A Fork in the Road: Grammatical Gender Assignment to Nouns in Spanish Dialects
Abstract
:1. Introduction
2. Materials and Methods
A | arroba (’unit of 12.5 kilos’), (a)trojes (‘barn’), chinche(s) (‘bedbugs’), costumbre(s) (‘custom’), dote(s) (‘dowry’), harina (‘flour’), hortaliza (‘oarch’), hoz (‘sickle’), labores (‘housework’), leche (‘milk’), lentes (‘glasses’), lindes (‘borders’), lombrices (‘worms’), miel (‘honey’), niebla (‘fog’), sal (‘salt’), sartén (‘frying pan’), simiente(s) (‘seed’), trébede(‘trivet’), ubre (‘udder’), uva (‘grape’). |
B | aceite(s) (‘oil’), acordeón(es) (‘accordion’), afrecho (‘bran’), aguardiente (‘eau-de-vie’) alambre(s) (‘wire’), aljibes (‘cisterns’), almirez (‘mortar’), alrededor (‘surroundings’), animal(es) (‘animals’), arroz (‘rice’), azúcar (‘sugar’), balde (‘bucket’), calentor (‘heating’), calor(es) (‘heat’), canal(es) (‘water lane’), carral(es) (‘barrel’), castañal (‘chestnut’), color (‘color’), cornales (‘yoke’), costillares (‘ribs’), enjambre (‘swarm’), escozor (‘stinging’), forraje (‘fodder’), frescor (‘freshness’), jabón (‘soap’), maíz (‘corn’), melocotón (‘peach’), olivares (‘olive trees’), olor(es) (‘smell’), ordeñador (‘milker’), pringue(s) (‘fat’), puente(s) (‘bridge’), refrán (‘saying’), remolque (‘trailer’), sudor (‘sweat’), valle (‘valley’), vinagre (‘vinegar’), yunque (‘anvil’). |
3. Results
3.1. Group A
(1) | a. | Ese leche tenía que tar… unos días… en un depósito (COSER 0543, Asturias, Santa Eulalia de Oscos, male, age 85, 27 October 2013) |
that.m milk.f had to stay a few day in a warehouse | ||
‘That milk had to stay a few day in a warehouse’ | ||
b. | Se le echaba grasa también pa que quedara y el miel, todo bien adobao (COSER 4617, Zamora, Mahíde, female, age 70, 5 September 2004). | |
they also added fat, so that it would remain, and the.m honey.f, all well marinated | ||
‘They also added fatand and the honey, so that all would remain well marinated’ | ||
c. | También en esas artesas, sí después había que echarlo allí el sal, la pimienta y el orégano (COSER 3414, Palencia, Olmos de Ojeda, male, age 69, 25 March 1994). | |
afterwards it was necessary to pour it there the.m salt.f, the pepper and the oregano | ||
‘Afterwards it was necessary to pour it there the salt, the pepper and the oregano’ | ||
d. | Alguna cosa o una pata, o un ubre que se le hinchaba… también (COSER 3624, Salamanca, Agallas, female, age 80, 24 October 2015) | |
something, or a leg, or an.m udder.f, that swelled up too | ||
‘Something, or a leg, or an udder, that swelled up too’ | ||
e. | Después vienen a regar los pimientos, los tomates y a recoger, a solfatear pa contra el niebla (COSER 0509, Asturias, Fechaladrona—Villoria (Laviana), woman, age 78, 28 June 2005). | |
then they come to water the peppers, the tomatoes and to spray against the.m fog.f | ||
‘Then they come to water the peppers, the tomatoes and to spray against the fog’ |
(2) | a. | Con una criba y eso se cernía el harina y luego se masaba, sí, eso lo he hecho yo (COSER 1020, Cáceres, Talaván, female, age 68, 9 March 1991). |
with a sieve and that was sifted the.m flour.f and then it was kneaded; yes, I have done that | ||
‘With a sieve the flour was sifted and then it was kneaded; yes, I have done that’ | ||
b. | A veces que se vende el vino y a veces que se vende también… uva, el uva también se suele vender, aunque menos (COSER 2515, La Rioja, Sajazarra, female, age 79, 14 July 1992). | |
sometimes when wine is sold and sometimes grapes, the.m grape.f is also usually sold, but less | ||
‘Sometimes when wine is sold and sometimes the grape is also usually sold, but less often’ | ||
c. | Y los ponían en la finca en el…, en el hortaliza y allá se criaba el injerto (COSER 2501, La Rioja, Ausejo, male, age 87, 5 April 1997 | |
and they put them on the farm in the.m orchard.f and the graft was raised there | ||
‘And they put them on the farm in the orchard and the graft was raised there’ |
(3) | a. | Tenía que lavarlas [= las sillas] y sacudirlas así en el suelo, porque los chinches te comían el culo (COSER 0726, Badajoz, San Francisco de Olivenza, female, age 73, 17 April 2010) |
I had to wash them and shake them on the floor like this, because the.m-pl bedbugs.f-pl eat your ass | ||
‘I had to wash the chairs and shake them on the floor like this, because bedbugs eat your ass’ | ||
b. | Yo así la [=la carne] pongo y sin embargo en Ólvega la refríen y eso ya va en los costumbres (COSER 3924, Soria, Beratón, female, age 77, 26 April 2008 | |
I put it that way and yet in Ólvega they fry it, and it hinges on the.m-pl customs.f-pl | ||
‘I put the meat that way, but they fry it in Ólvega; it hinges on the customs’ | ||
c. | Los daban los dotes a los novios, lo mismo a la novia que al novio le daban el dote (COSER 4225, Toledo, Olías del Rey, male, age 73, 2 December 1995) | |
they gave them the.m-pl dowries.f-pl to the bride and groom, the same to the bride as to the groom the.m dowry.m | ||
‘They gave the dowries to the bride and groom, the same dowry to the bride as to the groom’ | ||
d. | Eso echa un tallo largo pa arriba las que quedan y ya luego echa el simiente y con el viento pos se zarandea (COSER 1102, Cádiz, Algar, female, age 79, 17 September 2012) | |
that throws a long stem, the remaining ones, and then the.m seed.f sprouts and due to the wind it shakes | ||
‘The remaining ones throw a long stem, and then the seed sprouts, and shake because of the wind’ | ||
(4) | a. | Se dedicaba a los labores de casa (COSER 3503, Pontevedra, Galegos, male, age 81, 21 October 2017). |
she did the.m-pl work.f-pl of the house | ||
‘She did housework’ | ||
b. | Procuraba hacer los labores así pequeños, ¿no? (PRESEEA, Santiago de Compostela, female, age 70, lower class, 18 April 2009 | |
I tried to do the.m-pl work.f-pl so little.m-pl, no? | ||
‘I tried to do little housework, right?’ | ||
(5) | a. | Pero entonces en el sartén, hacémoslo con acei[te]… (COSER 0506, Asturias, Alea—Linares, female, age 74, 29 June 2005). |
but then in the.m pan.f, we do it with oil | ||
‘But we do it with oil in the frying pan’ | ||
b. | Lo pongo todo en un sartén (PRESEEA, Las Palmas de Gran Canaria, male, age 22, lower class, 26 July 2007) | |
I put it all in a.m pan.f | ||
‘I put it all in a frying pan’ |
3.2. Group B
(6) | a. | Un día estuve yo mirando, que anduvieron ahí junto a la puente […]. Pues esa presa, esa, dice que si la dejan, que se la lleva el río, que lleva la puente (COSER 4622, Zamora, Trefacio, female, age 77, 9 May 2004). |
one day I was looking, they were there next to the.f bridge.m […].They say that if they leave the dam, the river will carry it away, it will carry the.f bridge.m | ||
‘One day I was looking, they were next to the bridge […].They say that if they leave the dam, the river will carry the bridge away’ | ||
b. | Un martillo, una yunque, porque la gadaña como es muy fina… (COSER 0543, Asturias, Santa Eulalia de Oscos, male, age 85, 27 October 2013). | |
a hammer, a.f anvil.m, because the scythe like is very fine | ||
‘A hammer, an anvil, because the scythe is very fine’ | ||
c. | Aquí hacen el chorizo y la morcilla […]. De la sangre y la pringue del tocino. La pringue del tocino, la pringue que le quitan a la carne… (COSER 1107, Cádiz, Espera, female, age 69, 17 September 2012). | |
