4.2. Chilean Spanish Plateaus and Their Pragmatic Functions
Table 2 presents the categories into which the 551 Chilean Spanish plateaus fall. As can be seen in the table, about 19% of the plateaus fall into one of the narrow focus categories, either contrastive focus or new information focus, with a higher percentage marking contrastive as opposed to new information focus. Approximately 1% fall into other established categories (i.e., direct discourse and yes/no questions). That leaves just over 80% of the plateaus in the ‘other’ category. Given that
Rogers (
2013,
2020b) suggests that the plateaus are related to the subjective communicative desires of speakers to highlight information, we conducted an analysis of the context surrounding the content communicated in intonational plateaus in order to gain insight into the reasons that a speaker might want to highlight the information produced with the plateau. Throughout this section, we will look at several examples of content produced with an intonational plateau and note the reasons for highlighting content that can be gleaned from the context of the surrounding discourse. As there is only one plateau used in a question, and therefore no possibility of examining the pragmatic function of plateaus within Chilean Spanish questions, we focus on the pragmatic function of plateaus in declaratives and do not examine the lone question.
The first examples we will examine are cases where the plateaus are used on content that would typically be considered to be in narrow focus. In
Figure 5, the speaker produces a relatively short plateau on the phrase
yo nací en Santiago ‘I was born in Santiago’. The conversation is taking place between the interviewer and a speaker who lives in Temuco, and the interviewer asks if the speaker was born there in Temuco. In this case, then, the answer to the question contrasts the place where the speaker was born with the place asked about by the interviewer. In the figure, we can see an F0 rise on the verb
nací ‘was born’ and the high F0 maintained, creating a plateau, through the following preposition and the beginning of the word
Santiago. The F0 then falls through the stressed syllable of
Santiago to the end of the word, which is also the end of the utterance. The interviewer then repeats the word
Santiago, and there is a pause of about a second. Then, the speaker contrasts where she was raised with where she was born. She has just stated that she was born in Santiago, and now she says
pero me crié acá en Temuco ‘but I was raised here in Temuco’. This time, the contrast is with what she just said, but like the previous contrast, the content is produced with an intonational plateau. The F0 rises on the verb
crié ‘was raised’ and continues to be high, producing a plateau through the next words until it again falls through the stressed syllable of
Temuco to the end of the word and utterance. This example is shown in
Figure 6.
Another example of a plateau on information that can be considered to be in narrow focus is produced by a different speaker and is seen in
Figure 7. In this case, the amount of content contained within the plateau is much greater, and this is an example of new information rather than contrastive focus. Immediately prior to this statement, the interviewer asks the speaker how she sees the state of Chile changing over the next ten years, whether she thinks it will get better, worse, or stay the same. In response, the speaker says
es preocupante el estado de este país en diez años más ‘the state of this country in ten years is concerning’. The F0 rises on the stressed syllable of
precoupante ‘concerning’ and remains high through the rest of the utterance, only falling on the very last syllable. Unlike the previous two examples, here, the information contained within the plateau is not being contrasted with anything else but is simply new information, as well as some repetition of language from the question. It could be that a plateau is used because it is new information, but it also might be that the speaker feels strongly about what she is saying here and, therefore, is choosing to use the plateau to highlight it. As mentioned above, while some plateaus occur on information that can be seen as focal, often they seem to occur because, for one reason or another, the speaker feels the need to highlight this information. We will now examine several such cases.
The example in
Figure 8 is an instance of direct discourse in Spanish. At this point in the interview, the interviewer had asked the speaker about a mutual friend and how they knew one another. The speaker states that they had a common friend who introduced them when the speaker needed help with a school project. The speaker then proceeds to narrate the experience and explains that they spoke by phone and he told him he was having trouble. The speaker then narrates the answer using direct discourse. Most Mapudungun examples place the verb for “to say” after the reported discourse which is not included in the high tonal register of the plateau portion. In the case of the Chilean Spanish examples,
Figure 8 included
decir ‘to say’, at the beginning, but it is not included in the high portion. The speaker says
me dijo ‘he told me in a low tonal register, which would be considered a preceding valley, and then begins to rise on the first syllable,
ya ‘I understand/sounds good’, maintains the high tonal register through the next 6 syllables
no te preocupí ‘don’t worry’, and then falls through the final 3 syllables
ven pa’ ca’ ‘come over here’, which ends the direct discourse portion of the narration. The highlighted information is the discourse, while the verb “to say” remains at a low level and is excluded from the plateau.
