered as the ML, if the root of the main verb is taken to be the criterion for determining the ML. By contrast, when the ML is English, articles can accompany switched nouns, as in (18), where Cantonese
kelefeh ‘an extra, an unimportant person’ is preceded by an article. Article use appears to be variable, as can be seen in (19) where the main verb is English but there is no article in front of the noun.
(18) | I was merely a kelefeh | whom he thought he can take his anger on me |
| I was merely an unimportant person | whom he thought he can take his anger on me |
| ‘I was merely an unimportant person whom he thought he could direct his anger to.’ (Wong 2012, p. 81) |
According to
McLellan (
2009b) examples such as (19), where a Malay NP is inserted into an English clause, are much less common than the reverse. The ones that are found represent cultural items that are difficult to express with English translation equivalents.
We will now turn to word order in mixed nominal groups.
Rasdi (
2016) offers different examples of compounds in which the English non-head appears after the head. In Standard English
chocolate would appear before the head
bouquet in (20) and
psycho before the head
roommate in (21).
(20) | Apa | salah | kalau senior nak datang | bertandang, | dengan satu bouquet |
| What | wrong | if senior want come | AV-visit | with one bouquet |
| chocolate. | | | | |
| chocolate | | | | |
| ‘There is nothing wrong if the senior student wants to come with a chocolate |
| bouquet.’(Rasdi 2016, p. 38) |
(21) | Sis | nok | kelik | buat | kek lapis doh-ni. | bose ado | roommate | psycho |
| sis | want | return | make | cake layer already | DEM bored have | roommate | psycho |
| ‘I want to go back home and make Kek Lapis (Layered Cake). I’m bored of having a psycho roommate.’ (Rasdi 2016, p. 38) |
The order appears to depend on the individual compound, because in other utterances, English compounds which follow English word order are found. It is possibly the ones that are relatively fixed, such as
open order,
liquid lipstick and
honey bee (
Rasdi 2016, p. 92), which appear in the standard British order.
Chocolate bouquet in (20) and
psycho roommate in (21) are not widely used compounds in English, and the internal structure of these compounds may therefore be more malleable.
More complex English modifiers can also appear after a Malay head noun. In (22) we find an English modifier consisting of an adjective and a noun,
cotton candy, after the Malay head noun
hati ‘heart’.
(22) | Ku x-sampai | hati, hati | cotton candy | cepat kesian |
| 1s NEG-reach | heart heart | cotton candy | fast pity |
| ‘I don’t have the heart to do it, my cotton candy heart pities people too easily.’ (Rasdi 2016, p. 52) |
In fact, even when both the head noun and the adjective are English, word order can be Malay, as in (23):
(23) | I ada | neighbour Indian |
| I have | neighbour Indian |
| ‘I have an Indian neighbour.’ (Ozog 1987, p. 74) |
But word order in a mixed NP does not seem to always follow Malay rules, as according to
Ozog (
1987), we can find an English NP functioning as a modifier in another NP (with a Malay head), as in (24), where
form three appears between the Malay determiner
tu ‘this’ and the Malay head noun
seorang ‘person’. The word order of this phrase is remarkable, because the determiner
tu generally appears after nouns in Malay, and not at the start of the NP (
Ozog 1987). It therefore seems that the word order of this NP is partly English despite the fact that the head noun and the determiner are Malay.
Further evidence that word order in a mixed NP can be highly variable and sometimes follow English and sometimes Malay word order can also be obtained from
McLellan (
2009b).
Verbs
Apart from switches of nouns, there are many examples of switches of English verbs in Malay utterances and vice versa. In (25) the English verb
tag appears in a Malay utterance, but interestingly,
tag is not preceded by infinitival
to, which would be required if this was in standard English. This grammatical morpheme is omitted in many similar constructions, as for example in (26), where there is no infinitival
to before
compare), just like articles are omitted in front of English nouns in code-switched utterances where Malay is the ML.