they make chorizo and black pudding […]. We use the blood and the.f smear.m of the bacon. the.f smear.m of the bacon, the.f smear.m that they remove from the meat’ | ||
‘They make chorizo and black pudding […]. We use blood and bacon smear. Bacon smear they take from the meat’ |
(7) | a. | La aceite, echas, fríe, que tenga bien caliente el aceite, que esté bien, echas un cachín de pan, pa requemala bien, pa quitarle… esa fuerza que lleva la aceite (COSER 0523, Asturias, Cadavedo (Valdés), woman, age 88, 26 October 2013). |
the.f oil.m, add, fry, make sure very hot the oil, that it is well, add a piece of bread, to fry it well, to take away that strength that carries the.f oil.m | ||
‘Add the oil, fry it, make sure the oil is very hot, at the right temperature, add a little bit of bread, fry it well, take away the strength that the oil has’ | ||
b. | Le pongo el pimentón, aceite, y vinagre, […], entonces la aceite, en vez de ponérsela así de montón, voy dándole vueltas y la aceite se la voy poniendo, para que seee bata bien (PRESEEA, Las Palmas de Gran Canaria, woman, age 59, lower class, 19 September 2006) | |
I put the paprika, oil, and vinegar, […] then the.f oil.m, instead of putting it-f like that in a lot, I stir it and the.f oil.m I put it-f, so that everything is mixed well | ||
‘I put the paprika, oil, and vinegar, […] then the oil, instead of putting it like that in a lot, I stir it and I put the oil slowly, so that everything is mixed well’ | ||
(8) | a. | En el pueblo venía con una cestita aquí debajo y la azúcar la traía empaquetada en, en, en unos sobritos chiquititos (COSER 5322, Las Palmas de Gran Canaria, Agaete, female, age 84, 4 February 2017). |
in the village he came with a little basket down here and the.f sugar.m it-f brought packaged-f in some little bags | ||
‘In the village he came with a little basket and he brought the sugar packaged in some little bags’ | ||
b. | Y después la escurro bien bien, y en caliente la escacho y le pongo la azúcar, bastante dulcita, le pongo, almendras molidas… (PRESEEA, Las Palmas de Gran Canaria, female, age 82, middle class, 14 February 2007). | |
and then I drain it well well, and when hot I cook it and add the.f sugar.m, well sweet-f, I add ground almonds | ||
‘And then I drain it well, and when hot I cook it and add the sugar, quite sweet, I add ground almonds’ | ||
(9) | a. | El conejo, pos lo mismo, pa hacer la arroz, pa…, pa’l guisajo, pa…, pa hacer patatas fritas con conejo (COSER 3106, Murcia, Lorca, male, age 79, 9 October 2013) |
the rabbit, the same thing, to make the.f rice.m, for the stew, to make fried potatoes with rabbit | ||
‘The same thing with the rabbit, to make rice, a stew, fried potatoes with rabbit’ | ||
b. | La cebada y la maíz es lo que más se les da (COSER 1232, Cantabria, Vega de Pas, male, age 63, 7 May 1993). | |
the barely and the.f corn.m is what they are given the most | ||
‘Barley and corn are what they eat the most’ | ||
c. | Lo que se quiera, pa las tripas lo que se quiera, porque la vinagre, eso no tiene que ver, porque ahí no hay nada de importancia (COSER-3601, Salamanca, Alaraz, female, age 85, 9 December 1994) | |
whatever you want, whatever you want for the guts, because the.f vinegar.m has nothing to do with it, because there is nothing important there | ||
‘For the guts, whatever you want, because vinegar has nothing to do with it, because there is nothing important there’ |
(10) | a. | Eso sí que era una limpieza y echaba una olor más rica la ropa esa (COSER-2207, Huesca, Loporzano, female, age 85, 21 April 2007). |
that yes that it was a cleaning and the clothing made a.f smell.m more fresh-f | ||
‘That sure was cleaning and the clothes made a fresher smell’ | ||
b. | Con la frescor de la noche estaba el agua fresca a todas horas (COSER-4117, Teruel, Fuentes Claras, female, age 75, 5 May 2001). | |
With the.f freshness.m of the night water was fresh at all hours | ||
‘With night coolness there was fresh water at all hours’ | ||
c. | En la secadora, iguá que las capas de los…, los toreros, tiesas, prenden la sudó que habíamos sudao (COSER-3106, Murcia, Lorca, male, age 79, 10 September 2013). | |
In the dryer, just like the capes of bullfighters, stiff, turn on the.f sweat.m that we had sweated | ||
‘In the dryer, just like the capes of bullfighters, stiff, turn on the sweat that we had sweated’ | ||
(11) | a. | La calor es seca, porque en estas ca-, en estas capitales es la calor, pero es sudá, así blanda, pero aquí es que la calor es seca (COSER-0211, Albacete, Higueruela, female, age 80, 25 April 2009). |
the.f heat.m is dry-f, because in these capitals it is the.f heat.m, but it is sweated-f, so soft-f, but here the.f heat.m is dry-f | ||
‘The heat is dry, because in these capitals; it is the heat, but it is sweaty, so soft, but here the heat is dry’ | ||
b. | Saliendo sales aprovechando cuando yaaa se pasa la calor (PRESEEA, Sevilla, male, age 56, lower class, 20 December 2009). | |
going out, taking advantage when already the.f heat.m is over | ||
‘Going out, taking advantage of when the heat is over’ |
4. Discussion
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | To illustrate this point, I choose the following quote taken from the Estudio sobre el habla de la Ribera: ‘El género en las palabras riberanas, como pasa en todos los dialectos y en el habla vulgar de Castilla, difiere con mucha frecuencia del de el <sic> castellano correcto‘ (Llorente Maldonado de Guevara 1947, p. 121) (Grammatical gender of Riberan words, as it is usual throughout all dialects, as well as in vulgar speech of Castille, differs from that assigned in correct Castilian). Similar statements are found in other monographs and quotes could be multiplied. For an insightful and necessary reflection on the need to distinguish between ’dialectalism‘ and ’vulgarism‘, I recommend de Benito Moreno (2020). |
2 | See, for example, Álvarez (1949), Neira Martínez (1955), Fernández (1960), Álvarez Fernández-Cañedo (1963), Cano González (1978), Fernández González (1981), González Ferrero (1986) and Borrego Nieto (1996) for the Bables or for the most dialectalized areas of the Leonese domain. As a characteristic feature of general Asturian, it is included by Martínez Álvarez (1996) and the GLLA (2001, s.v.). According to Zamora Vicente (1960), this trend reached western Andalusia. |
3 | |
4 | See García de Diego ([1918] 1990), Lázaro Carreter (1945), Alvar (1948, 1956–1957), Badía Margarit (1950), García Cotorruelo (1959), Zamora Vicente (1960), Ena Bordonada (1976), Calero López de Ayala (1981), Alvar (1996) and Domene Verdé (2010), among others. The extension of la calor (the.f heat.m) throughout ’popular speech of Spain‘ (Alvar 1948, p. 86) or its presence, even, in Asturias (Rodríguez Castellano 1952) or Cantabria (Penny 1969) suggest a greater extension of the limits of -or nouns in the feminine in earlier stages. |