The remaining examples are of plateaus that fall into the ‘other’ category rather than any of the previously established categories. The example in
Figure 9 is an example of a speaker feeling the need to highlight information. The interviewer and speaker have been talking about Mapudungun, which the interviewer has been studying, and he comments on some of the difficult sounds that he struggles with. The speaker says
Es complicada ‘It’s complicated’, but then feels the need to clarify what she is talking about and says
Es que es complicada la pronunciación ‘It’s that the pronunciation is complicated’ with an intonational plateau on
complicada la pronunciación. The use of the plateau here appears to be for the purpose of clarifying. The speaker realizes that the first statement (i.e.,
Es complicada ‘It’s complicated’) might have been unclear, so she clarifies that she is talking about the pronunciation specifically and uses the plateau pattern to highlight this content. Note that while the mention of pronunciation is new in her speech (though it was mentioned by the interviewer), the rest of the content in the plateau (the mention of it being complicated) is old information. As such, this is categorized as ‘other’ because it is a mix of old and new information and does not clearly fit into the new information category. A similar but slightly different case is seen in an example from another speaker in
Figure 10. Unlike the previous example, where the plateau was used on information to clarify something that might have been unclear, in this case, a plateau is used to clarify information that the speaker realizes could easily be misunderstood. The interviewer asked the speaker why she chose to study pedagogy and Spanish, and when talking about Spanish, she said that it was a decision made under pressure and that she was not sure what happened at that moment because she was originally planning to study math. After stating this, she appears to realize that she could have given the impression that she likes math and that Spanish isn’t something she likes as much. So, she immediately adds
igual me gusta castellano ‘I like Spanish just as much’, using an intonational plateau on this phrase to emphasize it, and then goes on to expand on her specific interests within the subject.
In
Figure 11, we see an example of a plateau being used by a speaker to highlight something that she already said, emphasizing the point. The interviewer asked her what the word
flaite ‘riffraff (slang)’ means to her. In first answering the question, she talks about it being a way to discriminate based on the way people dress and talk and that the term is applied to young people of about her age. Having made this statement, she comes back to emphasize that, in her view, it is a term used to discriminate. She says
Creo que en realidad es muy discriminatorio decirle a alguien que es flaite por cómo se viste y por cómo habla ‘I think in reality, it is very discriminatory to tell someone they’re
flaite because of how they dress and talk’. The speaker emphasizes her view that this term is discriminatory by adding
en realidad ‘in reality’, the adverb
muy ‘very’ and by using an intonational plateau over the phrase
muy discriminatorio ‘very discriminatory’. Here, there is no new information and nothing being contrasted; the speaker is simply emphasizing information that she feels needs to be emphasized, even though it is old information in the discourse.
Figure 12 presents another speaker highlighting information with a plateau, in this case, because the information contained is particularly relevant to understanding the rest of the utterance. Interestingly, this plateau communicates new information but also seems to be used because of the particular relevance of this information presented. After all, most cases of new information are not produced with plateaus, so it would make sense that, in many cases, it is the combination of the information being new and some additional communicative reason that explains the use of the plateau. In this case, the interviewer asked the speaker what she did as a child for fun. The speaker responds by stating that her mother had a job that was only a block from the speaker’s school, and so she went there after school, entertained herself with her imagination, and played with dolls, but she had minimal interaction with other children. When the speaker starts off by talking about her mother’s work being only a block from the school, she uses an intonational plateau over this information (
una cuadra de mi colegio ‘a block from my school’). It is of interest that it is the rest of the utterance that answers the interviewer’s question, stating what the speaker did for fun as a child, with the plateau highlighting content that is important to understand why the answer is what it is, with her having spent much of her time by herself rather than with other children.