(25) | Jangan | lupa tag | rakan rakan | blogger | anda |
| NEG-IMP | forget tag | friend REDP | blogger | 2sPOSS |
| ‘Don’t forget to tag your blogger friends.’ | (Rasdi 2016, p. 12) |
(26) | Tak | perlu la | nak | compare | laki | kau | dengan. | orang |
| NEG | need DM | want | compare | man | 2s | with | people |
| ‘No need to compare your boyfriend with other’s boyfriends.’ (Rasdi 2016, p. 29) |
Again, the omission is related to the fact that Malay is the ML in the clause, because in (27), where English is the ML, infinitival
to does appear before the English verb
throw as well as before a Malay verb
canai ‘to knead’.
(27) | I found out that it’s easier to throw keliling kepala than to canai |
| I found out that it’s easier to throw around head than to knead |
| ‘I found out it’s easier to throw (the dough) around the head than to knead.’ (N. Abdullah 1975, p. 32) |
More evidence that infinitival
to can appear directly before a Malay verb can be found in (28), where we find that
layan ‘to entertain’ is preceded by infinitival
to.
(28) | Wasn‘t in a mood | to layan | any frickin’ | promoters but I | took | the handout and |
| Wasn’t in a mood | to entertain | any frickin’ | promoters but I | took | the handout and |
| smiled to her |
| smiled to her |
| ‘I wasn’t in a mood to entertain any frickin‘ promoters but I took the handout and |
| smiled to her.’ (Wong 2012, p. 69) |
Switches of verbs may also consist of verb-particle combinations, as can be seen in
give up in (29).
(29) | I, lepas | dua tiga | biji give up la! |
| I after | two three | seeds give up DM |
| ‘After two or three seeds, I give up!’ (N. Abdullah 1975, appendix) |
Switches of verbs are particularly interesting because verbs impose clear selection restrictions on their environment and can carry inflections which are used to establish relationships between constituents in a sentence. Because of the complex syntactic relationships between verbs and other constituents in a sentence, in many language contact situations, alien verbs receive special treatment before they can be inserted into a language. However,
Muysken (
2000, p. 185) notes that languages which lack verbal inflection can incorporate verbs from another language without further adaptation. As Malay verbs are not inflected for tense (
McLellan 2009b), Malay probably belongs in the group of languages which can easily incorporate English verbs. While English verbs can carry inflections, the English verbs which appear in Malay utterances are all non-finite, which may have facilitated the switch. Most verbs are in the infinitive form, but some are in the -
ing form, as in (30), where
posing appears after the Malay modal verb
kena ‘must’. In standard English an infinitive form would have been expected after a modal verb.
(30) | Sbb4 | tu | kena posing | silang kaki. Haha! |
| Because | DEM | must posing | cross leg. Haha! |
| ‘That’s why I have to pose with my legs crossed. Haha!’ (Rasdi 2016, p. 41) |
McLellan (
2009b) also notes that switches of Malay verbs in English utterances are less common than switches of English verbs in Malay. An example is given in (31). Importantly, McLellan points out that there are no cases of Malay verbs with English bound morphemes.
(31) | Then at the end of time our population | jadi | 0 |
| Then at the end of time our population | become | zero |
| ‘Then at the end of time our population will become zero.’ (McLellan 2009b, p. 13) |
As
Ozog (
1987) notes that English ‘verbal groups’ are almost always part of a wholly English clause, and examples such as (30)–(31) are not present in his overview, it is possible that switches of lone English non-finite verbs in Malay utterances constitute innovations by comparison with the data from the 20th century.
Adjectives
Switches of adjectives are fairly rare but an example can be found in (32), where the Malay adjective
comot ‘stained’ appears before the noun
track pants.
(32) | The other is me, dressed in my tattered t-shirt and comot track pants, sans |
| The other is me, dressed in my tattered t-shirt and stained track pants, without |
| make-up, uncombed hair… |
| make-up, uncombed hair… |
| ‘The other is me, dressed in my tattered t-shirt and stained track pants, without |
| make-up, uncombed hair and stained track pants…’ (Wong 2012, p. 55) |
The fact that the Malay adjective appears
before the noun shows clearly that English grammar rules apply in this noun phrase, because adjectives normally appear after the noun in Malay (
McLellan 2009b). The opposite can be seen in sentences where Malay is the ML. In (33), for example, an English adjective appears in a Malay NP, after the noun. Thus,
best5 follows
adengan ‘scene’.