5 | See, for example, Bello ([1847] 1988), Alcina Franch and Blecua (1975), Fernández Ramírez (1986), Alarcos Llorach (1994) and Gómez Torrego (2004). Nebrija ([1492] 2011) described them as ’de género dudoso‘ ‘of dubious gender’, while the RAE (1931) refers to this type of nouns as ‘de género ambiguo‘ ‘of ambiguous gender’. As an equivalent of ambiguo (‘ambiguous’), I may sometimes use the term ambigeneric. This term is generally reserved for Romanian nouns that, like scaun (‘chair’), show two different genders in the singular (masculine) and plural (feminine) (Corbett 1991). Keep in mind that beyond the sociodialectal factors on which I will focus in this paper, the number influences the preference for one gender or the other in Spanish nouns, such as arte (el arte the-m.sg art vs. las artes the-f.pl arts) o azúcar (azúcar blanquilla sugar white-f.sg vs. azúcares refinados sugar-pl refined-m). The fixation of gender in the plural might be explained by the structuring of the higher functional layers of the DP since the introduction of the NumP requires the clarification of gender (for further details, see Picallo 2008; Kramer 2015; and Acquaviva 2019, 2020). |
6 | This type of noun is called ’comunes en cuanto al género‘ ‘common regarding gender’ since without presenting a specific form, they alternate between the masculine (el estudiante the m student) and the feminine (la estudiante the-f student) depending on the biological sex of the referent. |
7 | Nouns such as frente or cometa could be analyzed as ’significantes homófonos‘ ‘homophone signs’ (Alarcos Llorach 1994, p. 62), different items (Ambadiang 1999, p. 4857) or (quasi-)homomines (Roca 2006). From a historical point of view, Pountain (2005, 2015) has used the concepts of capitalization and refunctionalization to account for how generic variation is exploited to ratify semantic differences. |
8 | An exception stands for Rini (2014, 2016) on azúcar ‘sugar’ and recently Montero Curiel (2019) on sartén ‘frying pan’ in Spanish-speaking countries. |
9 | Current research on the gender system in Spanish claims that this language consists of a single grammatical gender: the feminine (Roca 2005; Mendívil Giró 2020; Fábregas 2022a). Faced with the defense of a single gender (feminine) or a binary system (masculine/feminine), a third option would fit to account for the grammatical gender that corresponds to ambigeneric nouns: alternating gender ([α]). This gender characterizes that of pronouns (Te[α] veo muy {contento [m]~contenta [f]} ‘I see you very happy’ (Bosque 2015) and could be applied to nouns, such as calor ‘heat’ ({el[m]~la [f]} calor[α]). Despite the attractivity of this hypothesis, which could—perhaps—account for ’common gender‘ nouns such as estudiante ‘student’ ({el[m]~la [f]} estudiante[α]), it should be noted that ambiguous nouns have a fixed gender in the dialectal grammar of a speech community, so for those speakers who use the noun dote ‘dowry’ as masculine, the gender of this noun is invariably masculine (‘se juntaba el dotecito‘ (they gathered ‘the.m dowry.dim-m’)). I am aware that my assumption may be simplistic, since as the pioneering work by Harris (1991) concludes, it is necessary to separate semantics (biological sex), grammar (grammatical gender) and noun classes, but at the same time I consider it essentially correct and, in any case, valid for purposes of present argumentation. |
10 | The use of these labels in traditional grammar reflects the interference between grammatical gender and biological sex. On the contrary, I could accept a more neutral vision according to which Spanish nouns are distributed between class I and class II, sometimes motivated by semantic factors such as, in the case of animated nouns, biological sex of their referents. For the extension of binary systems in the languages of the world, see Corbett (2013). Against binary marking systems such as [+m]/[-m] (Marcantonio and Pretto 1988) or[+f]/[-f] (among others, Moreno Cabrera 1991), I prefer the explicitation of the values ([m]/[f]) of gender feature. The separation of grammatical properties of nouns and their referential capacities means that the existence of epicenes or heteronyms is not supported since these nouns would be either masculine (gorila ‘gorilla’, bebé ‘baby’, tigre ‘tiger’, hombre ‘man’, toro ‘bull’) or feminine (ballena ‘whale’, víctima ‘victim’, liebre ‘hare’, perdiz ‘partridge’, mujer ‘woman’, vaca ‘cow’), regardless of real world and in a more or less pragmatically motivated way. In spite of the characterization of masculine gender as a non-marked or inclusive gender in Spanish (cf. Mendívil Giró 2020), there is no doubt that there is a type of masculine noun in Spanish, such as marido ‘husband’ (los {*maridos~esposos}, sea cual sea su sexo, deben faenar sinceramente ‘the {*husbands~spouses}, whatever their sex, they must slaughter sincerely’), whose behavior is opposed to that of inclusive masculine as ciudadanos ‘citizens’ and is similar to that of exclusive feminine (({los ciudadanos~*las ciudadanas}, sea cual sea su sexo, deben votar con responsabilidad ‘the {citizens.m-pl~*citizens.f-pl}, whatever their sex, must vote responsibly). For these and other tests, I refer to Roca (2005, 2006, 2009). The present paper will not tackle the so-called ’masculino despectivo‘ (‘derogatory masculine’) (the issue is thoroughly addressed in Bajo Pérez 2021), which would nevertheless support the pervasiveness of gender inflection in Spanish. The proposal for an ’inclusive gender‘ (les amigues) has caused the Spanish masculine gender to restrict its reference exclusively to beings of males (Gil 2020; Fábregas 2022b). The architecture of gender in Spanish, whose formulation I cannot develop now, requires considering at least three levels: default gender (infinitives or conflict cases, for example; cf. Corbett and Fraser 1999), inclusive gender (nouns such as ciudadanos (citizens.m-pl)) and basic gender (libro ‘book’ [m] vs. mesa ‘table’ [f]). The so-called ’neutro de materia‘ of some dialect systems of northern Spanish (see Fernández-Ordóñez 2009b; Loporcaro 2017, pp. 145–72) could be considered a subgender in the Spanish gender system. |
11 | Despite the ’marcada tendencia a asociar algunas marcas con los dos rasgos de género‘ ‘marked tendency to associate some marks with the two gender features’ (Ambadiang 1999, p. 4875) and the ’remarkable consistency‘ (Nissen 2002) between the ending (-o, -a) and gender (masculine, feminine) (see also, among many others, Rosenblat 1962, Teschner and Russel 1984, Moreno Fernández and Ueda 1986, and Eddington 2002 and their pertinent statistical analyses), there is a long and controversial debate about the grammatical or lexical status of the endings -o and -a and their relationship to gender in Spanish (see Ambadiang 1994, 1999). Gender motion is seen either a inflection or derivation (see, among many others, Moreno Fernández and Ueda 1986; Millán Chivite 1994; Murillo 1999; Lliteras 2008; Serrano Dolader 2010; Stehlík 2018). Recently, Mendívil Giró (2020) has argued that the words like niño ‘boy’ and niña ‘girl’ are differentiated lexemes, like vaso ‘glass’ and mesa ‘table’ (see also Escandell-Vidal 2018 and Gutiérrez Ordóñez 2019). Undoubtedly, the solution to the controversy involves distinguishing—at least—two fundamental functions of grammatical gender: the classifying function and the referential function (for the positions that gender occupies in the DP structure, see, among others, Fábregas and Pérez 2010, and Acquaviva 2020). |
