Censorship and Taboo Maintenance in L1 and LX Swearing
Abstract
:1. Introduction
- (1)
- Swearing is both emotionally arousing and emotionally forceful because it is taboo and potentially offensive;
- (2)
- Censorship works as a means of reflecting and maintaining existing taboos;
- (3)
- Research with multilingual speakers shows that the emotional force of swearing is stronger for one’s first language (L1) than for other languages that one might speak or subsequently encounter (LX).
2. Swearing, Taboo, and Emotion: Multilingual Studies
3. Divergent Censorship Practices in L1 and LX Swearing: A Case Study of Sweden
ÖVERPEPPAD. Lite drygt en vecka kvar till kort semester i London. Jag vill inte ta i för mycket, men here fucking jävlar så skönt det ska bli.[Over-excited. A little more than a week left until a short vacation in London. I don’t want to exaggerate too much, but holy fucking shit so nice it’s going to be.]
LEDSEN. Minst ett år borta från Stockholm är planen. Hur f*n hamnade jag här?[Sad. At least a year away from Stockholm is the plan. How the d*vil did I get here?]
4. Caution and Self-Censorship in Using Swear Words in Translation: A Case Study of Norm Statements by Finnish AVT and Literary Translators
Example 5: Suomessahan on esim. englantiin verrattuna erittäin rikas kirosanaperinneFinland in fact has a very rich swearing tradition compared to for example English.(AVT, woman, 18–30 years)
Example 6: Suomennoksessa käytän vähemmän kirosanoja, koska suomen sanat [ovat] yleensä voimakkaampia kuin lähtökielen.When I translate into Finnish, I use fewer swear words because Finnish swear words [are] usually stronger than those of the source language.(LT, man, 41–50 years)
Example 7: On myös huomattava, että kirosanojen painoarvot vaihtelevat voimakkaasti eri kielissä, vaikka sanojen merkityssisältö olisi sama (esim. englannin fuck on melko heppoinen täytesana, jos puhuja kuuluu sanan luontaiseen käyttäjäryhmään), eivätkä merkityssisällöltään samoilla kirosanoilla ole aina sama funktio eri kielissä.It must also be noted that the weight of swear words varies strongly between languages, even when they have the same meaning (e.g., the English word fuck can be a relatively weak filler if the speaker belongs to the word’s natural user group), and swear words with a similar meaning do not always have the same function in different languages.(AVT, woman, 31–40 years)
Example 8: Tämä riippuu tietysti elokuvan tyylistä, mutta monissa elokuvissa viljellään esim. "fuckia" niin arkipäiväisesti ja tiheään, että sen kääntäminen jatkuvasti "vituksi" häiritsisi ainakin minua katsojana.This depends, of course, on the style of the movie, but in many movies the word fuck is thrown around in such a mundane manner and so often, that translating it always as vittu would be annoying; at least I would be annoyed as a viewer.(AVT, woman, 31–40 years)
Example 9: Vaikka fuckin kääntäisi muuksi kuin vituksi, kyse ei ole välttämättä lieventämisestä, vaan siitä että se on ollut pidempään yleinen kuin vittu ja siten menettänyt tehoaan. Jos siis joka fuckin kääntää vituksi, itse asiassa tulee voimistaneeksi kirosanaa. (Otin nyt tuon fuckin esimerkiksi, kun se ehkä yleisimmin herättää keskustelua).Even if fuck was to be translated as something else than vittu, it’s not necessarily about making it milder, but about it having been common longer than vittu, and therefore it has lost some of its force. Therefore, if every fuck is rendered as vittu, you will actually intensify the swear word. (I chose fuck as the example because it is most often being debated).(AVT, woman, 31–40 years)
Example 10: Fuckia viljellään kuin mitä tahansa sanaa ja sitä vastaavat suomeksi monet sanat. Fuck on korostusta eikä sitä todellakaan käännetä aina.Fuck is being cultivated as if it were any old word and there are many Finnish words that correspond to it. Fuck is emphasis and should definitely not always be translated.(AVT, woman, 41–50 years)
Example 11: Koska esim. ”fuck” ja ”fucking” jatkuvasti hoettuna ovat toivottoman yksitoikkoisia, pyrin usein hakemaan vaihtelua suomen kielen monipuolisemmasta kiro- ja voimasanavalikoimasta.Because for example ”fuck” and ”fucking”—when constantly repeated—are helplessly boring, I often have to look for variation from the more versatile swear word selection of the Finnish language.(LT, man, 61+ years)
Example 12: Yleensä käytän suomessa lievempää ilmaisua kuin englannissa käytetään. Ilmeisesti englannin hell, fuck ovat virttyneempiä kuin suomen vastaavat, jotka kyllä tekstissä pistävät pahasti silmään.I usually use a milder expression in Finnish than in English. Apparently, the English hell, fuck are more worn than similar words in Finnish, which do really stand out in a text.