While
Figure 12 presents an example using a plateau on information relevant to understanding the rest of the utterance,
Figure 13 presents an example from another speaker where a plateau is used on information that provides information on why what has been said previously is important. The speaker is talking about a major earthquake that hit Chile in 2010 and the destruction she observed in some places. In talking about an area where many houses were leveled, she comments that this is an area with a lot of immigrants and, as if to clarify why the leveling of houses is so catastrophic in this area, uses a plateau to state that these houses tend to be
la casa de toda la familia ‘the house for the whole family’, with the plateau over
toda la familia ‘the whole family’, and then adds that these whole families were now practically living in the street. Like in
Figure 12, this is another case where a plateau appears to be used not only because the information is new but also because of the need to highlight the importance of information presented in the discourse.
4.3. Mapudungun Plateaus and Their Pragmatic Functions
While analyzing the Mapudungun data, it became apparent that speakers produce plateaus in a wider variety of contexts than Chilean Spanish speakers do, producing them in both yes/no and information-seeking questions and producing them more often in cases of direct discourse. As in the Chilean Spanish data, there are cases in the Mapudungun data where intonational plateaus are clearly used to communicate narrow focus, both to contrast with previous information and to introduce new information. However, as was also the case with the Chilean Spanish data, the range of pragmatic meanings attached to the emphatic nature of the plateaus does not always fit neatly into a pre-established category, and the use of the plateaus appears to be subjective and dependent on the conversational and pragmatic desires of the speakers who produce them.
Table 3 presents the breakdown of the 201 Mapudungun plateaus by pragmatic function. As was the case with the previous section on the Chilean Spanish data, our analysis of the context surrounding the content communicated with intonational plateaus in Mapudungun brings to light a number of reasons that Mapudungun speakers would choose to highlight the information contained in intonational plateaus beyond the focal categories. Similar to Chilean Spanish, each speaker’s motives are often subjective reasons based on the speaker’s communicative desire. As in the previous section, we will focus here on the function of the plateaus in declaratives.
In
Figure 14, the speaker produces a rather extended plateau as a mechanism of contrastive focus. In this interview, taken from
Smeets (
2008), the Mapudungun speaker is talking to the interviewer about how he and his friends had to come together and find ways to make money due to the economic circumstances and high unemployment levels suffered by the Mapuche community in the 1970s and 1980s, due in large part to the economic and social policies of the military dictatorship. Previous to the plateau, the speaker was talking to the interviewer about how, years before the interview, the Mapuche people used to come together more and communally help one another out. He mentions that contemporarily, there still remain some Mapuche who believe in this practice, but there is a notable portion of Mapuche who don’t ascribe to the same idea. In fact, he twice contrasts how things were earlier with how they are now, producing the plateau in
Figure 14 in the second instance. The first time he contrasts, he does so with no plateau. He states
Adümfiyiñ dewma feytachi trawüluwün taiñ kiñewael, doy kimuwael doy kelluael…
Fachantü…femngechi, iñchiñ taiñ mapuchengen am kiñeke newe ayükenulu ka fey tüfachi trawüluewün dungu ‘We learned how to come together, to get to know each other better and to better help one another…Today…there are some of us Mapuche who do not ascribe to this practice as much’. He then reiterates how there was more union between the Mapuche before saying
Welu kuifi piy am taiñ pu küpalme küme ‘In earlier times there was more trust within our families’. Finally, he contrasts previous cultural norms with contemporary ones with a plateau stating:
Fachantü ngewelay newe feyti feyentuwün ‘Today there is no longer so much trust’. The F0 stays low on the first syllable
fach of
fachantü ‘today/now’ and then rises on the second syllable
an. Once the high F0 level is attained, the speaker maintains the high F0 through the rest of the utterance, a total of 12 syllables, until the final syllable
wün. In this instance, the speaker appears to consider this contrast important enough to state it twice and utilizes a plateau to markedly emphasize that, in his opinion, contemporary conditions in the Mapuche community are not what they once were.