12 | The interaction of the diminutive and grammatical gender is developed in Fábregas (2013, 2022a). This externalization of inherent lexical gender does not succeed in the case of masculine nouns ending in -a in both inanimate (problem-it-a, *problemito) and animate (goril-it-a, *gorilito) nouns. The field of suffixation provides additional arguments supporting a binary system of grammatical gender in Spanish since there are inherently gendered suffixes that change the gender of the nominal base to which they are attached: zapato [m] > zapat-ería [f], raqueta [f] > raquet-azo [m] (see, among others, Santiago Lacuesta and Gisbert 1999). |
13 | The rules for assigning grammatical gender to ambiguous nouns have raised special interest amongst Hispanists (for example, Cuervo 1939, Rosenblat 1952, Echaide 1969 and Eddington 2002). For the assignment of grammatical gender, research by Corbett (1991, 2007, 2013); (Corbett and Fraser 2000) is essential; see also Thornton (2009) and references therein. |
14 | In the examples, transcription signs are simplified. In the COSER examples, besides the interview code, the survey point and province are provided, while in the PRESEEA examples, the city is indicated. In both cases, sex, age (and socio-educational level, in the case of urban samples), as well as the date of the interview, are reported. Glosses refer to the relevant words and follow the academic fixed or preferred gender (e.g., according to DLE, labor ‘housework’ is glossed as a feminine noun, while calor ‘heat’ is glossed a masculine noun, despite them showing different genders in vernacular dialects). Maps show the survey points from the rural corpus. The main focus of the present article is non-standard gender assignment. Standard gendered nouns seem not to be informative, and this is the reason why relative frequencies are avoided in the paper, as a reviewer has suggested. The normative el aceite (the.M oil.m) appears up to 356 times in—practically—all Spanish provinces, whereas la aceite (the.f oil.m) occurs only 21 times. Both the masculine and feminine gender are conflicting in Albacete (respectively: 7/1), Alicante (20/8), Asturias (3/3), Badajoz (14/1), Cantabria (11/1), Ciudad Real (5/1), León (1/4), Murcia (18/1) and Salamanca (3/1). Northwestern varieties (Asturias, León) clearly prefer la aceite, and this anti-normative feminine agrees in a relevant way with other non-standard gendered feminine nouns, such as azúcar (‘sugar’), maíz (‘corn’) and vinagre (‘vinegar’). |
15 | Agreement mismatches in the nominal domain are recurrent in the so-called ’transitional bilinguals‘ (Lipski 1993). These disagreements might grouped with other types of linguistic “errors” due to interference, such as those that Enrique-Arias (2020) found in the verbal morphology of Catalan speakers when speaking in Spanish. |
16 | Constructions such as el arradio (the.m pref.radio.f) or el afoto (the.m pref.photo.f) are described as a vulgar phenomenon by García Cotorruelo (1959), Cummins (1974) and Montero Curiel (1997). I find them in Aragon, Catalonia, La Mancha, Murcia, Andalusia and the islands of Gran Canaria and Lanzarote. As for sequences such as el radio (the.m radio.f), los manos (the.m-pl hands.f-pl) and las mediodías (the.f-pl noon.m-pl), these are recorded in Álava, Palencia, Seville, Granada, Málaga and Murcia. The dispersion of these points and the absence of similar sequences in urban sociolects support their analysis as ’general vulgarisms‘. I may conclude, in a somewhat simplified way, that the vernacular los manos and las (medio)días amend an anomaly in the nominal morphology of Spanish. |
17 | Gender changes caused by the allomorph (el) of the feminine article (la) have been studied in Rosenblat (1949), Álvarez de Miranda (1993), Eddington and Hualde (2008), and Rini (2016). The use of masculine determiners before nouns such as agua ‘water’ is documented in urban Spanish, even in speakers with a medium–high educational level. For academic recommendations on the article, see the DPD (2005, el). The sequence la agua (the.f water.f) instead of canonical el agua raises interest and occurs throughout Galicia, León, Zaragoza, Teruel, Valencia, Alicante, Málaga and the Canary Islands. The la agua combination reinforces the feminine character of these nouns (Álvarez de Miranda 1993). |
18 | In group B, one of the ambiguous nouns par excellence should be included, such as mar ‘sea’ (Lundeberg 1933). I will devote a monographic study to mar from a diachronic and variational point of view. |
19 | |
20 | The term cimece, masculine-gendered in Latin, became feminine in the vernacular. Although the standard admits both genders, the educated prefer the use of the feminine gender (DPD 2005, s.v.). There are many cases of hypercharacterized gender, such as chinch-a (bedbug.f) in western and eastern northern vernaculars (Rodríguez Castellano 1952; Borrego Nieto 1996; Laguna Campos 2009). The hypercharacterized female gender has gained prestige in the related word pulga ‘flea’ (lat. pulice). |
21 | For the history of simiente ‘seed’ as a vernacular voice in Romance, stemming from semente and related to the neuter semine), and its replacement by semilla ‘seed’, a lexical innovation that does not reach Aragon, it is highly recommended to read DECH (1974, s.v.). |
22 | Labor ‘housework’ illustrates one of the few nouns ending in -or whose normative gender corresponds to the feminine. The etymological masculine is preserved in Portuguese (lavor), Galician (labor) and Asturian (llabor). The interference with Galician undoubtedly explains the examples in (4a-b), although the examples from Murcia (a region where anti-normative feminine nouns ending in -or exist in large numbers, García Cotorruelo 1959) indicate that the phenomenon had a greater scope. In all the examples, labor [m] refers to housekeeping and housework. Perhaps, it would be possible to advance a hypothesis regarding a semantic specialization of each gender: el labor (the.m labor) would be used for housework, while la labor (the.f labor) would be dedicated to farming activities. |
23 | This noun, feminine in the standard, appears in Cáceres in the following phrase: unos lombrices chiquininas (some.m-pl worm.f-pl small.f-pl). |
24 | The change from feminine to masculine has been explained by false reanalysis caused by the article: la sartén > l’asartén > el asartén > el sartén (the same explanation is offered for yunque ‘anvil’, cf. DECH 1974, s.v.), but also by possible lexical relationships with the names of other containers that, while reinforcing the feminine (paella, olla ‘pot’ and caldera ‘bucket’), could promote gender change (puchero ‘stewpot’, cazo ‘saucepan’ and caldero ‘bucket’) (Rosenblat 1952). |
25 | The phrase una balde appears in a context potentially influencing gender change: ’ya coges una lata, una balde, chisma como miel, una jarra […] con miel‘ ‘and you take a can, a bucket, full with honey, a jar […] with honey’ (COSER 3426, Palencia, Valle de Cerrato, male, age 81, 27 March 1994), where balde ‘bucket’ appears together with other feminine-gendered names of container (lata ‘can’ and jarra ‘pitcher’). In any case, contrary to these nouns whose final -a matches feminine gender, nouns ending with -e noticeably challenge gender assignment mechanisms. |
26 | ’El tractor, como va con la remolque, detrás va cayendo la uva‘ ‘The tractor, as it goes with the trailer, the grapes fall behind’ (COSER 3106, Murcia, Lorca, male, age 79, 9 October 2013). |