5. Discussion
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | As their only or a key object of study. |
References
- Alsharhan, Alanoud. 2020. Netflix No-Censorship Policy in Subtitling Taboo Language from English into Arabic. Journal of Audiovisual Translation 3: 7–28. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ayçiçegi, Ayşe, and Catherine L. Harris. 2004. Brief report: Bilinguals’ recall and recognition of emotion words. Cognition and Emotion 18: 977–87. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ayçiçegi-Dinn, Ayşe, and Catherine L. Caldwell-Harris. 2009. Emotion-memory effects in bilingual speakers: A levels-of-processing approach. Bilingualism: Language and Cognition 12: 291–303. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ávila Cabrera, José. 2016. The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds. A case study. Babel 62: 211–32. [Google Scholar] [CrossRef]
- Beers Fägersten, Kristy. 2012. Who’s Swearing Now? The Social Aspects and Pragmatic Functions of Conversational Swearing. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing. [Google Scholar]
- Beers Fägersten, Kristy. 2014. The use of English swear words in Swedish media. In Swearing in the Nordic Countries. Edited by Marianne Rathje. Copenhagen: Dansk Sprognævn, pp. 63–82. [Google Scholar]
- Beers Fägersten, Kristy. 2017a. English-language swearwords as humor in Swedish comic strips. Journal of Pragmatics 121: 175–87. [Google Scholar] [CrossRef]
- Beers Fägersten, Kristy. 2017b. FUCK CANCER, Fucking Åmål, Aldrig fucka upp: The standardization of fuck in Swedish media. In Advances in Swearing Research. New Languages and New Contexts. Edited by Kristy Beers Fägersten and Karyn Stapleton. Amsterdam: John Benjamins, pp. 87–106. [Google Scholar]
- Beers Fägersten, Kristy. 2017c. The role of swearing in creating an online persona: The case of YouTuber PewDiePie. Discourse, Context and Media 18: 1–10. [Google Scholar] [CrossRef]
- Beers Fägersten, Kristy. 2018. På svenska svär vi gärna på engelska. Språkbruk 2018: 26–28. [Google Scholar]
- Beers Fägersten, Kristy. 2020. Language Play in Contemporary Swedish Comic Strips. Berlin: Mouton De Gruyter. [Google Scholar]
- Beers Fägersten, Kristy. 2023. Anglicization of the languages of the Nordic countries: Popular culture and everyday discourse. In English in the Nordic Countries: Connections, Tensions, and Everyday Realities. Edited by Elizabeth Peterson and Kristy Beers Fägersten. London: Routledge, pp. 65–83. [Google Scholar]
- Beers Fägersten, Kristy, and Gerardine M. Pereira. 2021. Swearwords for sale: The commodification of swearing. Pragmatics and Society 12: 79–105. [Google Scholar] [CrossRef]
- Beers Fägersten, Kristy, and Karyn Stapleton. 2017. Introduction: Swearing research as variations on a theme. In Advances in Swearing Research. New Languages and New Contexts. Edited by Kristy Beers Fägersten and Karyn Stapleton. Amsterdam: John Benjamins, pp. 1–16. [Google Scholar]
- Beers Fägersten, Kristy, and Karyn Stapleton. 2022. Swearing. In Handbook of Pragmatics. Edited by Frank Brisard, Pedro Gras, Sigurd D’hondt and Mieke Vandenbroucke. Amsterdam: John Benjamins, vol. 25, pp. 129–55. [Google Scholar]
- Beers Fägersten, Kristy, and Monika Bednarek. 2022. The evolution of swearing in television catchphrases. Languages and Literature 31: 196–226. [Google Scholar] [CrossRef]
- Briechle, Lucia, and Eva Duran Eppler. 2019. Swearword strength in subtitled and dubbed films: A reception study. Intercultural Pragmatics 16: 389–420. [Google Scholar] [CrossRef]