Figure 14.
Plateau on the Mapudungun phrase Fachantü ngewelay newe feyti feyentuwün.
Figure 14.
Plateau on the Mapudungun phrase Fachantü ngewelay newe feyti feyentuwün.
Fach | -antü | nge | -we | -la | -y |
this | -day/sun | -to be | -persistence | -negation | -ind.3 sing |
newe | fey | ti | feyentu | -w | -ün |
barely | this | the | to believe | -reflexive | -plain verbal noun |
‘Today there is no longer so much trust’ |
The plateau in
Figure 15, taken from
Olate’s (
2015) corpus, is an example of a speaker using a plateau as a mechanism of narrow focus to introduce new information. In this specific case, the interviewer asked the speaker when her birthday is. The speaker says
akostu küyen mew ‘in August’. The F0 stays low on the first two syllables of
akostu ‘August’, rising on the final syllable
tu. The F0 remains at this level for the duration of the word
küyen ‘moon/month’ and then falls on the postposition
mew ‘in’.
The example seen in
Figure 16, taken from
Smeets’ (
2008) corpus of interviews, is a case where the use of the plateau marks content that is clearly in narrow focus, although in this case, the speaker is both presenting new information and contrasting it with previous information in the discourse. Here, the speaker is reading an account he wrote down earlier of
wekufü, or negative spirits/demons, to the interviewer. During the course of the interaction, he describes different types of these spirits; he mentions a type of
wekufü called a
witranalwe and specifies that they are large in size (
Feytichi witranalwe rume füchakeyngün ‘These witranalwe are very large’). After describing the
witranalwe in more detail, he transitions to another class of
wekufü, with the sentence
Kangelu kiñe pichi wekufü ‘There is another smaller
wekufü’. This transition begins the plateau seen in
Figure 16, which extends for the entirety of the utterance. The F0 is low on the first syllable
ka ‘another’ and then rises through the next two syllables
nge ‘to be’ and
lu (subjective verbal noun). The F0 achieves the high portion of the plateau on
lu, and it is maintained through the following words:
kiñe ‘one/a’,
pichi ‘small’, and the first syllable of
wekufü before falling on the final two syllables. In the high plateau portion, the speaker mentions both new information (the new type of
wekufü) and contrasts the size of the new
wekufü with the previous, the
witranalwe. Furthermore, he reiterates the diminutiveness of this new category of
wekufü saying
tremkelay ‘It does not grow’. The high F0 of the plateau is used as a mechanism of narrow, albeit extended, focus that both introduces new information and contrasts with a physical quality mentioned previously to distinguish two types of supernatural entities within the Mapuche cosmovision.
Figure 15.
Plateau on the Mapudungun phrase akostu küyen mew.
Figure 15.
Plateau on the Mapudungun phrase akostu küyen mew.
akostu | küyen | mew |
August | month/moon | in |
‘in August’ |
Figure 16.
Plateau on the Mapudungun phrase Kangelu kiñe pichi wekufü.
Figure 16.
Plateau on the Mapudungun phrase Kangelu kiñe pichi wekufü.