27 | Yunque ‘anvil’ goes through a complicated history (DECH 1974, s.v.). From the feminine lat. incude, this lexeme maintained its etymological gender until the 16th–17th centuries, when the masculine—the only gender to be permitted by the then current academic norm (DPD 2005, s.v.)—became general. The change towards the masculine could be motivated, as in the case of sartén ‘frying pan’ already mentioned, by a false reanalysis: la yunque > l’ayunque > el (a)yunque. The Arabism almirez ‘mortar’ is the only one of this group ending in -z, and its feminine is located only once in Cuenca. |
28 | This noun also presents a complex history since its lexical genesis is not even clear (the postverbal formation of pringar ‘smear’ or a relationship with the adjective pingüe ‘fat’) (Rosenblat 1952) and, in any case, it seems linked to that of the noun mugre ‘dirt’, from which it would take an epenthetical -r- (pingue > pingue > pringue) and the feminine gender. |
29 | ’Se pisaba bien la uva, salía y a la carral‘ ‘The grapes were well trodden, [the wine] came out and was poured into the barrel’ (COSER 2606, León, Gradefes, female, age 75, 8 July 1991). |
30 | The female use of animal ‘animal’ is observed in the following example: ’hasta veinte [crías] han pe-, han parío también, de, de una hembra, y, y luego, pillabas, te dejabas pa ti..., pa otro año. Y esa animal mismo, esa, la, la engordabas cuando terminaba de, de criar, la engordaban, y luego para matala“ ‘A female have given birth up to twenty offsprings and then you keep it for yourself, for the next year, you fattened that very animal when it finished breeding, you fattened it for slaughter’ (COSER 4108, Teruel, Bronchales, male, age 87, 5 May 2001). In this sample, the epicene noun animal ([m]) becomes a common noun for reasons of referentiality (la animal (the.f animal) ‘the female animal’). |
31 | The occurrence of this noun with the feminine gender is sporadic and reinforced by the anaphoric use of masculine pronoun (los them.m-pl), for example, ’las costillares pa salalos‘ ‘the ribs to salt them’ (COSER 2303, Jaén, Cabra del Santo Cristo, male, age 74, 11 May 2002). |
32 | I could add sequences like mucha fuego (much.f fire.m) ‘a lot of fire’ (Huesca), tanta animal (so.f animal.m) ‘so many animals’, mucha maíz (much.f corn.m) ‘a lot of corn’ (Navarra), mucha algarrobo (much.f carob.m) ‘a lot of carob’ (Zamora) o mucha mérito (much.f merit.m) ‘a lot of merit’ (Menorca) to those found and described by Fernández-Ordóñez. I have not counted cases like these in my data. |
33 | |
34 | Labor ‘housework’ recalls this ancient drift and remains feminine in the standard despite retaining the etymological and original masculine gender in northern vernaculars (4a-b). It remains to be determined if the reaction starts, as can be hypothesized, from the written and educated level, even affecting daily words like sudor ‘sweat’ (10c) or if, on the contrary, it spreads from below. |
35 | Calor ‘heat’ appears in the feminine 48 times in rural dialects, especially in western and eastern Andalusia (thirteen times), Aragón (seven), La Mancha (six), Murcia (four) and the Canary Islands (three), as well as in Catalan-speaking territories such as Tarragona, Valencia, Alicante and Menorca (three). There is no lack, however, of la calor (the.f heat.m) in northern areas of Asturias (two), Zamora and Segovia. In urban sociolects, the feminine use of calor appears 25 times and finds acceptance only (except for one occurrence in Santiago de Compostela) in the Andalusian capitals, where it is used by all types of informants. The rest of the nouns ending in -or are not as widespread and do not reach 15 occurrences; these non-canonical gendered nouns are limited, from north to south, to eastern territories: Huesca (two times), Zaragoza, Teruel (three), Soria, Cuenca, Tarragona, Castellón, Alicante, Murcia (two) and Almería. |
36 | The feminine of melocotón ‘peach’ appears in a metalinguistic comment made by a female informant about her parents’ generation’s way of speaking: ’mi suegro mismo pa decí melocotón dicía melo, la melo-, la melocotón‘ ‘My father-in-law himself used to say peach, he said the peach’ (COSER 0214, Albacete, Liétor, female, age 72, 25 April 2009). This demonstrates the clear decline of non-canonical feminine-gendered nouns in 21st century Spanish. |
References
- Acquaviva, Paolo. 2019. Categorization as noun construction. In Gender and Noun Classification. Edited by É. Mathieu, M. Dali and G. Zareikar. Oxford: Oxford University Press, pp. 44–63. [Google Scholar]
- Acquaviva, Paolo. 2020. Gender as a property of words and as a property of structures. Catalan Journal of Linguistics 19: 49–74. [Google Scholar] [CrossRef]
- Alarcos Llorach, Emilio. 1994. Gramática de la Lengua Española. Madrid: Espasa. [Google Scholar]
- Alcina Franch, Juan, and José M. Blecua. 1975. Gramática Española. Barcelona: Ariel. [Google Scholar]
- Alonso Garrote, Santiago. 1947. El dialecto Vulgar Leones Hablado en Maragatería y Tierra de Astorga: Notas Gramaticales y Vocabulario. Madrid: Espejo. [Google Scholar]
- Alvar, Manuel. 1948. El habla del Campo de Jaca. Salamanca: Centro Superior de Investigaciones Científicas. [Google Scholar]
- Alvar, Manuel. 1956–1957. Notas lingüísticas sobre Salvatierra y Sigüés Valle del Esca, Zaragoza. Archivo de Filología Aragonesa 8–9: 9–61. [Google Scholar]
- Alvar, Manuel. 1959. El Español Hablado en Tenerife. Madrid: Centro Superior de Investigaciones Científicas. [Google Scholar]
- Alvar, Manuel. 1996. Andaluz. In Manual de Dialectología Hispánica. El Español de España. Edited by Manuel Alvar. Barcelona: Ariel, pp. 233–58. [Google Scholar]
- Álvarez, Guzmán. 1949. El habla de Babia y Laciana. Madrid: Centro Superior de Investigaciones Científicas. [Google Scholar]
- Álvarez de Miranda, Pedro. 1993. El alomorfo de “la” y sus consecuencias. Lingüística Española Actual 15: 5–43. [Google Scholar]
- Álvarez Fernández-Cañedo, Jesús. 1963. El habla y la Cultura Popular de Cabrales. Madrid: Centro Superior de Investigaciones Científicas. [Google Scholar]
- Ambadiang, Théophile. 1994. La Morfología Flexiva. Madrid: Taurus. [Google Scholar]
- Ambadiang, Théophile. 1999. La flexión nominal. Género y número. In Gramática descriptiva de la lengua española. Edited by en Ignacio Bosque and Violeta Demonte. Madrid: Espasa, vol. 3, pp. 4843–913. [Google Scholar]
- Auer, Peter. 2011. Dialect vs. standard: A typology of scenarios in Europe. In The Languages and Linguistics of Europe. A Comprehensive Guide. Edited by Bernd Kortmann and Johan van der Auwera. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 485–500. [Google Scholar]
- Badía Margarit, Antonio. 1950. El habla del Valle de Bielsa Pirineo Aragonés. Barcelona: Centro Superior de Investigaciones Científicas. [Google Scholar]
- Bajo Pérez, Elena. 2021. El masculino despectivo o desmerecedor. Moenia 27: 1–51. [Google Scholar]
- Bello, Andrés. 1988. Gramática de la Lengua Castellana Destinada al uso de los Americanos. Con las notas de Rufino José Cuervo. Edited by Ramón Trujillo. Madrid: Arco/Libros, 2 vols. First published 1847. [Google Scholar]
- DCVB (Alcover, Antoni M., and Francesc de B. Moll). 2002. Diccionari català-valencià-balear. Available online: http://dcvb.iecat.net (accessed on 1 September 2023). First published 1926–1963.