- Brownlie, Siobhan. 2007. Examining self-censorship. Zola’s Nana in English translation. In Modes of Censorship and Translation. National Contexts and Diverse Media. Edited by Francesca Billianipp. Edinburgh: Edinburgh University Press, pp. 205–34. [Google Scholar]
- BSA (Broadcasting Standards Authority). 2010. What Not to Swear: The Acceptability of Words in Broadcasting. Wellington: Broadcasting Standards Authority. [Google Scholar]
- Bucaria, Chiara. 2009. Translation and censorship on Italian TV: An inevitable love affair? Vigo International Journal of Applied Linguistics 6: 13–32. [Google Scholar]
- Caldwell-Harris, Catherine L. 2015. Emotionality differences between a native and foreign language: Implications for everyday life. Current Directions in Psychological Science 24: 214–19. [Google Scholar] [CrossRef]
- Caldwell-Harris, Catherine L., and Ayşe Ayçiçegi-Dinn. 2009. Emotion and lying in a non-native language. International Journal of Psychophysiology 71: 193–204. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Caldwell-Harris, Catherine L., Jimmy Tong, Winvy Lung, and Sinlan Poo. 2011. Physiological reactivity to emotional phrases in Mandarin–English bilinguals. International Journal of Bilingualism 15: 329–52. [Google Scholar] [CrossRef]
- Colbeck, Katie L., and Jeffrey S. Bowers. 2012. Blinded by taboo words in L1 but not L2. Emotion 12: 217–22. [Google Scholar] [CrossRef]
- Crane, Diana. 2014. Cultural globalization and the dominance of the American film industry: Cultural policies, national film industries, and transnational film. International Journal of Cultural Policy 20: 365–82. [Google Scholar] [CrossRef]
- De Bens, Els, and Hedvig de Smaele. 2001. The inflow of American television fiction on European broadcasting channels revisited. European Journal of Communication 16: 51–76. [Google Scholar] [CrossRef]
- De Meo, Mariagrazia. 2014. Censoring Swearwords in the Translation of Ken Loach’s Films. Testi e Linguaggi 8: 231–48. [Google Scholar]
- Dewaele, Jean-Marc. 2004a. The emotional force of swearwords and taboo words in the speech of multilinguals. Journal of Multilingual and Multicultural Development 25: 204–19. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dewaele, Jean-Marc. 2004b. Blistering barnacles! What language do multilinguals swear in? Estudios de Sociolinguistica 5: 83–105. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dewaele, Jean-Marc. 2004c. Perceived language dominance and language preference for emotional speech: The implications for attrition research. In First Language Attrition. Edited by Monika S. Schmid, Barbara Köpke, Merel Kejser and Lina Weilemar. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 81–104. [Google Scholar]
- Dewaele, Jean-Marc. 2005. The effect of type of acquisition context on perception and self-reported use of swearwords in the L1, L2, L3, L4, and L5. In Investigations in Instructed Second Language Acquisition. Edited by Alex Housen and Michel Pierrard. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 531–59. [Google Scholar]
- Dewaele, Jean-Marc. 2010a. Method, research question and hypotheses. In Emotions in Multiple Languages. Edited by Jean-Marc Dewaele. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 41–50. [Google Scholar]