(33) | ….sebab aku | tau | mesti ada | adengan best | untuk aku | tengok. |
| … because I | know | must have | scene best | for 1s | watch |
| ‘… because I know there must be some exciting scenes for me to watch.’ (Rasdi 2016, p. 43) |
English adjectives can also be used predicatively in Malay, as in (34), where
boring is the predicate in an utterance where Malay is clearly the ML. According to
Ariffin and Rafik-Galea (
2009),
boring can express boredom or dislike, and the latter is the intended meaning in this example.
(34) | Saya boring | betul kalau | benda-benda | jadi | macam | ni |
| I boring | Very if | things | happen | like | this |
| ‘I really don’t like it when these things happened.’ (Ariffin and Rafik-Galea 2009, p. 11) |
When used predicatively, a degree adverb may appear after the English adjective, as in (35). The word order in the AP is clearly Malay here.
(35) | …so | takde | la | nampak | plain sangat. |
| … so | NEG-have | DM | look | plain very |
| ‘… so that it won’t look very plain.’ (Rasdi 2016, p. 44) |
Adverbs and Discourse Markers
Single Malay or English adverbs (temporal, manner and locative) or adverbial groups are frequently switched (
Ozog 1987), because these are adjuncts and there are few if any restrictions on switching this type of expression (see also
Treffers-Daller 1994). An example is given in (36) where
from now on is used at the start of the Malay utterance. Providing a complete list of all the different adverbial expressions that occur in Malay-English code-switching is beyond the scope of the current project.
(36) | From now on, sila | whatsapp number | baru mek | ye untuk | urusan | sebarang |
| From now on please | whatsapp number | new 1s | DM for | any | business |
| ‘From now on, please Whatsapp me on my new number for any business’ (Rasdi 2016, p. 13) |
Switches of a degree adverb, such as
lagi ‘repeat, much, more’ in (37), are much less common in other language contact situations.
(37) | This is | she then | helped | wear | lagi | elaborated | kimono |
grandma | | me | this | more | | |
| This is grandma she then helped me wear this very more elaborated kimono |
| ‘This is grandma, she then helped me wear this much more elaborated kimono.’ |
| (Wong 2012, p. 89) |
At the end of a clause, one often finds Malay discourse markers, the most frequent of which is -
lah. According to
Ozog (
1987) it can occur in clauses that are entirely in English, entirely in Malay or mixed (see (38) and (39)).
(38) | staff room ni | bising lah | |
| Staff room this | noisy DM |
| ‘The staff room is noisy.’ (Ozog 1987, p. 87) |
(39) | you understand | lah | kan |
| You understand | DM | DM |
| ‘You understand, don’t you?’ (Ozog 1987, p. 87) |
While the specific meanings of discourse markers are often difficult to capture, it is possible to evaluate their pragmatic functions.
Tay et al. (
2016) suggest
lah modifies the utterance from one that has a highly assertive tone to a polite request or a friendly encouragement.
Idioms and Fixed Expressions
N.
Abdullah (
1975) notes the use of English idioms and fixed expressions such as
by the way in (40) that occur in Malay utterances.
(40) | By the way, bila | Agung nak | bagi you Tun? |
| By the way, when | Agung want | give you Tun? |
| ‘By the way, when is the Agung (King of Malaysia) going to confer on you the title of Tun?’ | (N. Abdullah 1975, p. 31) |
Similar examples of switches of English fixed expressions can be found in (41), where
stay up is inserted into a Malay clause.
(41) | Alhamdulillah rezeki.. mlm6 ni | stay up | lg7 | baking | sampai subuh |
| God thank luck… tonight this | stay up | very | baking | until dawn |
| ‘Thank God, luck…tonight I’m going to stay up again to bake until dawn.’ (Rasdi 2016) |
2.3.2. Closed Class Items
Pronouns
In most data sets examples are found of the usage of the English pronouns
I and
you in Malay utterances, which N.