- de Benito Moreno, Carlota. 2020. Reflexiones sobre la «lengua vulgar dialectal» y el vulgarismo. In El legado de Ramón Menéndez Pidal (1869–1968) a principios del siglo XXI. Edited by Inés Fernández-Ordóñez. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, vol. 2, pp. 19–56. [Google Scholar]
- de Benito Moreno, Carlota, Javier Pueyo, and Inés Fernández-Ordóñez. 2016. Creating and designing a corpus of rural Spanish. Paper presented at the 13th International Conference on Natural Language Processing, Varanasi, India, December 16–19; Edited by Dipti M. Sharma, Rajeev Sangal and Anil K. Singh. Varanasi: NLP Association of India, pp. 78–83. [Google Scholar]
- Borrego Nieto, Julio. 1996. Leonés. In Manual de dialectología hispánica. El español de España. Edited by Manuel Alvar. Barcelona: Ariel, pp. 139–58. [Google Scholar]
- Bosque, Ignacio. 1999. El nombre común. In Gramática descriptiva de la lengua española. Edited by Ignacio Bosque and Violeta Demonte. Madrid: Espasa, vol. 1, pp. 3–76. [Google Scholar]
- Bosque, Ignacio. 2015. Los rasgos gramaticales. In Perspectivas de Sintaxis Formal. Edited by por Ángel J. Gallego. Madrid: Akal, pp. 309–90. [Google Scholar]
- Calero López de Ayala, Luis. 1981. El habla de Cuenca y su serranía. Cuenca: Diputación Provincial. [Google Scholar]
- Cano González, Ana. 1978. El habla de Somiedo occidente de Asturias. Santiago de Compostela: Anexos de Verba. [Google Scholar]
- Chambers, J. K. 1995. Sociolinguistic Theory: Linguistic Variation and Its Social Significance. Oxford: Blackwell. [Google Scholar]
- Corbett, Greville. 1991. Gender. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Corbett, Greville. 2007. Gender and noun classes. In Language Typology and Syntactic Description. Edited by Tim Shopen. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 241–79. [Google Scholar]
- Corbett, Greville. 2013. Systems of gender assignment. In The World Atlas of Language Structures Online. Edited by En Martin Haspelmath, Matthew S. Dryer, David Gil and Bernard Comrie. Munich: Max Planck Digital Library. [Google Scholar]
- Corbett, Greville, and Norman M. Fraser. 1999. Default genders. In Gender in Grammar and Cognition. I. Approaches to Gender; II. Manifestations of Gender. Edited by Barbara Unterbeck, Matti Rissanen, Terttu Nevalainen and Mirja Saari. Berlin: Mouton de Gruyter, vol. 1, pp. 55–97. [Google Scholar]
- Corbett, Greville, and Norman M. Fraser. 2000. Gender assignment: A typology and a model. In Systems of Nominal Classification. Edited by Gunter Senft. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 293–325. [Google Scholar]
- DECH (Coromines, Joan, and José A. Pascual). 1974. Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico. Madrid: Gredos. [Google Scholar]
- Cuervo, Rufino José. 1939. Apuntaciones Críticas Sobre el Lenguaje Bogotano, con Frecuente Referencia al de los Países de Hispano-América. Bogotá: El Gráfico. [Google Scholar]
- Cummins, John G. 1974. El habla de Coria y sus Cercanías. London: Tamesis. [Google Scholar]
- DA (Real Academia de la Lengua Española/Asociación de Academias de la Lengua Español). 2010. Diccionario de americanismos. Available online: www.asale.org/damer (accessed on 1 September 2023).
- Dictionnaire Étymologique Roman (DERom). n.d. Available online: http://www.atilf.fr/DERom (accessed on 1 September 2023).
- DLE (Real Academia Española). 2014. Diccionario de la Lengua Española. Available online: https://dle.rae.es (accessed on 1 September 2023).
- Domene Verdé, José Fernando. 2010. Caracterización lingüística del habla de Villena Alicante. Archivo de Filología Aragonesa 66: 217–43. [Google Scholar]
- DPD (Real Academia Española/Asociación Academias de la Lengua Española). 2005. Diccionario panhispánico de dudas. Available online: www.rae.es (accessed on 1 September 2023).
- Eddington, David, and José Ignacio Hualde. 2008. El abundante agua fría: Hermaphroditic Spanish nouns. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 1: 5–31. [Google Scholar] [CrossRef]
- Echaide, Ana María. 1969. El género del sustantivo en español: Evolución y estructura. Iberorromania 1: 89–124. [Google Scholar] [CrossRef]
- Eddington, David. 2002. Spanish gender assignment in an analytical framework. Journal of Quantitative Linguistics 9: 49–75. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ena Bordonada, Ángela. 1976. Aspectos del habla y vida de Moyuela Zaragoza. Archivo de Filología Aragonesa 18–19: 87–123. [Google Scholar]
- Enrique-Arias, Andrés. 2020. Agreement mismatches in the Spanish preterite of Catalan dominant bilinguals in Majorca: A receding interlanguage phenomenon. In The Learnability of Complex Constructions from a Cross-Linguistic Perspective. Edited by Marcel Schlechtweg. Berlín: De Gruyter, pp. 219–38. [Google Scholar]
- Escandell-Vidal, M. V. 2018. Reflexiones sobre el género como categoría gramatical. Cambio ecológico y tipología lingüística. In De la Lingüística a la Semiótica: Trayectorias y Horizontes del Estudio de la Comunicación. Edited by en M. Ninova. Sofia: Universidad S. Clemente de Ojrid. [Google Scholar]
- Fábregas, Antonio. 2013. Diminutives as heads or specifiers: The mapping between syntax and phonology. Iberia: An International Journal of Theoretical Linguistics 5: 1–44. [Google Scholar]
- Fábregas, Antonio. 2022a. Hacia una caracterización sintáctica del género del sustantivo en español. Revista Española de Lingüística 52: 39–96. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fábregas, Antonio. 2022b. El género inclusivo: Una mirada gramatical. Cuadernos de Investigación Filológica 51: 25–46. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fábregas, Antonio, and Isabel Pérez. 2008. Gender agreement of adverbs in Spanish. Journal of Portuguese Linguistics 72: 25–45. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fábregas, Antonio, and Isabel Pérez. 2010. Hacia un análisis sintáctico del género en español. In La gramática del sentido: Léxico y sintaxis en la encrucijada. Edited by José Francisco Val Alvaro and María del Carmen Horno Chéliz. Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza, pp. 225–48. [Google Scholar]
- Fernández, Joseph A. 1960. El habla de la Sisterna. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. [Google Scholar]
- Fernández González, Ángel R. 1959. El habla y la cultura popular de Oseja de Sajambre. Oviedo: La Cruz. [Google Scholar]
- Fernández González, José Ramón. 1981. El habla de Ancares. Oviedo: Universidad de Oviedo. [Google Scholar]
- Fernández Ramírez, Salvador. 1986. Gramática española. 3.1 El nombre. Edited by José Polo. Madrid: Arco/Libros. [Google Scholar]
- COSER (Fernández-Ordóñez, Inés). 2005. Corpus oral y sonoro del español rura. Available online: www.corpusrural.es (accessed on 11 June 2023).