- Dewaele, Jean-Marc. 2010b. “Christ fucking shit merde!” Language preferences for swearing among maximally proficient multilinguals. Sociolinguistic Studies 4: 595–614. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dewaele, Jean-Marc. 2011. The differences in self-reported use and perception of the L1 and L2 of maximally proficient bi- and multilinguals: A quantitative and qualitative investigation. International Journal of the Sociology of Language 208: 25–51. [Google Scholar]
- Dewaele, Jean-Marc. 2013. Emotions in Multiple Languages, 2nd ed. Clevedon: Multilingual Matters. [Google Scholar]
- Dewaele, Jean-Marc. 2017. Self-reported frequency of swearing in English: Do situational, psychological and sociobiographical variables have similar effects on first and foreign language users? Journal of Multilingual and Multicultural Development 38: 330–45. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dewaele, Jean-Marc. 2018. Linguistic taboos in a second or foreign language. In The Oxford Handbook of Taboo Words and Language. Edited by Keith Allan. Oxford: Oxford University Press, pp. 218–32. [Google Scholar]
- Diáz-Pérez, Francisco Javier. 2020. Translating swear words from English into Galician in film subtitles. Babel 66: 393–419. [Google Scholar] [CrossRef]
- Eilola, Tiina M., and Jelena Havelka. 2011. Behavioural and physiological responses to the emotional and taboo Stroop tasks in native and non-native speakers of English. International Journal of Bilingualism 15: 353–69. [Google Scholar] [CrossRef]
- Eilola, Tiina M., Jelena Havelka, and Dinkar Sharma. 2007. Emotional activation in the first and second language. Cognition and Emotion 21: 1064–76. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ghassempur, Susanne. 2011. Fuckin’ Hell! Dublin soul goes German: A functional approach to the translation of ‘fuck’ in Roddy Doyle’s The Commitments. In Translating Dialects and Languages Minorities. Challenges and Solutions. New Trends in Translation Studies. Edited by Federico M. Federici. Oxford, Bern, Berliini, Bryssel, Frankfurt am Main, New York and Wien: Peter Lang, vol. 6, pp. 49–64. [Google Scholar]
- Harris, Catherine L. 2004. Bilingual speakers in the lab: Psychophysiological measures of emotional reactivity. Journal of Multilingual and Multicultural Development 25: 223–47. [Google Scholar] [CrossRef]
- Harris, Catherine L., Ayşe Ayçiçeği-Dinn, and Jean Berko Gleason. 2003. Taboo words and reprimands elicit greater autonomic reactivity in a first language than in a second language. Applied Psycholinguistics 24: 561–79. [Google Scholar] [CrossRef]
- Harris, Catherine L., Jean Berko Gleason, and Ayşe Ayçiçegi. 2006. When is a first language more emotional? Psychophysiological evidence from bilingual speakers. In Bilingual Minds. Edited by Aneta Pavlenko. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 257–83. [Google Scholar]
- Hermans, Theo. 1996. The translator’s voice in translated narrative. Target 8: 23–48. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hjort, Minna. 2006. Kirosanojen valikoituminen audiovisuaaliseen ja kaunokirjalliseen tekstiin. In LSP and Theory of Translation 26th VAKKI Symposium. Vaasa 11.–12.2.2006. Edited by Esa Lehtinen and Nina Niemelä. Publications of the Research Group for the Theory of Translation, LSP and Multilingualism at the University of Vaasa (VAKKI). Vaasa: University of Vaasa, pp. 74–84. [Google Scholar]
- Hjort, Minna. 2009. Swearwords in Subtitles—A Balancing Act. inTRAlinea. Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. Available online: https://www.intralinea.org/specials/article/1718 (accessed on 20 March 2024).