Abdullah (
1975) interprets as a strategy of neutrality, because of the complexities of the pronominal system in Malay with six different levels (see also
Othman 2006). According to N.
Abdullah (
1975), who notes that English pronouns are very frequent in Malay, the choice of English pronouns makes it possible to avoid any reference to respect, seniority or power, and thus the speaker can avoid making any Malay pronoun choices that might offend the hearer (42)–(43).
(42) | I teringat | dulu | in my student days |
| I remember | before | in my student days |
| ‘I remembered in my students days’ (N. Abdullah 1975, p. 21) |
(43) | You bubuh | satu | heater dibawah |
| You put | one | heater below/down |
| ‘You put one heater down.’ | (N. Abdullah 1975, p. 21) |
In some cases English pronouns are accompanied by
punya ‘own’, as in the conversation between A and B in (44), but this usage is not discussed in N. Abdullah’s work.
(44) | A: | Inikah I punya? | |
| B: | you punya, you punya | |
| A: | This+DM I own? | |
| B: | you own, you own | |
| A: | ‘Is this mine?’ | |
| B: | ‘Yours, yours’ | (N. Abdullah 1975, p. 21) |
Ozog (
1987) provides several examples where
punya appears between the modifier and the head noun, and the determiner
itu appears in final position (45).
McLellan (
2009b) and
Rasdi (
2016) note that there are many switches of English pronouns in their data.
You is abbreviated to
u, and sometimes
I and
U are written in lower case, as in (46). According to Rasdi, the popularity of the English pronouns can be ascribed to the efficiency of typing a single letter than to write the corresponding Malay pronouns
saya ‘I’ and
awak ‘you’. Also to be noticed is the absence of the preposition
of before
u. This means the subcategorization frame for
mimpi ‘dream’ is Malay. Assuming
mimpi sets the grammatical frame, English grammatical morphemes are not expected in this clause.
(46) | Mlm td i8 | mimpi u | t au. |
| Night recently | dream you | DM |
| ‘Last night I dreamt of you, you know’ (Rasdi 2016, p. 47) |
For the third person singular, no English pronouns are used. It is possible that English pronouns of the third person are less popular because they distinguish between males and females, which is not the case for the Malay pronouns of the first and second person. In addition, there are fewer levels to choose from for pronouns of the third person: dia ‘s/he’ is the low variant and beliau ‘s/he’ high variant, which means the choice is less complex than for the first and second persons. In addition, the most direct threat to a person’s face is likely to come from making a mistake in the choice of forms of address in the presence of the other interlocutor(s), which need to be addressed with pronouns of the second person (not the third). Those we are talking about are not likely to be present in the conversation, which diminishes the risk of embarrassment.
The fact that pronouns are switched so frequently is remarkable because of the restrictions on switching of function words, which was already noticed by
Lehtinen (
1966, p. 177), who also notes that there could be exceptions to this constraint ‘in cases where such a switch is forced by structural considerations.’ It seems that the pragmatic reasons mentioned above constitute relevant structural considerations which allow the speaker to overrule the constraint against switching of function words. It may also be of interest to note that the use of English pronouns in Malay is mimicked in movies, as shown in
Nil and Paramasivam (
2012), who analysed conversations in
Gol dan Gincu ‘
Goal and Lipstick’, and portrays the lifestyle of youths living in a college in Kuala Lumpur.
Ozog (
1987) notes that subject forms of the English pronouns are often used as direct objects as in (47), indirect objects as in (48) or as possessives in (49). According to the author this was at the time of writing much more common than the use of
me as an (in)direct object form.
(48) | You tak | tulis bagi | I | resit | ke |
| You not | write give | me | receipt | DM |
| ‘You didn’t write and give me a receipt, did you?’ (Ozog 1987, p. 75) |
It needs to be clarified whether the usage of subject forms of the pronouns I and you for a variety of functions as illustrated in (47) to (49) is still common in Malaysian-English code-switching, as further examples from more recent data sets do not contain this pattern. In the more recent data we have access to, I is used only as a subject, while for you the subject and (in)direct object forms are the same.