- Fernández-Ordóñez, Inés. 2009a. Dialect grammar of Spanish from the perspective of the Audible Corpus of Spoken Rural Spanish or Corpus Oral y Sonoro del Español Rural, COSER. Dialectologia 3: 23–51. [Google Scholar]
- Fernández-Ordóñez, Inés. 2009b. The development of mass/count distinctions in Indo-European languages. In Gramatical Change in Indo-European Languages. Edited by Vit Bubenik, John Hewson and M. Sarah Rose. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, pp. 55–65. [Google Scholar]
- Fernández-Ordóñez, Inés. 2015. “Mucha trabajo”: Sincretismo femenino en los cuantificadores evaluativos de Cantabria. In Studium grammaticae: Homenaje al profesor José A. Martínez. Oviedo: Universidad de Oviedo, pp. 337–49. [Google Scholar]
- Fernández-Ordóñez, Inés, and Enrique Maldonado Pato. 2020. El “Corpus Oral y Sonoro del Español Rural” COSER y su contribución al estudio de la variación gramatical del español. In Dialectología digital del español. Edited by Ángel J. Gallego and Francesc Roca Urgell. Santiago de Compostela: Anexos de Verba, pp. 71–100. [Google Scholar]
- García Cotorruelo, Emilia. 1959. Estudio sobre el habla de Cartagena y su comarca. Madrid: Anejo del Boletín de la Real Academia Española. [Google Scholar]
- García de Diego, Vicente. 1978. Dialectología Española. Madrid: Ediciones Cultura Hispánica del Centro Iberoamericano de Cooperación. [Google Scholar]
- García de Diego, Vicente. 1990. Caracteres fundamentales del dialecto aragonés. Archivo de Filología Aragonesa 44–45: 231–54. First published 1918. [Google Scholar]
- García Lomas, G. Adriano. 1949. El Habla Popular de las Montañas de Santander. Santander: Diputación Provincial. [Google Scholar]
- Gil, José Mª. 2020. Las paradojas excluyentes del “lenguaje inclusivo”: Sobre el uso planificado del morfema flexivo-e. Revista de la Sociedad Española de Lingüística 50: 65–84. [Google Scholar] [CrossRef]
- GLLA (Academia de la Llingua Asturiana). 2001. Gramática de la llingua asturiana. Oviedo: Academia de la Llingua Asturiana. [Google Scholar]
- Gómez Torrego, Leonardo. 2004. Gramática Didáctica del Español. Madrid: SM. [Google Scholar]
- González Ferrero, Juan Carlos. 1986. Sociolingüística y Variación Dialectal: Estudio del Habla de Flores de Aliste. Zamora: Instituto de Estudios Zamoranos Florián de Ocampo. [Google Scholar]
- González Ollé, Fernando. 1964. El Habla de la Bureba. Introducción al Castellano Actual de Burgos. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. [Google Scholar]
- Gutiérrez Ordóñez, Salvador. 2019. Género, sexo y formación de femeninos. Moenia 25: 655–85. [Google Scholar]
- Haensch, Günther. 1960. Las Hablas de la alta Ribagorza Pirineo Aragonés. Zaragoza: Institución Fernando el Católico. [Google Scholar]
- Harris, James W. 1991. The exponence of gender in Spanish. Linguistic Inquiry 22: 27–62. [Google Scholar]
- Heap, David, and Enrique Pato. 2012. Plurales anómalos en los dialectos y en la historia del español. In Actas del VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Edited by en Emilio Montero Cartelle and Carmen Manzano Rovira. Santiago de Compostela: Meubook, vol. 1, pp. 829–40. [Google Scholar]
- Herrero Ingelmo, José Luis. 1996. El habla de Santibáñez de la Sierra Salamanca: Notas léxicas. Anuario de Estudios Filológicos 19: 289–302. [Google Scholar]
- Kramer, Ruth. 2015. The Morphosyntax of Gender. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Labov, William. 2010. Principles of Linguistic Change. Cognitive and Cultural Factors. Oxford: Basil Blackwell. [Google Scholar]
- Laguna Campos, José. 2009. Contribución al estudio del habla del maestrazgo turolense. In Baxar para subir: Colectánea de Estudios en Memoria de Tomás Buesa Oliver. Edited by Vicente Lagüéns Gracia. Zaragoza: Institución Fernando el Católico, pp. 245–64. [Google Scholar]
- Lázaro Carreter, Fernando. 1945. El habla de Magallón: Notas para el estudio del aragonés vulgar. Zaragoza: Archivo de Filología Aragonesa. [Google Scholar]
- Lipski, John M. 1993. Creoloid phenomena in the Spanish of transitional bilinguals. In Spanish in the United States. Linguistic Contact and Diversity. Edited by Ana Roca and John M. Lipski. Berlín: De Gruyter, pp. 155–82. [Google Scholar]
- Lliteras, Margarita. 2008. Del género derivativo al género flexivo. Gramma-Temas 3: 125–48. [Google Scholar]
- Llorente Maldonado de Guevara, Antonio. 1947. Estudio Sobre el Habla de la Ribera Comarca Salmantina Ribereña del Duero. Salamanca: Universidad de Salamanca. [Google Scholar]
- Loporcaro, Michele. 2017. Gender from Latin to Romance. History, Geography, Typology. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Lundeberg, Olav K. 1933. On the gender of mar: Precept and practice. Hispanic Review 1: 309–17. [Google Scholar] [CrossRef]
- Luraghi, Silvia. 2011. The origin of the Proto-Indo-European gender system: Typological considerations. Folia Linguistica 452: 435–64. [Google Scholar] [CrossRef]
- Maiden, Martin. 2011. Morphophonological innovation. In The Cambridge History of Romance Languages. Edited by Martin Maiden, John Charles Smith and Adam Ledgeway. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 216–67. [Google Scholar]
- Marcantonio, Angela, and Anna Maria Pretto. 1988. Il nome. In Grande Grammatica Italiana di Consultazione. Edited by Lorenzo Renzi, Giampaolo Salvi and Anna Cardinaletti. Bolonia: Il Mulino, vol. 1, pp. 329–46. [Google Scholar]
- Martínez Álvarez, Josefina. 1996. Las hablas asturianas. In Manual de Dialectología Hispánica. El Español de España. Edited by Manuel Alvar. Barcelona: Ariel, pp. 119–33. [Google Scholar]
- Mendívil Giró, José L. 2020. El masculino inclusivo en español. In Revista Española de lingüística 50: 35–64. [Google Scholar] [CrossRef]
- Millán Chivite, Fernando. 1994. Tipología semántica de la oposición de género no sexuado en español. Cauce 17: 53–75. [Google Scholar]
- Millán Urdiales, José. 1966. El habla de Villacidayo León. Madrid: Anejo del Boletín de la Real Academia Española. [Google Scholar]
- Molina Martos, Isabel. 2020. Between dialect and standard dynamics of variation and change in Madrid. Spanish in Context 17: 178–99. [Google Scholar] [CrossRef]
- Montero Curiel, Pilar. 1997. El habla de Madroñera (Cáceres). Cáceres: Universidad de Extremadura. [Google Scholar]
- Montero Curiel, Pilar. 2019. Reflexiones sobre el género del sustantivo sartén en la diacronía del español. Revista de Filología Española 99: 333–55. [Google Scholar] [CrossRef]
- Moreno Cabrera, Juan Carlos. 1991. Curso de Lingüística General. Madrid: Síntesis. [Google Scholar]