- Hjort, Minna. 2014. Perkele—A literary companion: A glimpse at the function and frequency of the Finnish swearword in translated and non-translated Contemporary Fiction. In Swearing in the Nordic Countries: Copenhagen 6 December 2012. Edited by Marianne Rathje. Sprognaevnets konferenceserie 2. Copenhagen: Dansk sprognaevn, pp. 125–49. [Google Scholar]
- Hjort, Minna. 2015. Vittu and fuck—Tales from a literary coexistence. In Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki Tome XCIII: Miscommunication and Verbal Violence. Edited by Ulla Tuomarla, Juhani Härmä, Liisa Tiittula, Anni Sairio, Maija Paloheimo and Johanna Isosävi. Helsinki: Modern Language Society, pp. 319–30. [Google Scholar]
- Hjort, Minna. 2017. Affect, risk management and the translation of swearing. RASK—International Journal of Language and Communication 46: 159–80. [Google Scholar]
- Höder, Steffen. 2023. The Devil is in the schema. In Constructional Approaches to Nordic Languages. Edited by Evie Coussé, Steffen Höder, Benjamin Lyngfelt and Julia Prentice. Amsterdam: John Benjamins, pp. 37–81. [Google Scholar]
- Horton, David. 1998. Non-standard Language in Translation: Roddy goes to Germany. German Life and Letters 51: 415–30. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hutton, Christopher. 2019. Speech or conduct? Law, censorship, and taboo language. In The Oxford Handbook of Taboo Words and Language. Edited by Keith Allan. Oxford: Oxford University Press, pp. 264–84. [Google Scholar]
- Jay, Timothy, and Kristin Janschewitz. 2008. The pragmatics of swearing. Journal of Politeness Research. Language, Behavior, Culture 4: 267–88. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jay, Timothy, Krista King, and Tim Duncan. 2006. Memories of punishment for cursing. Sex Roles 55: 123–33. [Google Scholar] [CrossRef]
- Klungervik Greenall. 2011. Translating breaches of intersubjective constraints on interaction: The case of swearing in Roddy Doyle’s novel The Commitments. Meta 56: 538–56. [Google Scholar]
- McEnery, Tony. 2006. Swearing in English: Bad Language, Purity and Power from 1586 to the Present. London: Routledge. [Google Scholar]
- Merkle, Denise. 2010. Censorship. In Handbook of Translation Studies. Edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins, vol. 1, pp. 18–21. [Google Scholar]
- Montagu, Ashley. 1967. The Anatomy of Swearing. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. [Google Scholar]
- Nevalainen, Sampo. 2004. Colloquialisms in Translated Text. Double Illusion? Across Languages and Cultures 5: 67–88. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ofcom (Ipsos MORI research for Ofcom). 2021. Public Attitudes towards Offensive Language on TV and Radio: Summary Report. Available online: https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0021/225336/offensive-language-summary-report.pdf (accessed on 20 March 2024).
- Pavlenko, Aneta. 2005. Emotions and Multilingualism. New York: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Pavlenko, Aneta. 2008. Emotion and emotion-laden words in the bilingual lexicon. Bilingualism: Language and Cognition 11: 147–64. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pavlenko, Aneta. 2012. Affective processing in bilingual speakers: Disembodied cognition? International Journal of Psychology 47: 405–28. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Priiki, Katri. 2020. Mikä kielessä ärsyttää? In Suomalaisten kielellistä elämää. Sata suomalaista kielellistä elämäkertaa hankkeen satoa. Edited by Kariina Hippi, Hanna Lappalainen and Pirkko Nuolijärvi. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. [Google Scholar]
- Pym, Anthony. 2008. On Toury’s laws of how translators translate. In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury. Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni. Amsterdam: John Benjamins, pp. 311–28. [Google Scholar]
- Ross, Helen. 1961. Patterns of swearing. Discovery: The Popular Journal of Knowledge 21: 479–89. [Google Scholar]