Demonstratives
Apart from the personal pronouns, there are also Malay demonstratives in English utterances, namely
(i)tu ‘that’, an
(i)ni ‘this’, as in (50) and (51).
(50) | kunci | saya | pada cupboard | tu |
| Keys | I | on cupboard | that |
| ‘My keys are on the cupboard.’ (Ozog 1987, p. 79) |
Ozog notes these demonstratives sometimes function as a determiner and sometimes as a discourse marker, and suggests that these may fulfil the same role in the phrase as
lah at the clause level, and functions as a marker of rapport, solidarity, informality, etc., as in (3) given in
Section 2.1. The order in which they appear is remarkable because they appear after the noun, which means the word order is clearly Malay in these NPs.
The Aspectual Marker Dah (Sudah) ‘Already’
The Malay aspectual marker
dah (sudah) ‘already’, which indicates that an action has already been completed (
Sneddon 2007) is frequently found before switches of English verbs, as in (52). This is common in all data sets.
In some cases,
dah appears after the verb, as in (53), but the preverbal position is more frequent.
(53) | Masak ape lagi kite lemang semua | settle dah |
| Cook else again see lemang all | settle already |
| ‘What else is there to cook? We’ve cooked lemang (a rice and coconut dish) and |
| everything else is already settled.’ | (Rasdi 2016, p. 77) |
Modal Verbs
All data sets contain examples of switches of modal verbs, such as
boleh ‘can’, indicating ability or permission (I.H.
Abdullah 1993) or
mesti ‘must’. They often occur in utterances that consist of English words only, except for this modal verb, as in (54), or in Malay clauses where the modal is found just before an English verb, as in (55).
(54) | You boleh | attracted to it |
| You can | attracted to it |
| ‘You can be attracted to it.’ (Ozog 1987, p. 82) |
(55) | Borang | tu | mesti | sign |
| form | this | must | sign |
| ‘You must sign the form.’ (Ozog 1987, p. 82) |
Percillier (
2016) shows that
kena can also be used in sentences with code-switching. While
kena can function as a modal verb, as in (30), where it means ‘must’, in (56) and (57) it fulfills the role of a passive marker (see also
Karim et al. 2008).
(57) | Confirm kena | crush dengan | other people… |
| confirm get | crush by | other people… |
| ‘Confirmed (we will) get crushed by other people…’ |
| (https://www.english-corpora.org/glowbe/) [accessed on 20 October 2021] |
Interestingly, in (58) and (59), which were retrieved in an online corpus of Malaysian English, it is used in combination with nouns (
punishment and
jailbreak) rather than verbs. There is therefore a variety of structures in which it can be used, which makes this is very versatile tool for expressing grammatical relations.
(58) | …even those above 7–8 years old kena punishment… |
| … even those above 7–8 years old get punishment … |
| ‘…even those above 7–8 years old got punished …’ |
| (https://www.english-corpora.org/glowbe/) [accessed on 20 October 2021] |
(59) | …the main point is, | kena | jailbreak dulu! |
| …the main point is, | have to | jailbreak first! |
| ‘The main point is, we have to break out of jail first!’ |
| (https://www.english-corpora.org/glowbe/) [accessed on 20 October 2021] |
Furthermore,
hendak ‘want’,
nak ‘want’ and
perlu ‘need’ can be used in combination with English verbs in the infinitive form, as in (60).
Negation
The regular way to negate verbs or adjectives is by putting
tak (tidak) ‘no(t)’ before the verb or the adjective that is negated (
Kroeger 2014). This is also the case when the verb or adjective are in English, as in (61) or (62).
Conjunctions
Co-ordinate conjunctions appear to be switched frequently in both directions, such as Malay
tapi ‘but’ in (63), and conversely,
but and
and in Malay utterances, as in (64).