ka- | -nge | -lu | pichi | wekufü |
other | -to be | -subject verbal noun | small | negative spirit/demon |
‘There is another smaller wekufü’ |
Figure 17 provides an example of direct discourse taken from
Caniupil et al. (
2019). The speaker talks about an instance where she had to receive care at the hospital. At some point, the attending doctor told her they needed to take an X-ray of her to help evaluate her condition. The speaker relates this information and produces a plateau stating “
Radiografía entulayu” pingefun ka ‘“I am going to take an X-ray of you” I was told/they told me’. The plateau starts on the word
radiografía ‘X-ray’, an obvious borrowing from Spanish, with the F0 rising on the first syllable and staying at the same level through the entire quote from the doctor up until the penultimate syllable
a, where the F0 rises slightly, then falls on the final syllable
yu, and continues to drop through the syllables
pi and
nge, where it then stays at the same low tonal register through the final two syllables
fun and
ka. While it could be argued that this is simply another example of narrow focus since the information about the X-ray being needed is new information, the fact that the speaker produces the plateau only on the direct quote portion of the sentence could be indicative that aside from highlighting new information, the speaker is also using the plateau to distinguish the direct quote from her continued narration of the events. If true, then the speaker is using both the verb
pingefun ‘I was told’ and the intonational cues of the plateau to help the interviewer distinguish between her narration and the direct quote of the doctor.
Figure 17.
Plateau on the Mapudungun phrase Radiografía entulayu pingefun ka ‘.
Figure 17.
Plateau on the Mapudungun phrase Radiografía entulayu pingefun ka ‘.
radiografía | entu | -l | -a | -(e) |
X-ray | to take out | benefactive | -unrealized action | -internal direct object |
-y | -u | | | | pi |
-indicative | -1st person singular agent 2nd person singular dative subject | | to say |
-nge | -fu | -n | ka | |
-to be | -past | -1st person singular | and/discourse marker | |
“I am going to take an X-ray of you” I was told/they told me’ |
While the previous examples can be argued to fit into previously established pragmatic categories, many of the uses of plateaus could not be neatly categorized as specific types of focus or speech acts. In fact, most plateaus are very closely dependent on and subjective to the specific communicative desires of speakers. The examples in
Figure 18 and
Figure 19 are taken from a conversation in
Caniupil et al. (
2019). At this juncture of the conversation, the speaker has been talking to the interviewer about how well she was tended to in a hospital in the small town of Lonquimay in southeastern Chile. She mentions that one of the reasons that Mapuche patients like this hospital is the fact that there is a Mapudungun-speaking woman who interprets for Mapudungun-speaking patients as well as relays health-related information to local Mapuche communities, stating
Küme atendengeken. Müley kiñe lamngen amuldungun mu ‘I was well cared for. There is a woman who relays information in Mapudungun’. The interviewer, seemingly intrigued by this, prompts the speaker to elaborate and speak about the interpreter in more detail. The speaker goes on to give the interpreter’s name and talks about how she visits different Mapuche communities to relay information. She does so accompanied by a doctor in order to care for people in the community. The interviewer asked if she had ever come to the speaker’s community, which the speaker confirmed. Then, interestingly, the speaker produces two consecutive plateaus: one mostly in Spanish and the following in Mapudungun. In the first plateau (
Figure 18), the speaker code switches to Spanish and says
Cuando alguna cosa tiene que chemkar ‘Whenever there is something that needs to get done’. The F0 rises on the first syllable of
cuando ‘when’ and remains at that high level until the final syllable of the final word
chemkar ‘get done’, which is a Mapudungun stem with a Spanish inflection, maintaining the high tonal register for a total of 10 syllables. Next, the speaker switches back to Mapudungun and produces another plateau (
Figure 19) and states
Fey tüfa mo mülechi posta fey mür küupakekayngu ‘So both of them (interpreter and doctor) regularly come to this clinic’. In this case, the fundamental frequency begins to rise on the first word
fey ‘so’ and is maintained at the same high register until the final two syllables
kay and
ngu. In total, the high F0 extends through 14 syllables. In both of these cases, there is no new information, nor contrasting information, presented by the speaker; rather, the speaker seems to be highlighting both what the woman does when she visits the Mapuche communities and that she regularly comes to the speaker’s community as well.
Figure 18.
Plateau on the mostly Spanish phrase Cuando alguna cosa tiene que chemkar ‘Whenever there is something that needs to get done’.
Figure 18.
Plateau on the mostly Spanish phrase Cuando alguna cosa tiene que chemkar ‘Whenever there is something that needs to get done’.
Figure 19.