- Santaemilia, José. 2008. The translation of sex-related language: The danger(s) of self-censorship(s). TTR 21: 221–52. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sevänen, Erkki. 2007. Suomennoskirjallisuuden määrällisestä kehityksestä. In Suomennoskirjallisuuden Historia II. Edited by Hannu K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki and Outi Paloposki. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, pp. 12–22. [Google Scholar]
- Shakiba, Nooshin. 2019. The Effects of Socio-biographical Background, Acculturation and Personality on Persian Immigrants’ Swearing Behaviour. Ph.D. thesis, Birkbeck College, University of London, London, UK. [Google Scholar]
- Shakiba, Nooshin, and Jean-Marc Dewaele. 2022. Immigrants’ language preferences for swearing in Persian and English: The effects of acculturation and socio-biographical background on language choice for swearing. In Recent Advances in Second Language Emotion Research. Edited by Irini Mavrou, Mercedes Perez Serrano and Jean-Marc Dewaele. Cizur Menor: Civitas Aranzadi Thomson Reuters, pp. 191–215. [Google Scholar]
- Shakiba, Nooshin, and Karyn Stapleton. 2022. Persian immigrants’ language choice for swearing: The effects of socio-biographical variables and personality traits. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1–18. [Google Scholar]
- Sheidlower, Jesse. 1999. The F Word, 2nd ed. London: Faber and Faber. [Google Scholar]
- Simeoni, Daniel. 1998. The pivotal status of the translator’s habitus. Target. International Journal of Translation Studies 10: 1–39. [Google Scholar] [CrossRef]
- Stapleton, Karyn, and Kristy Beers Fägersten. 2023. Swearing and interpersonal pragmatics. Journal of Pragmatics 218: 147–52. [Google Scholar] [CrossRef]
- Stapleton, Karyn, Kristy Beers Fägersten, Richard Stephens, and Catherine Loveday. 2022. The power of swearing: What we know and what we don’t. Lingua 177: 103406. [Google Scholar] [CrossRef]
- Stephens, Richard, and Olly Robertson. 2020. Swearing as a response to pain: Assessing hypoalgesic effects of novel “swear” words. Frontiers in Psychology 11: 723. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Stroh-Wollin, Ulla. 2008. Dramernas Svordomar: En lexikal och Grammatisk Studie i 300 års svensk Dramatik. Uppsala: Institutionen för Nordiska språk vid Uppsala Universitet. [Google Scholar]
- Stroh-Wollin, Ulla. 2010. Fula ord-eller?: En enkät om Attityder till Svordomar och andra fula ord. Uppsala: Uppsala universitet. [Google Scholar]
- Trupej, Janko. 2019. Avoiding offensive language in audio-visual translation: A case study of subtitling from English to Slovenian. Across Languages and Cultures 20: 57–77. [Google Scholar] [CrossRef]
- Valdéon, Roberto A. 2008. The (ab)use of taboo lexis in audiovisual translation: Raising awareness of pragmatic variation in English-Spanish. Intercultural Pragmatics 12: 363–85. [Google Scholar] [CrossRef]
- Valdéon, Roberto A. 2020. Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics 155: 261–72. [Google Scholar] [CrossRef]
- Vélez-Uribe, Idaly, and Mónica Rosselli. 2019. The auditory and visual appraisal of emotion-related words in Spanish–English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition 22: 30–46. [Google Scholar] [CrossRef]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Beers Fägersten, K.; Stapleton, K.; Hjort, M. Censorship and Taboo Maintenance in L1 and LX Swearing. Languages 2024, 9, 128. https://doi.org/10.3390/languages9040128
Beers Fägersten K, Stapleton K, Hjort M. Censorship and Taboo Maintenance in L1 and LX Swearing. Languages. 2024; 9(4):128. https://doi.org/10.3390/languages9040128
Chicago/Turabian StyleBeers Fägersten, Kristy, Karyn Stapleton, and Minna Hjort. 2024. "Censorship and Taboo Maintenance in L1 and LX Swearing" Languages 9, no. 4: 128. https://doi.org/10.3390/languages9040128
APA StyleBeers Fägersten, K., Stapleton, K., & Hjort, M. (2024). Censorship and Taboo Maintenance in L1 and LX Swearing. Languages, 9(4), 128. https://doi.org/10.3390/languages9040128