(63) | tapi | I can understand the theory |
| but | I can understand the theory |
| ‘But I can understand the theory.’ (N. Abdullah 1975, appendix). |
(64) | dah | lengkap | kasut, | baju | and | tudung… |
| already | complete | shoes | dress | and | shawl… | |
| ‘Now that the shoes, dress and shawl are complete…’ (Rasdi 2016, p. 44). | |
Ozog (
1987) notes that conditional clauses in mixed utterances can begin with the conjunction
kalau ‘if’, and suggests this is much more common than starting a conditional clause with English
if. An example of
kalau in a Malay utterance can be found in (20) in
Section 2.3.1 and in a mixed utterance in (76) in
Section 3.2.2.
Prepositions
Switches of single prepositions are very rare. The only example we have found is (65), where
kat (dekat) ‘near’ is used before an English placename. Because of the lack of congruence between the ways in which location and movement through space is expressed in different languages (
Talmy 2000), it can be very difficult to switch for a single locative preposition. As there is no Malay equivalent for the placename Chalburn, one could of course argue that
Chalburn is the Malay word for this place and the switch in (65) is in fact a switch of a full PP.
(65) | We are going to stay with an Englishman who owns a mansion kat Chalburn |
| We are going to stay with an Englishman who owns a mansion near Chalburn |
| ‘We are going to stay with an Englishman who owns a mansion near Chalburn (N. Abdullah 1975, p. line 41 in appendix) |
However,
Sebba (
1998) offers one example of a Malay preposition switched on its own in an English utterance (see 66).
(66) | I drove sampai | the day before |
| I drove until | the day before |
| ‘I drove until the day before.’ (Sebba 1998, p. 15) |
Word-Internal Switches
The only examples we have been able to find are from two studies of code-switching on Facebook.
Bukhari et al. (
2015) report cases of the attachment of English gerundive suffix -
ing to Malay verb roots, as in (67), where it is attached to
merindu ‘miss’ and (68) where it is combined with the Malay verb
tiru ‘copy’. Bukhari et al. note that this happens in sentences that mainly consist of Malay words, as in (67) as well as in sentences that consist entirely of English words, as in (68).
Rasdi (
2016) contains a number of exceptional word-internal switches which have not been reported in other sources. The first of these is seen in (69), where the English derivational suffix -
ness is attached to a Malay adjective, and in (70), where the Malay third person possessive affix -
nya is attached to an English adjective
rare, while in (71) it is affixed to a noun.
(69) | Haha! And you can’t brain | the sedapness too. |
| Haha! And you can’t handle | the deliciousness too. |
| ‘Haha! And you can’t handle the deliciousness either.’ (Rasdi 2016, p. 32) |
(70) | Wowwww | rare-nya | wish ni! |
| Wow | rare-POSS | wish this |
| ‘Wow, this wish is so rare!’ (Rasdi 2016, p. 32) |
(71) | Bahawa | kreativiti yang | menjadi kekal | feature-nya |
| That | creativity that | become established | feature-3POSS |
| ‘That creativity that has become established as a feature.’ (McLellan 2009a, p. 270). |
2.4. Analyses Using Muysken’s (2000) Typology
Wong (
2012) and
Rasdi (
2016) are among the very few who used
Muysken’s (
2000) typology in their analyses of Malay-English code-switching.
Wong (
2012) found that CLX was the most frequent pattern in the younger group of female bloggers in her study, while the older group engaged more in ALT and INS. The data are very interesting and provide clear evidence of the creativity of the bloggers, although it seems that in this paper the different types of code-switching distinguished by
Muysken (
2000) have been interpreted in a way that is rather different from the original, which makes it difficult to compare the quantitative results with those in other studies. An example of ALT from this data set can be found in (72). The switch takes place at a major clause boundary
10 between the main clause, which is in English and the subordinate clause, which is in Malay.
(72) | My husband helps me to | pergi | pasar | beli | sayur, | daging dan | ikan. |
| My husband helps me to | go | market | buy | vegetables, | meat and | fish. |
| ‘My husband helps me to go to the market to buy vegetables, meat and fish.’ |
| (Wong 2012, p. 65, from a 52 year-old blogger) |
However, some of the switches which have been classified as INS seem to satisfy the criteria for BFL more than those for INS, as the switches consist of a single pragmatic particle from Cantonese (e.g.,
wei, in (73), which is attached to the periphery of an English sentence. The particle is difficult to translate but according to the author it denotes sarcasm.