Plateau on the Mapudungun phrase Fey tufa mo mülechi posta fey mür küupakekayngu.
Figure 19.
Plateau on the Mapudungun phrase Fey tufa mo mülechi posta fey mür küupakekayngu.
Fey | tüfa | mo | mule | -chi | | posta | mu | fey | mür | küpa | -ke |
So here | in | to be | -adjectivizer | | clinic | in | them | pair | to come | -habitual |
-ka | | yngu | | | | | | | | |
continuative | -ind.3 dl | | | | | | | | |
‘Both of them (interpreter and doctor) regularly come to this clinic’ |
In
Figure 20, the interviewer and the speaker are talking about health measures that the Mapuche in the area are taking or should take to prevent sickness. They talk about the various ways outbreaks of different sicknesses can get into the community, such as through areas where livestock frequently are present. At one point, the speaker laments that more people are not taking appropriate measures to help support the overall health of the community. The interviewer then prompts the speaker to reiterate a point that he made earlier about the water being another means through which people can get sick, stating
Eymi chempikeymi ta ko mu ka küpakey pi kutran ko ‘You said that it comes in the water, contaminated water’. The speaker then confirms this and states
küpakey feyti ko liftungelay…fey fill fichu konüy ‘It comes with unclean water…all sorts of bugs (bacteria and viruses)’. He then reiterates this point, producing a plateau, stating:
küpakey ti kutran ‘The sickness tends to enter’. The F0 rises on the second syllable
pa of
küpakey ‘it/they enter’. There is no F0 visible on the first syllable due to a devoiced vowel after /k/. The F0 is maintained at the same high register for the remaining two syllables, then falls on
ti ‘the’ and continues at the same low register through the final word
kutran ‘sickness/suffering’. Once again, the information is not new, rather the speaker appears to use the plateau to reiterate that sickness can enter the community through the water, and with the F0 only being maintained for the duration of
küpakey ‘it/they enter’, the speaker emphasizes the means (i.e., dirty water) by which some sicknesses enter the community.
Figure 20.
Plateau on the Mapudungun phrase küpakey ti kutran.
Figure 20.
Plateau on the Mapudungun phrase küpakey ti kutran.
Küpa | -ke | -y | ti | kutran |
to come | -habitual | -ind.3 sing | the | sickness |
‘That’s how sickness gets in’ |
In the next example, shown in
Figure 21, the speaker and the interviewer were talking about the struggles that the speaker had with school as a child due to the long distances he had to travel to get to school, as well as the lack of nearby schools. The speaker talks about how he had to travel to different communities throughout his childhood to find schools since there were few schools around, and those few were spread across a large geographic area. He mentions that he was sent to a school in Cabulco, a town in Southern Chile near Puerto Montt. Then, he was sent further north to Pellahuen, which is over 5 h from Cabulco. He also indicates that his experience was not unique, as there were a lot of kids in the school in Pellahuen. He then produces a plateau, stating
…ngelay ekwela chew rume fey ta ‘There wasn’t a school anywhere around so…’ The information in the plateau appears to be an explanation for why there were so many kids at the school in Pellahuen. The F0 begins to rise on the first syllable of the verb
neglay ‘there weren’t’ and then is maintained at the same high register until the end of the final syllable of
rume ‘anywhere’, where it begins to fall and continues at the same low tonal register through the final two words
fey ta ‘so’. As has been the case with many of the previous plateaus, the information is not new or contrastive. Rather, the speaker is highlighting not only the reason that there were so many kids in his class in Pellahuen but also appears to be emphasizing how few schooling options there were for rural Mapuche youth at that time.
Figure 21.
Plateau on the Mapudungun phrase ngelay ekwela chew rume fey ta.
Figure 21.
Plateau on the Mapudungun phrase ngelay ekwela chew rume fey ta.
nge | -la | -y | ekwela | chew | rume |
to be | -negation | -ind.3 sing | school | where | even |
fey ta | | | | |
so discourse marker |
‘There wasn’t a school anywhere around, so…’ |