- Moreno Fernández, Francisco, and Ana Mª Cestero Mancera. 2020. El Proyecto PRESEEA: Desarrollos analíticos. In Dialectología digital del español. Edited by Ángel J. Gallego and Francesc Roca Urgell. Santiago de Compostela: Anexos de Verba, pp. 119–38. [Google Scholar]
- Moreno Fernández, Francisco, and Hiroto Ueda. 1986. El género en los sustantivos del español: Sobre su naturaleza gramatical. Boletín de la Academia Puertorriqueña de la Lengua 14: 79–109. [Google Scholar]
- Murillo, Jorge E. 1999. La marcación del género en los sustantivos del español: Entre la flexión y la derivación. Filología y Lingüística 25: 181–92. [Google Scholar] [CrossRef]
- Nebrija, Elio Antonio de. 2011. Gramática Sobre la Lengua Castellana. Edited by Carmen Lozano. Madrid: Real Academia Española. First published 1492. [Google Scholar]
- Neira Martínez, Jesús. 1955. El habla de Lena. Oviedo: La Cruz. [Google Scholar]
- Nissen, Uwe K. 2002. Gender in Spanish. In Gender across Languages: The Linguistic Representation of Women and Men. Edited by Ralph Marlis Hellinger and Hadumod Bussman. Amsterdam: John Benjamins, pp. 251–79. [Google Scholar]
- Nuño Álvarez, María del Pilar. 1996. Cantabria. In Manual de Dialectología Hispánica. El español de España. Edited by Manuel Alvar. Barcelona: Ariel, pp. 183–96. [Google Scholar]
- Penny. 1969. El Habla Pasiega: Ensayo de Dialectología Montañesa. London: Tamesis. [Google Scholar]
- Picallo, Carme. 2008. Gender and number in Romance. Lingue e Linguaggio 7: 47–66. [Google Scholar]
- Pountain, Christopher. 2005. Gender without Sex: The semantic exploitation of the masculine/feminine opposition in the history of Spanish. In Studies on Ibero-Romance Linguistics Dedicated to Ralph Penny. Edited by en Roger Wright and Peter Ricketts. Newark: Juan de la Cuesta Hispanic Monographs, pp. 329–48. [Google Scholar]
- Pountain, Christopher. 2006. Gender and Spanish agentive suffixes: Where the motivated meets the arbitrary. Bulletin of Spanish Studies 81: 19–42. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pountain, Christopher. 2015. Sustantivos de género “ambiguo”: ¿adfuncionalización de una categoría morfológica redundante? In Actas del X Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española: Zaragoza, 7–11 de Septiembre de 2015. Edited by María Luisa Arnal Purroy, Rosa María Castañer Martín, José María Enguita Utrilla, Vicente Lagüéns Gracia and María Antonia Martín Zorraquino. Madrid/Frankfurt a.M: Iberoamericana/Vervuert, vol. 1, pp. 867–82. [Google Scholar]
- Real Academia Española (RAE). 1931. Gramática de la Lengua Española. Madrdi: Espasa. [Google Scholar]
- Real Academia Española/Asociación de las Academias de la Lengua Española (RAE/ASALE). 2009. Nueva Gramática de la Lengua Española. 2 vols, Madrid: Espasa-Calpe. [Google Scholar]
- Rini, Joel. 2014. The enigmatic morphology of Spanish azúcar ‘sugar’ and the “New Feminine el. Iberoromania 80: 244–60. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rini, Joel. 2016. Are some Spanish nouns truly grammatical hermaphrodites? Zetischrift für Romanischen Philology 132: 731–54. [Google Scholar] [CrossRef]
- Roca, Ignacio M. 2005. La gramática y la biología en el género del español. Revista Española de Lingüística 35: 17–44. [Google Scholar]
- Roca, Ignacio M. 2006. La gramática y la biología en el género del español (2.ª parte). Revista Española de Lingüística 35: 397–432. [Google Scholar]
- Roca, Ignacio M. 2009. Todas las vascas son vascos, y muchos vascos también vascas. Género y sexo en el castellano. Boletín de la Real Academia Española 89: 2–41. [Google Scholar]
- Rodríguez Castellano, Lorenzo. 1952. La Variedad Dialectal del Alto Aller. Oviedo: La Cruz. [Google Scholar]
- Rosenblat, Ángel. 1949. Vacilación y cambios de género motivados por el artículo. Thesaurus 5: 21–32. [Google Scholar]
- Rosenblat, Ángel. 1952. Género de los sustantivos en -e y en consonante. In Estudios dedicados a Menéndez Pidal. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, vol. 3, pp. 159–203. [Google Scholar]
- Rosenblat, Ángel. 1959. Cultismos masculinos con a- antietimológica. Filología 5: 35–46. [Google Scholar]
- Rosenblat, Ángel. 1962. Morfología del género en español. Comportamiento de las terminaciones -o, -a. Nueva Revista de Filología Hispánica 16: 31–80. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sánchez Sevilla, Pedro. 1928. El habla de Cespedosa de Tormes en el límite de Salamanca y Ávila. Revista de Filología Española 55: 131–72. [Google Scholar]
- Santiago Lacuesta, Ramón, and Eugenio Bustos Gisbert. 1999. La derivación nominal. In Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Edited by Ignacio Bosque and Violeta Demonte. Madrid: Espasa, vol. 3, pp. 4505–94. [Google Scholar]
- Santiago, Ramón, and Eugenio Bustos Gisbert. 2002. Para un nuevo planteamiento de la llamada ‘norma madrileña’ (siglos XVI y XVII). In Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Edited by María Teresa Echenique Elizondo and Juan Pedro Sánchez Méndez. Madrid: Gredos, pp. 1123–1136. [Google Scholar]
- Serrano Dolader, David. 2010. El género en los sustantivos: ¿flexión y/o derivación? In La Gramática del Sentido: Léxico y Sintaxis en la Encrucijada. Edited by M.ª del Carmen Horno Chéliz y José Francisco Val Álvaro. Zaragoza: Prensas Universitarias, pp. 49–270. [Google Scholar]
- Stehlík, Peter. 2018. Solapamientos entre flexión y derivación: Sobre la llamada derivación genérica en español. Signo y seña 34: 116–26. [Google Scholar] [CrossRef]
- Teschner, Richard, and William M. Russel. 1984. The gender patterns of Spanish nouns: An inverse dictionary-based analysis. Hispanic Linguistics 1: 115–32. [Google Scholar]
- Thornton, Anna M. 2009. Constraining gender assignment rules. Languages Sciences 31: 14–32. [Google Scholar] [CrossRef]
- Zamora Vicente, Alonso. 1960. Dialectología Española. Madrid: Gredos. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Del Barrio de la Rosa, F. A Fork in the Road: Grammatical Gender Assignment to Nouns in Spanish Dialects. Languages 2023, 8, 257. https://doi.org/10.3390/languages8040257
Del Barrio de la Rosa F. A Fork in the Road: Grammatical Gender Assignment to Nouns in Spanish Dialects. Languages. 2023; 8(4):257. https://doi.org/10.3390/languages8040257
Chicago/Turabian StyleDel Barrio de la Rosa, Florencio. 2023. "A Fork in the Road: Grammatical Gender Assignment to Nouns in Spanish Dialects" Languages 8, no. 4: 257. https://doi.org/10.3390/languages8040257
APA StyleDel Barrio de la Rosa, F. (2023). A Fork in the Road: Grammatical Gender Assignment to Nouns in Spanish Dialects. Languages, 8(4), 257. https://doi.org/10.3390/languages8040257