(73) | While this Airasia is insane. | Always give people heart attack | wei! |
| While this Airasia is insane. | Always give people heart attack | DM! |
| ‘Meanwhile Airasia is insane. They always give people heart attack!’ |
| (Wong 2012, p. 66, from a 27-year-old female blogger) |
Similar English utterances, but this time with the Cantonese particle
hor, which signals attention, support or agreement, as in (74), can be found in these bloggers’ data set (see also
Tay et al. 2016 for details of pragmatic particles in Malaysian English). In addition, there are examples in
Wong (
2012) of other Cantonese particles (
lor, nah, aiyo), denoting a variety of pragmatic meanings that are attached to the periphery of English utterances, all of which are probably to be analysed as BFL.
(74) | Plus hor, I tell you a secret, I actually made up the stories |
| Plus DM, I tell you a secret, I actually made up the stories |
| ‘Plus, I tell you a secret, I actually made up the stories.’ (Wong 2012, p. 67, from Lilian, a 50-year-old female blogger) |
Additionally, several examples of CLX in the data could be seen as INS. In (28), for example, from a 27-year-old female blogger, the switch to Malay for layan ‘entertain’ is likely to be INS as it is a switch of a single content word, and the words before and after the switch are grammatically related.
While
Rasdi (
2016) only analysed ALT and INS in her data, several of her Facebook examples seem to have characteristics of CLX because a shared grammatical frame appears to have been created, which facilitates code-switching at points where no ‘objective’ congruence exists between both languages. In (75), for example, there is a switch to English between the Malay adjective
pandai ‘smart’ and its English complement
create infographic. In English, the complement of the adjective
good would have to be
at creating infographic. It seems the English part of the sentence has been adjusted to fit Malay grammar, or that the English grammar has been ‘suspended’.
(75) | Aa sesiapa dekat sini yang pandai create infographic? |
| Ah anybody near here REL smart create infographic |
| ‘Ah, Is there anybody here who is good at creating infographic?’ (Rasdi 2016, p. 12) |
The adaptation of (parts of) English sentences to Malay grammar was already noted by
Ozog (
1987, p. 73), who suggests that Malay is the ‘dominant’ language in that ‘Malay syntactic patterns are often carried over into English’. However, it is also possible to go one step further and to see examples such as (75) as CLX, in that the speaker creates congruence between the grammars by drawing on the grammar rules as well as the lexicons from both languages. In doing this, the speaker facilitates switching at switch points where there is no ‘objective’ congruence between the languages, as argued by
Sebba (
1998).
The data we have seen reported in the literature appear to show that ALT is the least common type of code-switching in Malaysia. Of course participants can switch between utterances, which is akin to ALT, but switches within utterances are more likely to be INS, CLX or BFL, because switches are generally for just one word, including compounds. Only adverbial phrases or discourse markers, which are often found at the periphery of the utterance would qualify as ALT. While one utterance can contain multiple switches to Malay (or to English), these switches generally consist of relatively short expressions. Switches for longer stretches of speech, at major constituent boundaries, such as the switch in in (72) between main and subordinate clause, are rare.
It is of course possible that there is a great deal of interindividual variation that cannot be clearly captured on the basis of the evidence reviewed here. Furthermore, different code-switching conventions might apply to social media and to face-to-face conversations. It is difficult to say much about these conventions at the moment, although it appears that switching within words is only found in social media. In fact, so far only one word-internal switch (15) of an English plural attached to a Malay noun has been found in a data set from face-to-face conversations. It is possible that the informality of much of the interaction on social media, such as Facebook or blogging sites, is most conducive to creative forms of code-switching. It could also be that societal norms for ‘correct language use’ are somewhat relaxed on social media, and that the remoteness of such exchanges reduces the chances of embarrassing oneself and losing face. All this might lead to creative forms on social media that are not found elsewhere. To what extent these assumptions are correct will need to be studied in future research.